next page previous page table of contents home

E:80

koia ko hakamanamana mai i te hakanononga He worked mana in the fishing grounds.

(three [empty?] lines crossed out) [Similar to the 3 days between Polaris (*26) and Hamal (*30).]
... For three days all household fires remained extinct as a preparation for the solemn renewal of the fire, which took place on the fifth or sixth day after the winter solstice ...

... Väinämöinen set about building a boat, but when it came to the prow and the stern, he found he needed three words in his rune that he did not know, however he sought for them ...

i tuu mai era te miro.o Hotu.ki taharoa.he topa te haa(-) When Hotu's canoe had reached Taharoa, the vaginal fluid (of Hotu's pregnant wife) appeared.

They sailed toward Hanga Hoonu, where the mucus (kovare seems to refer to the amniotic sac in this case) appeared

They sailed on and came to Rangi Meamea, where the amniotic fluid ran out and the contractions began.
haa roroa.he oho.mai ki hanga hoonu.he
topa te kovare.he oho.mai he tuu ki rangi
meamea.he pakakina te ranu.he au te tua
toto.o te poki.he hoa te aka i mua i te hanga.

Hoa. 1. Master, owner; tagata hoa papaku, owner or relative of a dead; hoa manu, 'bird master', that is, he who received the first egg at the annual festivals in Orongo; he to'o mai e te hoa manu i te mamari ki toona rima, he ma'u, he hoko, the 'bird master' receives the egg in his hand and carries it, dancing. 2.Friend, companion: e ga hoa ê! 3. To cast away, to throw away, to abandon, perhaps also to expel. 4. To confess a sin; he hoa i te ta'u: term used of a category of rongorongo boards (see ta'u). Vanaga. 1. Friend; repa hoa, friend (male), comrade, companion, fellow; to confide; repa hoa titika, faithful friend; garu hoa, friend (either sex); uha hoa, friend (female); hoa kona, native T. 2. To abandon, to debark, to cast, to launch, to anchor, to let go, to give up, to reject, to repudiate, to suppress, to cut off, to jerk out, to proscribe, to reprove; hoahoa, to upset, to destroy. Churchill.

Aka. 1. Anchor: he-hoa te aka, to drop anchor. 2. Root of certain plants (banana tree, taro, sugar-cane). 3. To be paralyzed by surprise. Vanaga. 1. Root; aka totoro, to take root. P Pau., Mq.: aka, root. Ta.: aa, id. 2. (āka) anchor. 3. Causative (haka). Churchill.

i hanga rau.he tuu tokoa atu te miro.o They anchored [he hoa te aka] the canoe in front of the bay, in Hanga Rau.
Ava rei pua.he hoa tokoa i te aka. The canoe of Ava Rei Pua also arrived and anchored [he hoa tokoa i te aka].
i hoa era te aka.o te miro o hotu.he topa te After Hotu's canoe had anchored [i hoa era te aka.o te miro o Hotu], the child of Vakai and Hotu appeared [he topa te poki.ki haho]. It was Tuu Maheke, son of Hotu, a boy [tamaaroa].
poki.ki haho.a Vakai.a Hotu.ko Tuu
maheke.e a Hotu.tamaaroa.
Topa. 1. To bend down, to drop to the ground; to fall on a certain date. 2. To stop doing something, to drop; ina ekó topa taau aga, do not stop, keep doing your work. 3. To remain, to be left over, to be unfinished; he topa te kai, the food is not finished, there is some left. 4. To come to one's memory; i te aamu he topa te vânaga tûai, in the legends old words come to memory. 5. To remember, to reflect (with mana'u as subject); e-topa rivariva tokorua mana'u ki te me'e nei, let the two of you think carefully about this thing. Vanaga. 1. Wine; topa tahaga, id. 2. To fall in drops, to descend, to go down, to abdicate; topa iho, to fall; hakatopa, to knock down, to cause to fall; hakatopa ki raro, to knock down, to subjugate. 3. Childbirth, abortion; topa te poki, to lie in. 4. A feast, to feast. 5. To arrive, to result; topa rae, newcome; topa iho, to come unexpectedly; topa ke, to deviate; topa no mai, topa hakanaa, topa tahaga, mau topa pu, unexpected; topa okotahi, solitary; hakatotopa, to excite, to foment. 6. Bad, low, cheap, failure; igoa topa, nickname; ariga topa, sinister, sly, ill-tempered, to hang the head; hakatopa, to disparage; hakatotopa, irresolute. 7. (Of upward movement) topa ki raro, to scale, to surpass; hakatopa ki te ao, to confer a dignity; hakatopa ki te kahu, to spread a sail; hakatotopa, to make a genealogy. Churchill.

