TRANSLATIONS

next page previous page up home

The reeds growing down in Rano Kau are green, uri, while the dry reeds on the roof should be white I think.

Tangaroa Uri is a spring month, but in Barthel 2 I read that there is a myth about Tangaroa Mea. Nothing more is said about this character. I guess, though, that he inhabits the summer part of the year. Tapa mea, which Metoro said while reading the daylight calendar, should indicate that the colour of summer is red (as in Robin Hood).

The spring (uri) season presents a quartet of months, with a male double-month (Te Kioe Uri) coming first and a female (Te Poko Uri) after. Possibly Tangaroa Mea could be the name of the following tertial. On the other hand it might arrive already with Te Poko Uri, or maybe at Ga7-1:

95 48 65
Ga1-26 (27) Ga5-11 (122) Ga7-1 (170) Gb1-6 (236)
50 66
96 116 = 4 * 29

Side a is the side of land and sun light. Side b is the night side, the side of time. The depths of the sea is in contrast with land, and therefore it becomes the contrast of light, i.e. it should be located in the night. I will list some of the words in my Polynesian dictionary:

Hohonu

Deep; tai hohonu, depths of the sea; hakahohonu, to deepen; ata hakahohonu, abyss. Churchill.

It is obvious that hohonu can be alluded to by honu glyphs, and maybe indicating that spring sun will end up in the sea where the land is ending in the west:

Ga5-10 Ga5-11
121 122 (30.5)
Ga5-12 Ga5-13 Ga5-14
123 124 125
Ga5-15 Ga5-16
126 (31.5) 127

Ga5-14 shows two 'eyes' and ought to indicate a solstice. 5 means 'fire' and 14 indicates the end of a a cycle. 125 = 5 * 25.

Rano Kau (Te Poko Uri) is not far from the end.

Hora

Ancient name of summer (toga-hora, winter summer). Vanaga.

1. In haste (horahorau). 2. Summer, April; hora nui, March; vaha hora, spring. 3. 'Hour', 'watch'. 4. Pau.: hora, salted, briny. Ta.: horahora, bitter. Mq.: hoáhoá, id. 5. Ta.: hora, Tephrosia piscatoria, to poison fish therewith. Ha.: hola, to poison fish. Churchill.

Horahora, to spread, unfold, extend, to heave to; hohora, to come into leaf. P Pau.: hohora, to unfold, to unroll; horahora, to spread out, to unwrap. Mgv.: hohora, to spread out clothes as a carpet; mahora, to stretch out (from the smallest extension to the greatest), Mq.: hohoá, to display, to spread out, to unroll. Ta.: hohora, to open, to display; hora, to extend the hand in giving it. Churchill.

To spread out (unfold, extend) is a sign of life. But it implies to become like a carpet (hohora). Summer solstice is the bitter (horahora) ending for the spring sun.

Tai

1. Ocean, sea (often used without an article); he-turu au ki tai hopu, I am going down to the sea to bathe. 2. To be calm, good for fishing: he tai. There exists a surprisingly developed terminology for distinguishing the phases of the tides: tai pâpaku, low tide; ku-gúgú-á te tai, tide at his lowest, literally 'the sea has dried up'; he-ranu te tai, when the water starts rising again; this is a strange expression, since ranu means 'amniotic liquid,' the breaking of the waters which precedes birth; in this phase of the tides the fish start coming out of their hiding places and swim to the coast in search of food; tai hahati, rising tide; tai hini hahati, tide as it continues rising; tai u'a, tai u'a parera, when the tide has reached its high; tai hini u'a, tide all throughout its full phase; tai hori, tide as it starts receding; tai ma'u, tide during its decreasing phase, right until it becomes tai pâpaku again; tai raurau a riki. the slight swell, or effervescence of the sea at a change or the moon. 3. Good spot for raising chickens; the stone chicken coops called hare moa, were built in places 'tai moa'. Ahé te tai o taau moa? whereabouts are the raising grounds of your chickens? 4. Song in general; song executed by a group of singers; ku-garo-ana i a au te kupu o te tai, I have forgotten the words of the song. Taitai, tasteless; said especially of sweet potatoes and other produces of the soil which do not taste good for being too watery; kumara taitai, watery, tasteless sweet potato. Vanaga.

1. Salt water; taitai, brackish, salty. P Mgv., Mq., Ta.: tai, salt water. Mq.: taitai, to salt. Ta.: taitai, salty. 2. Sea, ocean; tai hati, breakers; tai hohonu, depths of the sea; tai kaukau, tide; tai negonego, tide; tai o, ripple; tai parera, tide; tai poko, breakers; tai titi, tide; tai ua, tide, ebb; tai vanaga, ripple. P Mgv., Mq., Ta.: tai, sea, ocean. 3. Ta.: tai-ao, dawn. Mq.: takitaki te ao, just before dawn. Churchill.

The second month of Te Poko Uri (considered as a double-month name and moving with the sun, i.e. to the west instead of forward in time) is Te Pu Mahore, which presumably alludes to mahora (to stretch out).

... Makoi got up and began to familiarize himself with the (new) land. (This took place) on the fifteenth day of the month of June ('Maro'). He went toward the sheer face of the rocks (titi o te opata), was astonished (aaa), came up to the middle (of the outer rim of the crater), and stood at the very edge. He looked down and saw the 'Pu Mahore of Hau Maka' (on the coast) and said, 'There it is, the hole of the mahore fish of Hau Maka!'

