E:80 |
koia
ko hakamanamana mai i te hakanononga |
He worked mana in the fishing
grounds. |
|
(three
[empty?] lines crossed out) |
[Similar to the 3 days between
Polaris (*26) and Hamal (*30).] |
... For three
days all household fires remained
extinct as a preparation for the
solemn renewal of the fire, which
took place on the fifth or sixth day
after the winter solstice ...
... Väinämöinen
set about building a boat, but when
it came to the prow and the stern,
he found he needed three words in
his rune that he did not know,
however he sought for them ... |
i
tuu mai era te miro.o Hotu.ki
taharoa.he
topa te haa(-) |
When Hotu's canoe had reached
Taharoa, the vaginal fluid (of
Hotu's pregnant wife) appeared.
They sailed toward Hanga Hoonu,
where the mucus (kovare seems
to refer to the amniotic sac in this
case) appeared
They sailed on and came to Rangi
Meamea, where the amniotic fluid ran
out and the contractions began. |
haa
roroa.he oho.mai ki
hanga hoonu.he |
topa te
kovare.he oho.mai he tuu ki
rangi |
meamea.he
pakakina te ranu.he au te tua |
toto.o
te poki.he hoa
te aka i mua i te hanga. |
Hoa. 1. Master,
owner; tagata hoa papaku,
owner or relative of a dead; hoa
manu, 'bird master', that is, he
who received the first egg at the
annual festivals in Orongo;
he to'o mai e te hoa manu i te
mamari ki toona rima, he ma'u, he
hoko, the 'bird master' receives
the egg in his hand and carries it,
dancing. 2.Friend, companion:
e ga hoa ê! 3. To cast
away, to throw away, to
abandon, perhaps also to
expel. 4. To confess a sin;
he hoa i te ta'u: term used
of a category of rongorongo
boards (see ta'u).
Vanaga. 1. Friend; repa hoa,
friend (male), comrade, companion,
fellow; to confide; repa hoa
titika, faithful friend; garu
hoa, friend (either sex); uha
hoa, friend (female); hoa
kona, native T. 2. To abandon,
to debark, to cast, to launch, to
anchor, to let go, to give up, to
reject, to repudiate, to suppress,
to cut off, to jerk out, to
proscribe, to reprove; hoahoa,
to upset, to destroy. Churchill.
Aka. 1. Anchor: he-hoa
te aka, to drop anchor. 2. Root
of certain plants (banana tree,
taro, sugar-cane). 3. To be
paralyzed by surprise. Vanaga. 1.
Root; aka totoro, to take
root. P Pau., Mq.: aka, root.
Ta.: aa, id. 2.
(āka)
anchor. 3. Causative (haka).
Churchill. |
i
hanga rau.he
tuu tokoa atu te miro.o |
They anchored [he hoa te aka]
the canoe in front of the bay, in
Hanga Rau. |
Ava rei
pua.he hoa tokoa i te aka. |
The canoe of Ava Rei Pua also
arrived and anchored [he hoa
tokoa i te aka]. |
i hoa
era te aka.o te miro o hotu.he topa
te |
After Hotu's canoe had anchored [i
hoa era te aka.o te miro o Hotu],
the child of Vakai and Hotu appeared
[he topa te poki.ki haho]. It
was Tuu Maheke, son of Hotu, a boy [tamaaroa]. |
poki.ki
haho.a Vakai.a Hotu.ko Tuu |
maheke.e a Hotu.tamaaroa. |
Topa. 1. To bend down, to
drop to the ground; to fall on a
certain date. 2. To stop doing
something, to drop; ina ekó topa
taau aga, do not stop, keep
doing your work. 3. To remain, to be
left over, to be unfinished; he
topa te kai, the food is not
finished, there is some left. 4. To
come to one's memory; i te aamu
he topa te vânaga tûai, in the
legends old words come to memory. 5.
To remember, to reflect (with
mana'u as subject); e-topa
rivariva tokorua mana'u ki te me'e
nei, let the two of you think
carefully about this thing. Vanaga.
1. Wine; topa tahaga, id. 2.
To fall in drops, to descend, to go
down, to abdicate; topa iho,
to fall; hakatopa, to knock
down, to cause to fall; hakatopa
ki raro, to knock down, to
subjugate. 3. Childbirth, abortion;
topa te poki, to lie in. 4. A
feast, to feast. 5. To arrive, to
result; topa rae, newcome;
topa iho, to come unexpectedly;
topa ke, to deviate; topa
no mai, topa hakanaa,
topa tahaga, mau topa pu,
unexpected; topa okotahi,
solitary; hakatotopa, to
excite, to foment. 6. Bad, low,
cheap, failure; igoa topa,
nickname; ariga topa,
sinister, sly, ill-tempered, to hang
the head; hakatopa, to
disparage; hakatotopa,
irresolute. 7. (Of upward movement)
topa ki raro, to scale, to
surpass; hakatopa ki te ao,
to confer a dignity; hakatopa ki
te kahu, to spread a sail;
hakatotopa, to make a genealogy.