Haho. Outside. Vanaga. Hahoa (ha causative, hoa) to cut, to wound, to hurt. PS Mgv.: tahoa, to make papyrus by beating. Sa.: foa, to chip, to break. To.: foa, to crack, to make an opening. Fu.: foa, to dig, the rent in a mat. Underlying the Nuclear Polynesian significations the primal sense seems to be that of a hole. The Rapanui, a causative, is a clear derivative in the cutting sense; wound and hurt are secondary withing this language. The Mangarevan composite means 'to beat until holes appear', which is a distinctive character of the beaten bast of the paper mulberry in the condition in which it is ready for employment in making tapa. Churchill.

E:81 → June 10

i tuu tokoa atu era.te miro o Ava rei pua.i hoa After the canoe of Ava Rei Pua had also arrived and anchored, the child of Ava Rei Pua was born [he topa te poki a Ava rei pua.].

It was a girl named Ava Rei Pua Poki.

tokoa era.i te aka.he topa te poki a Ava rei pua.
tamahahine.ko Ava rei pua.poki.
he ui mai a Honga.ki te tangata o runga i te miro Honga asked [he ui mai a Honga] the people on board the canoe of Ava Rei Pua, 'What kind of child was born?' [tama āha.i topa ai.]

They replied [he hakahoki mai], 'A girl was born'. [penei e.tamahahine.i topa ai.]

o Ava rei pua tama āha.i topa ai.he haka(-)
hoki mai penei e.tamahahine.i topa ai.he
hakahoki mai a Honga.i te kī.penei e.he ōhu. This is how Honga replied to the news [he hakahoki mai a Honga.i te kī.penei e.] - he shouted in a loud voice [he ōhu mai a Honga.], 'Let the queen land in the left side [a te rara maúi] in the direction of Te Tahua! Leave the bay to the royal son [ka hakarere te hanga mo te riki tamaaroa], to Tuu Maheke!'
mai a Honga.ariki tamahahine.mo tomo a te
rara maui.i runga i te tahua.ka hakarere te
hanga mo te riki tamaaroa mo Tuu maheke.
he oho.te vaka ki uta.he eke te ariki a Hotu.a The canoe sailed toward the beach [he oho.te vaka ki uta.] and King Hotu, Vakai, and Tuu Maheke went on land [he eke].

The assistant of the king [ko titiro o te ariki] acted as midwife (?) for the pregnant woman (hanau tama is, in this case, more likely to mean mother of the child).

vakai.a Tuu maheke.koia ko titiro o te ariki.
koia ko hakaāu. o te hanau tama.
A'u 1. Birthing pains; matu'a a'u, biological mother (not adoptive); vi'e hakaa'u, midwife. 2. Vessel, cup (Tahitian word). Vanaga.
he tomo ki uta.te vaka.o te ariki.tamaaroa The canoe of the royal boy landed, and the assistant who acted as a midwife (?) took care of Queen Vakai.

The child came down [he hakatopa] into the freshwater

he too mai te hakaau.i te ariki.tamahahi(-)
ne.i a Vakai.he hakatopa ki roto i te vai

... There is a couple residing in one place named Kui and Fakataka. After the couple stay together for a while Fakataka is pregnant. So they go away because they wish to go to another place - they go. The canoe goes and goes, the wind roars, the sea churns, the canoe sinks. Kui expires while Fakataka swims. Fakataka swims and swims, reaching another land. She goes there and stays on the upraised reef in the freshwater pools on the reef, and there delivers her child, a boy child. She gives him the name Taetagaloa. When the baby is born a golden plover flies over and alights upon the reef. (Kua fanau lā te pepe kae lele mai te tuli oi tū mai i te papa). And so the woman thus names various parts of the child beginning with the name 'the plover' (tuli): neck (tuliulu), elbow (tulilima), knee (tulivae).

