TRANSLATIONS
Many questions arise. For
example, Tohil and tohi are remarkably
alike:
...
'My
child', said Makea now in a tone of deep sorrow,
'there has been a bad omen for us. When I performed the
tohi ceremony over you I missed out a part of the
prayers. I remebered it too late. I am afraid this means
that you are going to die ...'
Omotohi was - I
remember - 'full
moon':
Tohi Omotohi, full (of the moon); ku-omotohiá te
mahina, the moon is full. Vanaga.
Mgv.: tohi, to cut breadfruit paste. Ta.:
tohi, a chisel, to cut, to split. Mq.: tohi, to cut up. Sa.:
tofi, a chisel, to split. Ma.: tohi, to cut, to slice.
Churchill.
Ha.:
kōhi. 1. To gather, as fruit; to
break off neatly, as taro corm from the stalk with a stick or knife; to
split, as breadfruit; to dig; splitter, as stick, stone, knife. Nā
wāhine kōhi noni, the noni-gathering women (an insult to
Pele, perhaps likening her disposition to sour noni fruit).
(PPN tofi.) 2. Fat, rich, as food; fatness. Nā kōhi kelekele o
Kapu'u-kolu, the rich foods of Ka-pu'u-kolu (Kaua'i,
famous for abundance). 3. To fill or heal, of a wound. Ke kōhi maila
ka 'i'o, the flesh is beginning to heal. 4. To hold back, check,
restrain: to strain, especially as in childbirth, to travail; to hold or
hold back by pressing a person's arm, as in withholding consent, or as
in urging someone not to be generous; labor pains, travail. Fig., agony,
fear. Cf. haukōhi, kāohi, ho'o kōhi. Also ha'akōhi.
5. Prolonged, as a sound; long. He kōhi ka leo, the sound is
long. Wehewehe. |
Omo To suck;
omoaga, bulky cloud; ragi
omoaga cumulus; omoomo; to
suck repeatedly, to suckle; omotahi,
to win everything at a game (lit: to
suck whole): omotahi-mai-á e au,
he has cleaned me out; omotohi,
full (of the moon); ku-omotohiá te
mahina, the moon is full. Vanaga.
Rima omo,
infidelity, faithless, unfaithful.
Omoomo, to smack the lips, to suck
the breast, to smoke tobacco, to taste
of; hakaomoomo, to suckle, to
paint. Churchill. |
Fire is realighted after the old fire
(Maui?) has 'died'. Tohi
is to 'cut' (for example as in 'cut off the head'?) or to 'split'
(not for example as the 'coconut' - it was broken, but
perhaps as tohi
= formed into Y). That is one thing. Another (after
having added omo to
tohi) is the child who is cut off
(tohi) from his mother's breast when he is full
(omotohi). Is there
a connection between the weaning and waning? According
to my correlations between the moon calendar in
Mamari and the possible names
for the nights we have:
|
|
Ca7-23 |
Ca7-24 |
Rakau |
Omotohi |
The 'tree' (rakau) seems more like a canoe, I
think. The tree which is cut down to make a canoe? When the baby is weaned he will be put into a
canoe on his own, to start his long life journey. I
decide to add Ca7-23 to GD13 (rei miro), the
shape is rather similar.
Ca7-23 occurs before the waning phase of the
moon, just as predicted for rei miro glyphs in my
dictionary.
It occurs to me that 'before', in the case of normal
rei miro glyphs (at least as observed in the
Keiti year calendar), perhaps is due to the fact
that equinoxes occur before a shift from one half-month to another. Which means that the
calendar is designed from some other criterion than the
equinoxes (or the solstices).
I decide to change to a simpler table in the dictionary:
1 |
|
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
Eb3-4
is located in the 5th
period. |
2 |
|
|
|
|
|
|
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
The curious glyphs in the
7th and 12th periods define
the beginning respectively
the end of the 2nd quarter
of the year. |
3 |
|
|
|
|
|
|
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
Eb5-7
is located in the 18th
period. |
4 |
|
|
|
|
|
|
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
|
Too much information at once is impossible to
assimilate. It is necessary to define this calendar as
beginning and ending at the darkest time of the year and
to locate the equinoxes correctly.
The 'snake' legs defining the 2nd
(spring) quarter are like the hind-quarters of a joyful
ram (Aries), securing that the readear
understands this as a calendar of the year divided into
24 parts of (presumably) equal length.
21st of September (probably in period 5) and 21st of March
(probably in period 18) are
located with a bit more than one week left of the month
according to our calendar. Depending on how the calendar
is defined it is not impossible that the spring equinox rei miro is in
period no. 5 instead of in no. 6.
In the 10th period we have two henua
ora (marking 'harbour'). Maybe there was a wish to
create a set of periods with spring equinox in the middle
period? There
are 4 periods at left of spring rei miro and 4 at right,
which makes us then arrive at period no. 10. The double henua ora should
accordingly be interpreted as the harbours of two craft,
the 1st quarter sun canoe and the 2nd quarter sun canoe. When we see the double henua ora
at the end of line b6 in Tahua, a similar
interpretation leads us to the conclusion that two
quarters have reached their haven:
|
|
|
Ab6-91 |
Ab6-92 |
Ab7-1 |
henua ora rua |
ki na gagata |
"haven ... harbour ... rel. to
(O)Ir. cuan curve, bend, recess, bay = Gael.
cuan ocean ..." (English Etymology)
In the month calendar of Mamari Ca6-24 is located
before (I believe) the new moon has shown itself.
