TRANSLATIONS
The reeds growing down in Rano
Kau are green, uri, while the dry reeds on the roof should be
white I think.
Tangaroa Uri is a spring
month, but in Barthel 2 I read that there is a myth about Tangaroa Mea.
Nothing more is said about this character. I guess, though, that he inhabits
the summer part of the year. Tapa mea, which Metoro said while
reading the daylight calendar, should indicate that the colour of summer is
red (as in Robin Hood).
The spring (uri) season
presents a quartet of months, with a male double-month (Te Kioe Uri)
coming first and a female (Te Poko Uri) after. Possibly Tangaroa
Mea could be the name of the following tertial. On the other hand it
might arrive already with Te Poko Uri, or maybe at Ga7-1:
|
95 |
|
48 |
|
65 |
|
Ga1-26 (27) |
Ga5-11 (122) |
Ga7-1 (170) |
Gb1-6 (236) |
50 |
66 |
96 |
116 = 4 * 29 |
Side a is the side of land and sun
light. Side b is the night side, the side of time. The depths of the sea is
in contrast with land, and therefore it becomes the contrast of light, i.e.
it should be located in the night. I will list some of the words in my
Polynesian dictionary:
Hohonu
Deep; tai hohonu, depths of the sea;
hakahohonu, to deepen; ata hakahohonu, abyss. Churchill. |
It is obvious that hohonu
can be alluded to by honu glyphs, and maybe indicating that spring sun will end up
in the sea where the land is ending in the west:
|
|
Ga5-10 |
Ga5-11 |
121 |
122
(30.5) |
|
|
|
Ga5-12 |
Ga5-13 |
Ga5-14 |
123 |
124 |
125 |
|
|
Ga5-15 |
Ga5-16 |
126
(31.5) |
127 |
Ga5-14 shows two 'eyes' and ought to indicate a solstice. 5
means 'fire' and 14 indicates the end of a a cycle. 125 = 5
* 25.
Rano Kau (Te Poko Uri)
is not far from the end.
Hora
Ancient name of summer (toga-hora, winter summer).
Vanaga.
1. In haste (horahorau). 2. Summer, April;
hora nui, March; vaha hora, spring. 3. 'Hour',
'watch'. 4. Pau.: hora, salted, briny. Ta.: horahora,
bitter. Mq.: hoáhoá, id. 5. Ta.: hora, Tephrosia
piscatoria, to poison fish therewith. Ha.: hola, to poison
fish. Churchill.
Horahora, to spread,
unfold, extend, to heave to; hohora, to come into leaf. P
Pau.: hohora, to unfold, to unroll; horahora, to
spread out, to unwrap. Mgv.: hohora, to spread out clothes as
a carpet; mahora, to stretch out (from the smallest extension
to the greatest), Mq.: hohoá, to display, to spread out, to
unroll. Ta.: hohora, to open, to display; hora, to
extend the hand in giving it. Churchill. |
To spread out (unfold, extend) is
a sign of life. But it implies to become like a carpet (hohora).
Summer solstice is the bitter (horahora) ending for the spring sun.
Tai
1. Ocean, sea (often used without an article);
he-turu au ki tai hopu, I am going down to the sea to bathe. 2.
To be calm, good for fishing: he tai. There exists a
surprisingly developed terminology for distinguishing the phases of
the tides: tai pâpaku,
low tide; ku-gúgú-á te tai, tide at his
lowest, literally 'the sea has dried up'; he-ranu te tai,
when the water starts rising again; this is a strange expression,
since ranu means 'amniotic liquid,' the breaking of the
waters which precedes birth; in this phase of the tides the fish
start coming out of their hiding places and swim to the coast in
search of food; tai hahati, rising tide; tai hini hahati,
tide as it continues rising; tai u'a, tai u'a parera, when
the tide has reached its high; tai hini u'a, tide all
throughout its full phase; tai hori, tide as it starts
receding; tai ma'u, tide during its decreasing phase, right
until it becomes tai pâpaku again; tai raurau a riki.
the slight swell, or effervescence of the sea at a change or the
moon. 3. Good spot for raising chickens; the stone chicken coops
called hare moa, were built in places 'tai moa'.