E:82 → 2 * 41

he hakauru ki roto ki te taheta.he ngatu i te and was laid into a basin (taheta). The assistant who acted as a midwife (?) pressed out (of the body) the mucus (kovare, in this case amniotic membrances) [he ngatu i te kovare] and the coagulated blood (hatu kai), until the coagulated blood (i.e., the afterbirth) was all pressed out [ki haho.he pae tahi te hatu kai].
kovare.i te hatu kai.ki haho.he pae tahi te
hatu kai.ki haho.he mau iri (h)e oho.i te

Gatu. Gaatu, totora reed. Gatu: 1. To press, to tighten, to squeeze. 2. To pack tight. 3. To pull suddenly, to give a jerk. I ka hakarogo atu, ku eke á te kahi, he gatu mai, as soon as he felt the tuna be, he pulled in [the line] with a sharp jerk. 4. To kick. 5. E gatu te hagu, to wait for something impatiently (gatu, breath). 6. Shortly, very soon. He tu'u gatu, he is coming shortly, he is just about to arrive. Vanaga. Bulrush, reed. Gaatu (gatu) 1. To feel of, to pinch, to throttle with the hands, to touch, to press (gaatu); gatuga, pressure; gatugatu, to trample down. T Mgv.: natu, to press out linen, to squeeze a person or a sore place. Mq.: natu, to pinch. Ta.: natu, to pinch, to bruise. 2. To suppurate. 3. Gatu mai gatu atu, sodomy. Gatua (gatu 1), tractable, to press.  Churchill. Scirpus riparius var. paschalis. Barthel 2.

Kovare. Mucous plug; he-poreko te kovare, the mucous plug comes out (before the birth). Vanaga.

Hatu. 1. Clod of earth; cultivated land; arable land (oone hatu). 2. Compact mass of other substances: hatu matá, piece of obsidian. 3. Figuratively: manava hatu, said of persons who, in adversity, stay composed and in control of their behaviour and feelings. 4. To advise, to command. He hatu i te vanaga rivariva ki te kio o poki ki ruga ki te opata, they gave the refugees the good advice not to climb the precipice; he hatu i te vanaga rakerake, to give bad advice. 5. To collude, to unite for a purpose, to concur. Mo hatu o te tia o te nua, to agree on the price of a nua cape. 6. Result, favourable outcome of an enterprise. He ká i te umu mo te hatu o te aga, to light the earth oven for the successful outcome of an enterprise. Vanaga. 1. Haatu, hahatu, mahatu. To fold, to double, to plait, to braid; noho hatu, to sit crosslegged; hoe hatu, clasp knife; hatuhatu, to deform. 2. To recommend. Churchill. In the Polynesian dialects proper, we find Patu and Patu-patu, 'stone', in New Zealand; Fatu in Tahiti and Marquesas signifying 'Lord', 'Master', also 'Stone'; Haku in the Hawaiian means 'Lord', 'Master', while with the intensitive prefix Po it becomes Pohaku, 'a stone'. Fornander. 

ariki tamahahine. i te ariki.poki tokoa. They picked up the queen and the royal child [he mau iri (h)e oho.i te ariki tamahahine. i te ariki.poki tokoa] and climbed up and moved on. They reached [he tuu ki] Oromanga (corrected for 'Oro Ngatu') and left the royal personages there [he hakarere i te ariki].
he tuu ki ōro. (crossed out: ma) ngatu he hakarere i te ariki.
ōro. ma ngatu could be read as O-oro(ma)nga-tu, i.e.Oo-ronga-tu.

... Then Hotu cut the bindings of those two canoes. His ship went along the south and his relation Tu'u ko iho went to the north, they both went round the land. When the king's ship came again and passed the headland Vai mahaki, Hotu matua saw the navigator's ship at Veronga. Tu'u ko iho was going to land at Anakena, to be the first chief to stand on this land ... (Barthel 2)

Tu. To crush into puree, like women of old did, crushing sweet potatoes and mixing them with cooked egg to give the children. Vanaga. To mix, to confound. Churchill.

