TRANSLATIONS
It is not necessary, I think, to change the word Bishop Jaussen noted down as 'toa'. In a label it is not necessary to determine whether the word referred to was tôa or to'a (or something else). I therefore will from now on refer to GD47 as toa and I will follow that course of actin in the rest of the glyph dictionary too. As a consequence I will change all other labels for GD which have diacritic marks. The following labels will be used:
With red I have marked such words which after an objective detailed analysis has been secured as the proper labels according to what Metoro used to say. With blue I have marked words which need to be 'disambiguated' (to use a term from Wikipedia), i.e. the word in question is currently used for more than one word (for example henua at both GD14 and GD37). Another example is moa which I once used for not only GD23 but also for GD42 (now though changed to vae kore) and for GD74. In order to be explicit and document every move of importance, I here will now show how with a somewhat cumbersome process disambiguation proceeds. As a first step to disambiguate moa I made clear that GD23 should have moa as label:
The GD23 glyphs are then summarized into a table:
A problem was that Metoro said moa also at GD32. Therefore also GD32 glyphs had to be listed and statistically analyzed:
GD32 was then relabeled from a preliminary used toko te ragi to hakaturu due to these results summarized in this table:
For GD42 (earlier and preliminary labelled moa) a better label discovered to be vae kore (without legs):
Here I had to count to see whether other possible labels would lead to better results than vae kore:
Although (tagata) va'e kore was used only 3 times in the texts, 2 of them appeared at GD42. The high percentage (67) is the result. I thought 'without legs' was a good description easily remembered and therefore decided to use vae kore as a label in spite of the very few times Metoro had used this description.
|