Suggestion:
This glyph is the last in
what I call the '1st period'. The '2nd
period' has no special glyphs beyond the
first five, only six moon-symbols, which I
interpret as six tapu-free nights.
Six nights without tapu in the '2nd
period' implies that I believe that the '1st
period' suffers from tapu.
Barthel has written about
the names of the nights in the lunar month
and I think that at least some of the
tapu-free nights are called kokore
followed by a number. This word I
believe means ko-kore = 'the
one without', i.e. without tapu.
There are 6 kokore
before Full Moon (= '2nd period') and 5
after (= '5th period'), given that my
interpretation is right.
Ideas:
1. This type of glyph
seems to show some type of head gear. We can
see the top of a head with ears and from the
ears there are hanging 3 + 4 = 7 feathers or
something similar.
2. Is this number
indicating the number of the days in the
week? |
Like the rei miro glyphs this kind of maro
(GD67) is located in the dark curving phase of the
'harbour'. But they appear after the rei miro
glyphs (including the example Ca7-23):
24th period |
|
|
|
|
|
|
|
Eb5-29 |
Eb5-30 |
Eb5-31 |
Eb5-32 |
Eb5-33 |
Eb5-34 |
Eb5-35 |
|
|
|
|
|
|
26 glyphs arranged in the classical
7+6+7+6 way |
Eb6-1 |
Eb6-2 |
Eb6-3 |
Eb6-4 |
Eb6-5 |
Eb6-6 |
|
|
|
|
|
|
|
Eb6-7 |
Eb6-8 |
Eb6-9 |
Eb6-10 |
Eb6-11 |
Eb6-12 |
Eb6-13 |
|
|
|
|
|
|
Eb6-14 |
Eb6-15 |
Eb6-16 |
Eb6-17 |
Eb6-18 |
Eb6-19 |
The
vocabulary of Metoro at GD67 glyphs
clearly points as maro as a suitable
label, and maro we have learnt to
associate with 'end' of a period, as for example
at the ends of the periods in the year calendar of G.
However, the location of the special type of
maro - according to what we
have seen above in for instance Eb6-15 - suggests beginning rather than
end.
Reading B and A Metoro nearly always said
maro. Later, reading C and E he had shifted into
(it seems) another reading mode with kihikihi
instead:
text |
GD67 |
maro at GD67 |
kihikihi at GD67 |
B |
45 |
35 |
4 |
A |
72 |
67 |
0 |
C |
42 |
15 |
17 |
E |
13 |
4 |
8 |
While
the maro bird feathers probably symbolize
fire, the kihihiki instead should
symbolize the state after the fire has burnt out
- the state of ashes:
Kihikihi
Lichen; also: grey,
greenish grey, ashen. Vanaga.
Lichen T, stone T.
Churchill. |
Maro
Maro: A
sort of small banner or pennant
of bird feathers tied to a
stick. Maroa: 1. To stand
up, to stand. 2. Fathom
(measure). See kumi.
Vanaga.
Maro:
1. June. 2. Dish-cloth T P Mgv.:
maro, a small girdle or
breech clout. Ta.: maro,
girdle. Maroa: 1. A
fathom; maroa hahaga, to
measure. Mq.: maó, a
fathom. 2. Upright, stand up,
get up, stop, halt. Mq.: maó,
to get up, to stand up.
Churchill. |
From
the ashes a new sun bird will arise. Maybe a
kivikivi:
Kivikivi
Mgv.: a bird
resembling the thrush. Mq.: kivi,
a bird. Ma.: kiwi, id.
Churchill. |
As I
remember it kiwi means grey in the Maori
language.
Ashes
instead of bird feathers was the translation of
Metoro also at the beginning of the
night:
|
|
Aa1-37 |
Aa1-38 |
e
ia toa tauuru -
ehu |
e
ia toa tauuru -
ehu |
Ehu (cfr kehu)
Ehu ûa,
drizzle. Vanaga.
Firebrand.
Ehuehu: 1. Ashes. P Mgv.: ehu,
ashes, dust; rehu, a cinder,
ashes. Mq.: ehuahi, ashes.
Ta.: rehu, ashes, soot, any
powder. 2. Brown, brownish. P Ta.:
ehuehu, red, reddish. Ha.:
kehu, red or sandy haired. Mq.:
kehu, fair, blond. Mgv.:
keukeu-kura, id. Ma.: kehu,
reddish brown. Sa.: 'efu, id.
To.: kefu, yellowish. Fu.:
kefu, blond, red. Niuē:
kefu,
a disrespectful term of address.
Ragi ehuehu,
a cloudflecked sky. 3.
Imperceptible. Churchill.
Pau.:
kehu,
flaxen-haired, blond. Ta.:
ehu,
reddish. Mq.:
kehu,
blond. Sa.:
'efu,
reddish, brown. Mq.:
kehukehu,
twilight. Ha.:
ehuehu,
darkness arising from dust, fog, or
vapor. Churchill. |
Kehu (cfr ehu)
Hidden; what
cannot be seen because it is
covered; he-kehu te raá,
said of the sun when it has sunk
below the horizon. Vanaga.
Kehu,
hakakehu, to hide,
disguise, feint, feign, to lie
in wait. Kekehu, shoulder
G. Churchill. |
|