he too.mai te tangata i toraua raakau.ki u(-) The men took [he too.mai te tangata] their provisions on land [ki uta], all their food supplies [te kai], down to the smallest items (? ka-paepae-tahi-ro-mai) and also the prisoners.
ta.i te kai.anakeanake.aā ka paepae ta(-)
hi ro mai ki uta.te tangata.kōpu. tokoa.
he tomo tokoa te vaka.o te ariki tamaha(-) The canoe of the queen also landed [he tomo tokoa]. It landed on the left side in the direction of Te Tahua and remained there and stayed. The place where the coagulated blood (i.e., the afterbirth) of Vakai had been pressed out was called 'Hiro [sic!] Moko'.
hine. a te rara maui.a runga i te tahua.
ki noho.ki hinihini i nape ai i te ingoa.o te
kona.ngatu era i te hatu kai.o Vakai.ko hira(-)
moko.te ingoa.
Keke. To go down after reached its zenith (of the sun): he-keke te raá. Kekeé, to be lying on the ground, partly above it, to stick out: ma'ea ke'e ke'e, stones sticking out of the ground. Kékekéke, to rustle, to creak: ku-kekekeke-áte hare i te to kerau, the house creaked in the wind. Kekepu, animal mentioned in ancient traditions, the flesh of which was eaten in Hiva (also kepukepu). Kekeri, to feel an indisposition of the stomach or the bowels: he-kekeri te manava. Kekeú, shoulder (according to others, shoulder-blade); used also for 'arm'. Vanaga. Keke (ke), other, distinct, special; hikohiko keke, hide-and-seek; kekee (ke), irregular, uneven, rough; ke avai, a superlative expression; hinihini ke avai, ancient; ika ke avai, abuse; kori ke avai, abuse; maori ke avai, skilful, handy; pipiro ke avai, disgusting odor; tupu ke avai, of swift growth; ua ke avai, a shower of rain. Keekee; niho keekee, long protruding teeth. Churchill. Pau.: keke, armpit. Mgv.: keke, id. Ta.: ee, id. Mq.: kaáke, id. Ma.: keke, id. Churchill. Mgv.: keke, to praise, to felicitate. Sa.: 'e'e, to pay respect to. Ha.: ee, caressing, kind. Kekei, sharp, harsh, of the voice. To.: keke, to bleat. Ha.: eeina, to creak, to grate. Churchill.

Hira. To turn the eyes away, to leer. Hakahira; mata hakahira, squint-eyed. P Mq.: hiri, crosseyed. Ta.: hira, bashfulness; hihira, to look askance. To.: hila, to look askant. Churchill. Mgv..: hira, frank and hardy. Ta.: hirahira, bashful (sense-invert). Ma.: hihira, shy. Churchill.

he oho.mai te maori o te pito hahau.ko Vaka. Vaka, the master in charge of tying the umbilical cord [te maori o te pito hahau], came [he oho mai] to tie the umbilical cord of Tuu Maheke [ki te pito hahau.o Tuu maheke].
ki te pito hahau.o Tuu maheke.i oho(-)
hanga mai ana.a Vaka.i hakahiti i oho ro mai On his way (? ohohanga), Vaka had performed a ceremony (hakahiti)
Hiti. 1. To show itself again, to reappear (of the new moon, of a constellation - meaning uncertain). 2. Said of thin, tough-fleshed fish of indifferent taste: ika hiti. 3. Said of fish when they come to the stones of the shore for insects among the seaweed: he hiti te ika. 4. To reproach someone for his ingratitude. Vanaga. 1. To rise, to appear, to dawn; hitihaga, rising; hitihaga roa, sunrise; hitihiti, to dawn; horau hitihiti, break of day; hakahiti ki te eeve, to show the buttocks. 2. Puffed; gutu hiti, thick lips. Churchill.

JULY 2 (183) 83 SEPT 24 (267)

11h (167.4)

χ Leonis, χ¹ Hydrae (167.1), χ² Hydrae (167.3)

*167.4 - *41.4 = *126.0
HAN = ζ Ophiuchi (251.0)

*126 + *84 = *210

SIRIUS

Alkes

*165 = ☼161

 Rangi Meamea

JULY 4 (101)

AUG 16 (144)

SEPT 22 (181)

Zosma / Coxa

*169 = ☼165

Thuban

*212 = ☼208

Antares

*249 = ☼245

84

E:83

ai i te ata.o te ariki. o Tuu maheke.penei te

āta.o te ariki.ka ea te āta.o te ariki.te huhu

for the shadow (ata) of King Tuu Maheke. This is [penei] how the shadow of the king [te āta.o te ariki] is constituted:
ka ea te ata [? āta] o te ariki

te huhu kai rangi

May the shadow of the king arise [ka ea]!

The feathered staffs [te huhu] do not (yet) call [kai rangi].

