TRANSLATIONS

next page previous page up home

Many questions arise. For example, Tohil and tohi are remarkably alike:

... 'My child', said Makea now in a tone of deep sorrow, 'there has been a bad omen for us. When I performed the tohi ceremony over you I missed out a part of the prayers. I remebered it too late. I am afraid this means that you are going to die ...'

Omotohi was - I remember - 'full moon':

Tohi

Omotohi, full (of the moon); ku-omotohiá te mahina, the moon is full. Vanaga.

Mgv.: tohi, to cut breadfruit paste. Ta.: tohi, a chisel, to cut, to split. Mq.: tohi, to cut up. Sa.: tofi, a chisel, to split. Ma.: tohi, to cut, to slice. Churchill.

Ha.: kōhi. 1. To gather, as fruit; to break off neatly, as taro corm from the stalk with a stick or knife; to split, as breadfruit; to dig; splitter, as stick, stone, knife. Nā wāhine kōhi noni, the noni-gathering women (an insult to Pele, perhaps likening her disposition to sour noni fruit). (PPN tofi.) 2. Fat, rich, as food; fatness. Nā kōhi kelekele o Kapu'u-kolu, the rich foods of Ka-pu'u-kolu (Kaua'i, famous for abundance). 3. To fill or heal, of a wound. Ke kōhi maila ka 'i'o, the flesh is beginning to heal. 4. To hold back, check, restrain: to strain, especially as in childbirth, to travail; to hold or hold back by pressing a person's arm, as in withholding consent, or as in urging someone not to be generous; labor pains, travail. Fig., agony, fear. Cf. haukōhi, kāohi, ho'o kōhi. Also ha'akōhi. 5. Prolonged, as a sound; long. He kōhi ka leo, the sound is long. Wehewehe.

Omo

To suck; omoaga, bulky cloud;  ragi omoaga cumulus; omoomo; to suck repeatedly, to suckle; omotahi, to win everything at a game (lit: to suck whole): omotahi-mai-á e au, he has cleaned me out; omotohi, full (of the moon); ku-omotohiá te mahina, the moon is full. Vanaga.

Rima omo, infidelity, faithless, unfaithful. Omoomo, to smack the lips, to suck the breast, to smoke tobacco, to taste of; hakaomoomo, to suckle, to paint. Churchill.

Fire is realighted after the old fire (Maui?) has 'died'. Tohi is to 'cut' (for example as in 'cut off the head'?) or to 'split' (not for example as the 'coconut' - it was broken, but perhaps as tohi = formed into Y). That is one thing. Another (after having added omo to tohi) is the child who is cut off (tohi) from his mother's breast  when he is full (omotohi). Is there a connection between the weaning and waning? According to my correlations between the moon calendar in Mamari and the possible names for the nights we have:

Ca7-23 Ca7-24
Rakau Omotohi

The 'tree' (rakau) seems more like a canoe, I think. The tree which is cut down to make a canoe? When the baby is weaned he will be put into a canoe on his own, to start his long life journey. I decide to add Ca7-23 to GD13 (rei miro), the shape is rather similar.

Ca7-23 occurs before the waning phase of the moon, just as predicted for rei miro glyphs in my dictionary.

It occurs to me that 'before', in the case of normal rei miro glyphs (at least as observed in the Keiti year calendar), perhaps is due to the fact that equinoxes occur before a shift from one half-month to another. Which means that the calendar is designed from some other criterion than the equinoxes (or the solstices).

I decide to change to a simpler table in the dictionary:

1
1 2 3 4 5 6
Eb3-4 is located in the 5th period.
2
7 8 9 10 11 12
The curious glyphs in the 7th and 12th periods define the beginning respectively the end of the 2nd quarter of the year.
3
13 14 15 16 17 18
Eb5-7 is located in the 18th period.
4
19 20 21 22 23 24

Too much information at once is impossible to assimilate. It is necessary to define this calendar as beginning and ending at the darkest time of the year and to locate the equinoxes correctly.

The 'snake' legs defining the 2nd (spring) quarter are like the hind-quarters of a joyful ram (Aries), securing that the readear understands this as a calendar of the year divided into 24 parts of (presumably) equal length.

21st of September (probably in period 5) and 21st of March (probably in period 18) are located with a bit more than one week left of the month according to our calendar. Depending on how the calendar is defined it is not impossible that the spring equinox rei miro is in period no. 5 instead of in no. 6.

In the 10th period we have two henua ora (marking 'harbour'). Maybe there was a wish to create a set of periods with spring equinox in the middle period? There are 4 periods at left of spring rei miro and 4 at right, which makes us then arrive at period no. 10. The double henua ora should accordingly be interpreted as the harbours of two craft, the 1st quarter sun canoe and the 2nd quarter sun canoe. When we see the double henua ora at the end of line b6 in Tahua, a similar interpretation leads us to the conclusion that two quarters have reached their haven:

Ab6-91 Ab6-92 Ab7-1
henua ora rua ki na gagata

"haven ... harbour ... rel. to (O)Ir. cuan curve, bend, recess, bay = Gael. cuan ocean ..." (English Etymology)

In the month calendar of Mamari Ca6-24 is located before (I believe) the new moon has shown itself.