Ahé te tai o taau moa? whereabouts are the raising grounds of
your chickens? 4. Song in general; song executed by a group of
singers; ku-garo-ana i a au te kupu o te tai, I have
forgotten the words of the song. Taitai, tasteless; said
especially of sweet potatoes and other produces of the soil which do
not taste good for being too watery; kumara taitai, watery,
tasteless sweet potato. Vanaga.
1. Salt water; taitai, brackish, salty. P
Mgv., Mq., Ta.: tai, salt water. Mq.: taitai, to salt.
Ta.: taitai, salty. 2. Sea, ocean; tai hati, breakers;
tai hohonu, depths of the sea; tai kaukau, tide;
tai negonego, tide; tai o, ripple; tai parera,
tide; tai poko, breakers; tai titi, tide; tai ua,
tide, ebb; tai vanaga, ripple. P Mgv., Mq., Ta.: tai,
sea, ocean. 3. Ta.: tai-ao, dawn. Mq.: takitaki te ao,
just before dawn. Churchill. |
The second month of Te Poko Uri
(considered as a double-month name and moving with the sun, i.e. to the west
instead of forward in time) is Te Pu Mahore, which presumably alludes
to mahora (to stretch out).
... Makoi
got up and began to familiarize himself with the (new) land. (This took
place) on the fifteenth day of the month of June ('Maro'). He went
toward the sheer face of the rocks (titi o te opata), was astonished
(aaa), came up to the middle (of the outer rim of the crater), and
stood at the very edge. He looked down and saw the 'Pu Mahore of
Hau Maka' (on the coast) and said, 'There it is, the hole of the
mahore fish of Hau Maka!'
He turned his face and looked
toward the back (i.e., in the direction of the crater). No sooner had he
seen how the dark abyss opened up (below him), when a fragrant breeze came
drifting by. Again Makoi said, 'This is the dark abyss of Hau Maka.'
He turned around, walked on in utter amazement, and arrived at the house. He
spoke to Ira, 'Hey you, my friends! How forgetful we (truly) are.
This place is adequate (? tau or 'beautiful'), the dark abyss lies
there peacefully!' Ira replied, 'And what should that remind us of up here?'
All arose and climbed up. They went on and arrived; they all had a good look
(at the inside of the crater). They returned home and sat down. Night fell,
and they went to sleep ...
Night fell, and they went to
sleep. They entered dream land. Makoi had turned his face and looked
back. He had reached the end of the stations of spring sun. The journey in
space did not extend (mahora) further. The only way was turning back,
following the path of the moon, moving forward in time. 'How forgetful we
(truly) are', he said. What did he mean? Perhaps he alluded to the sea of
night, when the daytime memories are lost: Ku-garo-ana i a au te kupu o
te tai, I have forgotten the words of the song.
From Te Pu Mahore, moving
in time, next station is Te Poko Uri, which lies there peacefully,
sheltered from the winds of change. It marks a solstice. But it should be
summer solstice, not winter solstice.
To extend horizontally is also
related to the word epa, as in Maunga Epa:
Epa
To extend horizontally, to jut out. Vanaga. |
In Barthel 2 Maunga Hau Epa
ends summer:
1st quarter |
2nd quarter |
3rd quarter |
4th quarter |
He Anakena
(July) |
Tagaroa uri
(October) |
Tua haro
(January) |
Vaitu nui
(April) |
Te Pei |
Te Pou |
Tama |
One Tea |
Mahatua |
Taharoa |
Nga Kope Ririva |
Te Pu Mahore |
Hora iti
(August) |
Ko Ruti
(November) |
Tehetu'upú
(February) |
Vaitu potu
(May) |
Hua Reva |
Akahanga |
Hanga Takaure |
Poike |
Hanga Hoonu |
Rangi Meamea |
Te Poko Uri |
Te Manavai |
Hora nui
(September) |
Ko Koró
(December) |
Tarahao
(March) |
He
Maro
(June) |
Hatinga Te Kohe |
Roto Iri Are |
Pua Katiki |
Maunga Teatea |
Peke Tau O Hiti |
Maunga Hau Epa |
Te
Kioe Uri |
Te
Piringa Aniva |
84
(?) |
96 (?) |
96 (?) |
84
(?) |
If we (dimly) perceive the red
half-months as located in space and the blue as located in time, there is a
kind of logic, because in time the 4th quarter is the beginning and the
movement follows the moon from west to east. It agrees with how Makoi
moved from Te Pu Mahore back to Rano Kau (Te Poko Uri).