Ai. Aai 1. Who: interrogative pronoun used in place of koai te mee...: Aai i-tu'u-mai-nei, e-haúru-ró-ana au? = Koai te mee i-tu'u-mai-nei, e-haúru-ró-ana au? Who is it who came here when I was sleeping? 2. Whose: genitive pronoun. Vanaga. 1. (Ko ai) Who, which. 2. Then. 3. Consequence. 4. (Hai). Churchill.

Ata 1. Dawn, first light before sunrise; ku-hamu-á te ata , dawn has broken; ku-tehe-á te ata, it's already dawn (lit.: the lights have flown). 2. Particle inserted between the imperative prefix ka and the verb to signify 'well, carefully, intelligently': ka-ata-hakarivariva, prepare it well. Between the prefix e and kahara it expresses 'to make sure that, to take good care that...' : e-ata-kahara koe o oona, be careful not to get dirty; e-ata-kahara koe o kori te moa o te tahi pa, be sure not to steal chickens of another property. 3. More: iti, small; ata iti, smaller; he-ata-ata iti-iti ró, the smallest of all. Vanaga.

Âta 1. Shadow: he-veveri te poki, ana tikea toona âta, the child is frightened at seeing his shadow; person's reflection (in mirror, in water): he âta oou-á, it's your own reflection. 2. To be frightened by a shadow: he-âta te îka, the fish are frightened (and they flee) by people's shadows. Vanaga.

1. Image, picture, portrait, design; to draw, to paint (shadow sense). P Mgv: ata, image, likeness, portrait, shadow of a human being, form, shape, appearance, imprint, impression. Mq.: ata, image, statue, portrait, shadow, surface; to design, to mark. Ta.: ata, shade, shadow appearance, form, representation of an object, cloud, cloudy. 2. Transparency, end of day, sunset (bright sense); e ata, red clouds; ku ata, transparent; ata mea, ata tea, ata tehe, dawn, daybreak, sunrise; ataata, end of day, sunset. P Mgv.: ata, morning or evening twilight, daybreak, dawn; ata haihai, evening twilight, a beautiful sunset; ataiai, twilight, clouds red with the sunset; atakurakura, a beautiful sunrise or sunset; atareureu, dawn, the first peep of day, morning twilight. Mq.: ata, to appear, to rise, to shine (of stars); ata uá, morning twilight; ataata, diaphanous, transparent. Ta.: ata, twilight. 3. A designation of space; ata hakahohonu, abyss; ata hakaneke mai, nearby, close at hand; ata tapa, lateral, marginal. 4 ? Ata kimikimi, to inquire; ata puo, to hill a plant; ata ui, to examine, to taste. Churchill. Atahenua (ata 3 - henua 1), landscape, countryside.

Atakai: 1. Generous, hospitable, beneficent, indulgent, liberal, obliging; prodigality, indulgence; rima atakai, benevolent, generous, open-handed; gift, liberality. 2. Calm, unperturbed, grateful. Churchill. Ata-ta T, evening (? ataata). Atatehe (ata 2 - tehe 1), dawn; popohaga atatehe, morning, early in the morning. Churchill.

Although ata means dawn light the shadows (āta) need a source of light in order to appear.

Huru. Custom, tradition, behaviour, manners, situation, circumstances; poki huru hare, child who stays inside (to keep a fair complexion); te huru o te tagata rivariva, a fine person's behaviour; pehé te huru o Hiva? what is the situation on the mainland? Huruhuru, plumage, feathers (the short feathers, not the tail feathers), fleece of sheep. Vanaga. Samoa: sulu, a torch; to light by a torch; sulusulu, to carry a torch; susulu, to shine (used of the heavenly bodies and of fire). Futuna: susulu, the brightness of the moon. Tonga: huluaki, huluia, huluhulu, to light, to enlighten; fakahuhulu, to shine; iuhulu, a torch or flambeau, to light with a torch. Niuē: hulu, a torch; huhulu, to shine (as the moon). Maori: huru, the glow of the sun before rising, the glow of fire. Churchill 2.

Ina. No, nothing, no-one; ina au kaihaga I don't want to. Vanaga. 1. Negative, no, not; ina e rakerakega, innocent; ina ko tikea, unperceived; ina e ko mou, incessant; ina o nei, absent; ina kai riva, uncertain; ina kai mou, eternal; ina kai tikea, unperceived; ina kai kai, abstinence, fasting; ina kai titika, incorrect; ina kai rakei, ill prepared. 2. Breath G. Inaga T, lung. Churchill.