Suggestion:

This glyph is the last in what I call the '1st period'. The '2nd period' has no special glyphs beyond the first five, only six moon-symbols, which I interpret as six tapu-free nights. Six nights without tapu in the '2nd period' implies that I believe that the '1st period' suffers from tapu.

Barthel has written about the names of the nights in the lunar month and I think that at least some of the tapu-free nights are called kokore followed by a number. This word I believe means ko-kore = 'the one without', i.e. without tapu.

There are 6 kokore before Full Moon (= '2nd period') and 5 after (= '5th period'), given that my interpretation is right.

Ideas:

1. This type of glyph seems to show some type of head gear. We can see the top of a head with ears and from the ears there are hanging 3 + 4 = 7 feathers or something similar.

2. Is this number indicating the number of the days in the week?

Like the rei miro glyphs this kind of maro (GD67) is located in the dark curving phase of the 'harbour'. But they appear after the rei miro glyphs (including the example Ca7-23):

17
Ga5-4 Ga5-5 Ga5-6 Ga5-7 Ga5-8 Ga5-9
18
Ga5-10 Ga5-11 Ga5-12 Ga5-13 Ga5-14 Ga5-15 Ga5-16

The interesting glyph in Ga5-15 (inside the dark season) is similar to Eb6-15 in the 24th and last period of E (inside the new year). In the monthly calendar of Mamari the same sign is also located at the beginning:

Ga5-15 Eb6-15 Ca6-24
18 24 8th glyph
24th period
Eb5-29 Eb5-30 Eb5-31 Eb5-32 Eb5-33 Eb5-34 Eb5-35
26 glyphs arranged in the classical 7+6+7+6 way
Eb6-1 Eb6-2 Eb6-3 Eb6-4 Eb6-5 Eb6-6
Eb6-7 Eb6-8 Eb6-9 Eb6-10 Eb6-11 Eb6-12 Eb6-13
Eb6-14 Eb6-15 Eb6-16 Eb6-17 Eb6-18 Eb6-19

The vocabulary of Metoro at GD67 glyphs clearly points as maro as a suitable label, and maro we have learnt to associate with 'end' of a period, as for example at the ends of the periods in the year calendar of G. However, the location of the special type of maro - according to what we have seen above in for instance Eb6-15 - suggests beginning rather than end.

Reading B and A Metoro nearly always said maro. Later, reading C and E he had shifted into (it seems) another reading mode with kihikihi instead:

text GD67 maro at GD67 kihikihi at GD67
B 45 35 4
A 72 67 0
C 42 15 17
E 13 4 8

While the maro bird feathers probably symbolize fire, the kihihiki instead should symbolize the state after the fire has burnt out - the state of ashes:

Kihikihi

Lichen; also: grey, greenish grey, ashen. Vanaga.

Lichen T, stone T. Churchill.

Maro

Maro: A sort of small banner or pennant of bird feathers tied to a stick. Maroa: 1. To stand up, to stand. 2. Fathom (measure). See kumi. Vanaga.

Maro: 1. June. 2. Dish-cloth T P Mgv.: maro, a small girdle or breech clout. Ta.: maro, girdle. Maroa: 1. A fathom; maroa hahaga, to measure. Mq.: maó, a fathom. 2. Upright, stand up, get up, stop, halt. Mq.: maó, to get up, to stand up. Churchill.

From the ashes a new sun bird will arise. Maybe a kivikivi:

Kivikivi

Mgv.: a bird resembling the thrush. Mq.: kivi, a bird. Ma.: kiwi, id. Churchill.

As I remember it kiwi means grey in the Maori language.

Ashes instead of bird feathers was the translation of Metoro also at the beginning of the night:

Aa1-37 Aa1-38
e ia toa tauuru - ehu e ia toa tauuru - ehu
Ehu (cfr kehu)

Ehu ûa, drizzle. Vanaga.

Firebrand. Ehuehu: 1. Ashes. P Mgv.: ehu, ashes, dust; rehu, a cinder, ashes. Mq.: ehuahi, ashes. Ta.: rehu, ashes, soot, any powder. 2. Brown, brownish. P Ta.: ehuehu, red, reddish. Ha.: kehu, red or sandy haired. Mq.: kehu, fair, blond. Mgv.: keukeu-kura, id. Ma.: kehu, reddish brown. Sa.: 'efu, id. To.: kefu, yellowish. Fu.: kefu, blond, red. Niuē: kefu, a disrespectful term of address. Ragi ehuehu, a cloudflecked sky. 3. Imperceptible. Churchill.

Pau.: kehu, flaxen-haired, blond. Ta.: ehu, reddish. Mq.: kehu, blond. Sa.: 'efu, reddish, brown. Mq.: kehukehu, twilight. Ha.: ehuehu, darkness arising from dust, fog, or vapor. Churchill.

Kehu (cfr ehu)

Hidden; what cannot be seen because it is covered; he-kehu te raá, said of the sun when it has sunk below the horizon. Vanaga.

Kehu, hakakehu, to hide, disguise, feint, feign, to lie in wait. Kekehu, shoulder G. Churchill.