Moving with spring sun the flat
surface will be the end, why not at a place named Hau Epa? The
movement in space with spring sun begins in the southeast corner, where moon
dies (One Tea).
"The terracing of
Maunga Hau Epa (this is the correct form, not 'Auhepa') and
obscure traditions (RM:295; Brown 1924:59, Maunga Hau Eepe) suggest
that the place must have had special importance." (Barthel 2)
Terraces are flat to keep the
water and to make earth fertile. It should be located at the time for moon to
rise.
Rano Raraku, where the
statues are brought to light, should be at the opposite pole. They are kings
coming in from the east. They stand high. The stones at Rano Kau are flat:
Keho
Flag-stone (which is plentiful in Rano Kau and
was used to build Orongo); stone disc, used as a thrown
weapon in wars. Vanaga.
Kehokeho, dry, arid. Kekeho, to
clot, to curdle, to coagulate; toto kekeho, clotted blood.
Churchill. |
When spring sun has died, he will
be mummified (turned into an insect ready to fly back into the sky above).
The spirit leaping place (reiga) should be dry and it should be
located where moon is born.
Rei
1. To tread, to trample on: rei kiraro ki te va'e.
2. (Used figuratively) away with you! ka-rei kiraro koe, e mageo
ê, go away, you disgusting man. 3. To shed tears: he rei i te
mata vai. 4. Crescent-shaped breast ornament, necklace;
reimiro, wooden, crescent-shaped breast ornament; rei
matapuku, necklace made of coral or of mother-of-pearl; rei
pipipipi, necklace made of shells; rei pureva, necklace
made of stones. 5. Clavicle. Îka reirei,
vanquished enemy, who is kicked (rei).
Vanaga.
T. 1. Neck. 2. Figure-head.
Rei mua = Figure-head in the
bow. Rei muri =
Figure-head in the stern. Henry.
Mother of pearl;
rei kauaha, fin. Mgv.:
rei, whale's tooth. Mq.:
éi, id. This is probably associable with the general
Polynesian rei, which
means the tooth of the cachalot, an object held in such esteem that
in Viti one tooth (tambua)
was the ransom of a man's life, the ransom of a soul on the spirit
path that led through the perils of Na Kauvandra to the last abode
in Mbulotu. The word is undoubtedly descriptive, generic as to some
character which Polynesian perception sees shared by whale ivory and
nacre. Rei kauaha is not
this rei; in the Maori
whakarei designates the
carved work at bow and stern of the canoe and Tahiti has the same
use but without particularizing the carving: assuming a sense
descriptive of something which projects in a relatively thin and
flat form from the main body, and this describes these canoe
ornaments, it will be seen that it might be applied to the fins of
fishes, which in these waters are frequently ornamental in hue and
shape. The latter sense is confined to the Tongafiti migration.
Reirei, to
trample down, to knead, to pound. Churchill. |
The figure-head in the bow (rei
mua) surely represents spring sun. He will end up caught in a (female)
net:
It will happen after 20 periods,
when all fingers and toes are finished:
Takau
Mgv.: ten pairs. Ta.: toau,
id. Mq.: tekau, id. To.: tekau, id. Ma.: tekau,
ten. Churchill. |
|