Kai. 1. Ina kai; verbal negation (but not used with the imperative); ina kai kai matou, we have not eaten. 2. To eat; meal. 3. Fruits or produces of the land, vegetables, edible plants. 4. Figuratively: he-kai ite rogorogo, to recite the inscriptions kohau rogorogo (as spiritual food). 5. Eclipse: ku-kai-á te raá, te mahina, the sun, the moon has been eaten (eclipsed). Vanaga. 1. Negative; kai rogo, to fast; kai oho, to forego; kai maa, to be ignorant, to doubt; vave kai kohe, inaccessible; ina kai, see ina 1. Ta.: ai, no. 2. To undergo, to suffer. 3. Sharp, cutting. T Mgv.: koi, koikoi, pointed, sharp, adapted for cutting; kokoi, prickly, stinging, irritating. Mq.: koi, sharp, cutting. Ta.: oi, sharp, keen. Since this is the only language which has kai in this sense the possibility of typographical error should not be overlooked. The form koi outside of Southeast Polynesia is found in Maori, Rarotonga and Hawaii. 4. To eat, to feed, to feast; food, meat, a meal, repast; kai nui, provision, intemperate, voracious; kai no iti, sober, temperate; hue ki te kai, to victual; kai taria te kai, abundance, to abound; hakapee no kai hoao, abundance, to abound. Kaia, eaten. P Pau.: kai, food, to eat. Mgv.: kai, food, nourishment, to eat. Mq.: kai, ai, food, to eat. Ta.: ai, to eat. 5. Hakakai, to take, to attack. Mgv.: kai, to receive. Mq.: ai, to catch some one, to seek to surprise. Ta.: ai, to receive, to get possession of, to become master of. Churchill. Kaihue, a heap of food. Kaikino, selfish, avaricious, faithless, ingrate, miserly, rascal. Mq.: kaikino, selfish, stingy, avaricious. Kaipurua, issue, outlet, egress. Kaitagata, cannibal; paoa kaitagata, cannibal, savage.  Kaiu, nursling, suckling. Pau.: kaiu, a child at the breast. Mq.: kaiu, child at the breast, unweaned, suckling, young of animals. Ta.: aiu, nursling. Churchill. Pau.: Fakakai, earring. Ta.: faaai, ear ornament. Mq.: hakakai, id. Ma.: whakakai, id. Kaikaia, a league, a plot. Mgv.: kaia, cruel, cannibal. Ta.: aiaa, fault, sin. Mq.: kaia, quarrelsome. Ma.: kaia, to steal. Kaito, brave, robust. Ta.: aito, brave. Ma.: kaitoa, a brave man. Kaitoa, well and good! Ta.: aitoa, good! Ma.: kaitoa, id. Kaitura, bravery, manhood. Ta.: turatura, honored, exalted. Churchill. Mgv.: Kaiota, raw food. Ta.: aiota, raw, ill cooked. Ma.: kaiota, id. Churchill. Ta.: Ai, a bet, a wager, a game. Mq.: kai, to throw lots, to lose a game. Sa.: 'ai, a count toward the score of a game. Ma.: kai, a puzzling toy. Aihamu, to eat leavings. Mq.: kaihamu, id. Churchill. Mq.: Kaiheehee, to go from place to place to enjoy feasts. Sa.: 'aisee, to beg food at feasts. Kaihue, thief. Ha.: aihue, to steal. Kaika, a meal, feast. Sa.: 'aiga, meal. Ha.: aina, id. Kaioto, a sort of hemorrhage, piles. Sa.: 'ailoto, a cancerous ulcer. Kaitu, to perfume oneself during a tabu period when it was forbidden. Ha.: aiku, to break a tabu. Churchill.