He turned his face and looked toward the back (i.e., in the direction of the crater). No sooner had he seen how the dark abyss opened up (below him), when a fragrant breeze came drifting by. Again Makoi said, 'This is the dark abyss of Hau Maka.' He turned around, walked on in utter amazement, and arrived at the house. He spoke to Ira, 'Hey you, my friends! How forgetful we (truly) are. This place is adequate (? tau or 'beautiful'), the dark abyss lies there peacefully!' Ira replied, 'And what should that remind us of up here?' All arose and climbed up. They went on and arrived; they all had a good look (at the inside of the crater). They returned home and sat down. Night fell, and they went to sleep ...

Night fell, and they went to sleep. They entered dream land. Makoi had turned his face and looked back. He had reached the end of the stations of spring sun. The journey in space did not extend (mahora) further. The only way was turning back, following the path of the moon, moving forward in time. 'How forgetful we (truly) are', he said. What did he mean? Perhaps he alluded to the sea of night, when the daytime memories are lost: Ku-garo-ana i a au te kupu o te tai, I have forgotten the words of the song.

From Te Pu Mahore, moving in time, next station is Te Poko Uri, which lies there peacefully, sheltered from the winds of change. It marks a solstice. But it should be summer solstice, not winter solstice.

To extend horizontally is also related to the word epa, as in Maunga Epa:

Epa

To extend horizontally, to jut out. Vanaga.

In Barthel 2 Maunga Hau Epa ends summer:

1st quarter

2nd quarter

3rd quarter

4th quarter

He Anakena (July)

Tagaroa uri (October)

Tua haro (January)

Vaitu nui (April)

Te Pei

Te Pou

Tama

One Tea

Mahatua

Taharoa

Nga Kope Ririva

Te Pu Mahore

Hora iti (August)

Ko Ruti (November)

Tehetu'upú (February)

Vaitu potu (May)

Hua Reva

Akahanga

Hanga Takaure

Poike

Hanga Hoonu

Rangi Meamea

Te Poko Uri

Te Manavai

Hora nui (September)

Ko Koró (December)

Tarahao (March)

He Maro (June)

Hatinga Te Kohe

Roto Iri Are

Pua Katiki

Maunga Teatea

Peke Tau O Hiti

Maunga Hau Epa

Te Kioe Uri

Te Piringa Aniva

84 (?)

96 (?)

96 (?)

84 (?)

If we (dimly) perceive the red half-months as located in space and the blue as located in time, there is a kind of logic, because in time the 4th quarter is the beginning and the movement follows the moon from west to east. It agrees with how Makoi moved from Te Pu Mahore back to Rano Kau (Te Poko Uri).

Moving with spring sun the flat surface will be the end, why not at a place named Hau Epa? The movement in space with spring sun begins in the southeast corner, where moon dies (One Tea).

"The terracing of Maunga Hau Epa (this is the correct form, not 'Auhepa') and obscure traditions (RM:295; Brown 1924:59, Maunga Hau Eepe) suggest that the place must have had special importance." (Barthel 2)

Terraces are flat to keep the water and to make earth fertile. It should be located at the time for moon to rise.

Rano Raraku, where the statues are brought to light, should be at the opposite pole. They are kings coming in from the east. They stand high. The stones at Rano Kau are flat:

Keho

Flag-stone (which is plentiful in Rano Kau and was used to build Orongo); stone disc, used as a thrown weapon in wars. Vanaga.

Kehokeho, dry, arid. Kekeho, to clot, to curdle, to coagulate; toto kekeho, clotted blood. Churchill.

When spring sun has died, he will be mummified (turned into an insect ready to fly back into the sky above). The spirit leaping place (reiga) should be dry and it should be located where moon is born.

Rei

1. To tread, to trample on: rei kiraro ki te va'e. 2. (Used figuratively) away with you! ka-rei kiraro koe, e mageo ê, go away, you disgusting man. 3. To shed tears: he rei i te mata vai. 4. Crescent-shaped breast ornament, necklace; reimiro, wooden, crescent-shaped breast ornament; rei matapuku, necklace made of coral or of mother-of-pearl; rei pipipipi, necklace made of shells; rei pureva, necklace made of stones. 5. Clavicle. Îka reirei, vanquished enemy, who is kicked (rei). Vanaga.

T. 1. Neck. 2. Figure-head. Rei mua = Figure-head in the bow. Rei muri = Figure-head in the stern. Henry.

Mother of pearl; rei kauaha, fin. Mgv.: rei, whale's tooth. Mq.: éi, id. This is probably associable with the general Polynesian rei, which means the tooth of the cachalot, an object held in such esteem that in Viti one tooth (tambua) was the ransom of a man's life, the ransom of a soul on the spirit path that led through the perils of Na Kauvandra to the last abode in Mbulotu. The word is undoubtedly descriptive, generic as to some character which Polynesian perception sees shared by whale ivory and nacre. Rei kauaha is not this rei; in the Maori whakarei designates the carved work at bow and stern of the canoe and Tahiti has the same use but without particularizing the carving: assuming a sense descriptive of something which projects in a relatively thin and flat form from the main body, and this describes these canoe ornaments, it will be seen that it might be applied to the fins of fishes, which in these waters are frequently ornamental in hue and shape. The latter sense is confined to the Tongafiti migration. Reirei, to trample down, to knead, to pound. Churchill.

The figure-head in the bow (rei mua) surely represents spring sun. He will end up caught in a (female) net:

It will happen after 20 periods, when all fingers and toes are finished:

Takau

Mgv.: ten pairs. Ta.: toau, id. Mq.: tekau, id. To.: tekau, id. Ma.: tekau, ten. Churchill.