AI, v. Haw., to eat; s. food, vegetable food, in distinction from ia, meat; ai-na, for ai-ana, eating, means of eating, fruits of the land; hence land, field, country. New Zeal., kai, to eat; kainga, food, meal, home, residence, country. Tong., kai, to eat. Sam., 'ai, to eat; ainga, family, kindred. Marqu., kaika, kainga, food, meal. Tagal., cain, to eat. Zend., gaya, life; gaetha, the world; gava, land, country. Vedic, gaya, house, family (A. Pictet). Sanskr., ghâsa, food; ghas, devour.Greek, αία, γαια, γη, different forms occurring in Homer, land, country, cultivated land; γειος, indigenous; γειτων, a neighbour; ήια, provisions for a journey. Goth., gawi, gauja, country, region. Germ., gau. Lat., ganea, eating-house; ganeo, glutton. Lith., goyas; Ant. Slav. and Russ., gai, 'past-rage', nemus. Polish, gay, id. Mr. A. Pictet, in his 'Les Origines Indo-Europ.', vol. II. p. 15, says that the Vedic and Zend gay 'n'ont surement aucun rapport avec le grec γαια.' This assertion evokes a doubt, inasmuch as, as late as in Homer's time, two other dialectical variations of this word existed in the Greek, viz. αία and δα or δη, in δη-μητηρ, contracted from some ancient form in δαια, as γη and γα, from γαια. As neither of these can be supposed to be derived from, or to be a phonetic corruption of, the other, it seems to me that they must have come down abreast from primeval times, thus indicating that the original root was differently pronounced by various sections of the still united Aryan stock; and I believe that this root, in its archaic forms, still survives in the Polynesian ai and kai, to eat. The Sanskrit go, land, the earth, from which Benfey derives a hypthetical gavyd and a Greek γαfια - by elimination γαια - is probably itself a contraction from the Vedic and Zend gaya, as the Greek γη and γα, as the ancient Saxon and , pagus, regio, and the ancient Slav. gai, nemus, are contractions from derivations of that ancient root still found in Polynesia. The above derivatives in sound and sense certainly refer themselves better to some ancient ai of kai, food, the fruits of the forest or the roots of the field, than to the Sanskrit go, bull, cow, cattle; for the Aryan family undoubtedly had one or more names for eating and for food before its various divisions applied themselves to the herding of cattle. The Sanskrit ghas, ghâsa, the Latin ganea, ganeo, point strongly to the underlying original sense of eating and food. According to Professor A. H. Sayce, in 'Introduction to the Science of Language', vol ii. p. 19, it is probable that the Latin edere, to eat, is a compound word = e-dere, like ab-dere, con-dere, cre-dere, and others, thus leaving e as the root. How far that e may have been a dialectical variant or a phonetic decay of an older form more nearly allied to the Polynesian ai, kai, I leave to abler philologists to determine. (Fornander)

kai rangi.tē vevero kai rangi.tu kaka kai rangi.tu

mani kai rangi.ata uri toou e te ariki. ē.ātā mea

toou e te ariki e.ata tea toou e te ariki.ē.

te [? ] vevero kai rangi The many spears do not (yet) call.

One has been invested who rises and does not (yet) call.

One has been invested with supernatural powers who does not (yet) call.

tu kake [? kaka] kai rangi
tu mani kai rangi
ata uri toou e te ariki e [? ē] The black shadow is yours, oh king!

The red shadow be yours, oh king!

The white shadows be yours, oh king!

ata  [? ātā] mea toou e te ariki e
ata tea toou e te ariki e
Probably ē.ātā should be read as e-ea-ataa. I.e., with ea (to rise up) as the initiating essential part.

Ê, yes. E ... é disjunct vocative marker. E vovo é! Girl! E te matu'a é! Father! (Vanaga) 1. By. 2. And. 3. Oh! 4. Yes. 5. Verb sign. 6. Negative verb sign; e maaa, inexperienced; ina e, negative sign; ina e rakerakega, innocent; ina e ko mou, incessant; e ko, not, except. 7. Wave. 8. Weak demonstrative, functioning as article. (Churchill)

Ea. To rise, to get up. Ka ea ki táû rikiriki tâtou. Let's get up and play a little game of war. Vanaga. To go out, to bring out; ea ki aho, to send away; raa ea mai, the sun rises; ka ea, be off. Churchill.

A. 1. Prep.: for, over, by; a nei, over here; a ruga, above; a te tapa, by the side. 2. Genitive particle, used preceding proper names and singular personal pronouns: te poki a Mateo, Mateo's child; aana te kai, the food is his. 3. Particle often used before nouns and pronouns, especially when these are introduced by a preposition such as i, ki; ki a îa, to him, for him. Vanaga. Á. 1. Á or also just a, article often used preceding proper names and used in the meaning of 'son of...': Hei á Paega, Hei, son of Paenga. 2. Very common abbreviation of the particle ana, used following verbs: ku-oti-á = ku-oti-ana; peira-á = peira-ana. 3. (Also á-á.) Exclamation expressing surprise or joy, which can also be used as a verb: he-aha-koe, e-á-ana? what's happening with you, that you should exclaim 'ah'? He tu'u au e-tahi raá ki te hare o Eva i Puapae. I-ûi-mai-era ki a au, he-á-á-mai, he-tagi-mai 'ka-ohomai, e repa ê'. one day I came to Eva's house in Puapae. Upon seeing me she exclaimed: 'ah, ah' and she said, crying: 'Welcome, lad'. Vanaga.

Aa. To be flooded; flood, deluge: ku-a'a-á te hare i te vai, the house is flooded with water; ku-rere-á te a'a o te henua, water flowed, inundating the land. Vanaga.

Four lines of Easter Island script plus the name Vaka.a Tea hiva:

= segments from Br1, Br2, Br3, and Br4 (The Eighth Land, p. 290.)

he tuu a Vaka.ki te pito hahau koia ko hakahiti Vaka came [he tuu] to tie the umbilical cord [ki te pito hahau]. He also performed the ceremony [koia ko hakahiti tokoa] for the shadow of the king [i te ata o te ariki].

Vaka A Para (corrected for 'Bara') tied the umbilical cord of Tuu Maheke.

He finished the tying [he oti te hahau], turned around [he hoki], and went [he oho] to tie the umbilical cord of Ava Rei Pua Poki. He arrived, tied (the umbilical cord), and finished (his activity).

tokoa i te ata o te ariki.he hahau i te pito o Tuu
maheke.e Vaka.a Bara (sic!).he oti te hahau.
he hoki he oho.ki te pito hahau o Ava rei pua po(-)
ki.he tuu he hahau he oti.
Hei. 1. Headband made of mahute and embellished with bird feathers. 2. Exclamation: hey! hullo! Hei pa'a, sterile woman. Hei para, 'ripening', this term refers to the time when such plants as the banana or sweet potato lose their fresh green colour and become yellow, which is taken as a symbol of bad omen or of death in the family. Vanaga. Garland. P Mq.: hei, garland, necklace, chaplet, flower ornament. Ta.: hei, garland, chaplet, to entwine. Churchill. Mgv.: heihei, to chase, to drive away. Ha.: heihei, to run a race. (The same suggestion of pursuit in running is to be seen in Sa.: taufetuli, commonly used as a plural of momo'e, to run, the literal sense being they-are-chasing-one-another.) Churchill. Mq.: heikai, feikai, breadfruit cooked with coconut milk. Sa.: fai'ai', id. Churchill.

Para. 1. Spleen. 2. Ripe; to ripen: maîka para, ripe bananas; para rautí said of ripe bananas the peel of which has stayed green. 3. To start rotting (of wood and other materials): ku-para-á te miro, the wood has rotted. 4. A moss found in abundance in the watery bottom of Rano Kau, which has very long roots laden with water. Fishermen used to take quantities of them, wrapped in banana leaves, to alleviate their thirst. Vanaga. 1. A short club T. Mq.: parahua, a paddle-shaped club. 2. To become bad, to soften, to decay, to rot, to ripen, old, used up.; niho para, decayed teeth; para rakerake, overripe; tae para, unripe. Hakapara, to mellow. P Mgv.: para, ripe, mature; akapara, to ripen, to improve morally. Mq.: paá, ripe, soft, overripe, rotten, old, used up. Ta.: para, ripe. 3. Spleen. Churchill.

Vara. Varahorohoro (vara - horohoro 1), appetite. Varavara: 1. not compact, thinly sown, loose, sparse, to have spaces, scattered, rarity, a Bible verse; avai varavara, to go singly; varavara no, sometimes; hakavaravara, thinly sown, spaced. PS Pau.: varavara, scattered, dispersed. Mgv.: varavara, thin, lightly scattered. Ta.: varavara, sparse, thinly sown, rare. Sa.: valavala, wide apart, coarse. 2. Thick (a sense-invert). Churchill. Pau.: Hakavaravara, to brighten. Mgv.: varavara, clear to view. Ta.: varavara, transparent. Churchill.