Churchill.
Haho. Outside. Vanaga.
Hahoa (ha causative,
hoa) to cut, to wound, to hurt.
PS Mgv.: tahoa, to make
papyrus by beating. Sa.: foa,
to chip, to break. To.: foa,
to crack, to make an opening. Fu.:
foa, to dig, the rent in a
mat. Underlying the Nuclear
Polynesian significations the primal
sense seems to be that of a hole.
The Rapanui, a causative, is
a clear derivative in the cutting
sense; wound and hurt are secondary
withing this language. The
Mangarevan composite means 'to beat
until holes appear', which is a
distinctive character of the beaten
bast of the paper mulberry in the
condition in which it is ready for
employment in making tapa.
Churchill. |
E:81
→ June 10 |
i
tuu tokoa atu era.te miro o Ava rei
pua.i hoa |
After the canoe of Ava Rei Pua had
also arrived and anchored, the child
of Ava Rei Pua was born [he topa
te poki a Ava rei pua.].
It was a girl named Ava Rei Pua
Poki. |
tokoa era.i te aka.he topa te poki a
Ava rei pua. |
tamahahine.ko Ava rei pua.poki. |
he
ui mai a Honga.ki te tangata o runga
i te miro |
Honga asked [he ui mai a Honga]
the people on board the canoe of Ava
Rei Pua, 'What kind of child was
born?' [tama
āha.i topa ai.]
They replied [he hakahoki mai],
'A girl was born'. [penei
e.tamahahine.i topa ai.] |
o
Ava rei pua tama āha.i topa ai.he
haka(-) |
hoki
mai penei e.tamahahine.i topa ai.he |
hakahoki mai a Honga.i te kī.penei
e.he ōhu. |
This is how Honga replied to the
news [he
hakahoki mai a Honga.i te kī.penei
e.] - he shouted in a
loud voice [he
ōhu mai a Honga.],
'Let the queen land in the left side
[a te rara maúi] in the
direction of Te Tahua! Leave the bay
to the royal son [ka hakarere te
hanga mo te riki tamaaroa],
to Tuu Maheke!' |
mai
a Honga.ariki tamahahine.mo tomo a
te |
rara
maui.i runga i te tahua.ka hakarere
te |
hanga mo te riki tamaaroa mo Tuu
maheke. |
he
oho.te vaka ki uta.he eke te ariki a
Hotu.a |
The canoe sailed toward the beach [he
oho.te vaka ki uta.] and
King Hotu, Vakai, and Tuu Maheke
went on land [he
eke].
The assistant of the king [ko
titiro o te ariki] acted as
midwife (?) for the pregnant woman (hanau
tama is, in this case, more
likely to mean mother of the child). |
vakai.a Tuu maheke.koia ko titiro o
te ariki. |
koia
ko hakaāu.
o te hanau tama. |
A'u 1. Birthing pains;
matu'a a'u, biological mother
(not adoptive); vi'e hakaa'u,
midwife. 2. Vessel, cup (Tahitian
word). Vanaga. |
he
tomo ki uta.te vaka.o te
ariki.tamaaroa |
The canoe of the royal boy landed,
and the assistant who acted as a
midwife (?) took care of Queen
Vakai.
The child came down [he
hakatopa] into the
freshwater |
he
too mai te hakaau.i te
ariki.tamahahi(-) |
ne.i
a Vakai.he
hakatopa ki roto i te vai |
...
There is a couple
residing in one place named Kui
and Fakataka. After the
couple stay together for a while
Fakataka is pregnant. So they go
away because they wish to go to
another place - they go. The canoe
goes and goes, the wind roars, the
sea churns, the canoe sinks. Kui
expires while Fakataka swims.
Fakataka
swims and swims, reaching another
land. She goes there and stays on
the upraised reef in the freshwater
pools on the reef, and there
delivers her child, a boy child. She
gives him the name Taetagaloa.
When the baby is born a golden
plover flies over and alights upon
the reef. (Kua fanau lā te
pepe kae lele mai te tuli oi tū mai
i te papa).
And so the woman thus names various
parts of the child beginning with
the name 'the plover' (tuli):
neck (tuliulu), elbow (tulilima),
knee (tulivae).
|
E:82
→ 2 * 41 |
he
hakauru ki roto ki te
taheta.he
ngatu i
te |
and was laid into a basin (taheta).
The
assistant who acted as a midwife (?)
pressed out (of the body) the mucus
(kovare, in this case
amniotic membrances) [he ngatu i
te kovare] and the coagulated
blood (hatu kai),
until the coagulated blood (i.e.,
the afterbirth) was all pressed out
[ki haho.he pae tahi te hatu kai]. |
kovare.i
te hatu
kai.ki haho.he pae tahi te |
hatu
kai.ki haho.he mau iri (h)e oho.i te |
Gatu. Gaatu, totora reed.
Gatu: 1. To press, to
tighten, to squeeze. 2. To pack
tight. 3. To pull suddenly, to give
a jerk. I ka hakarogo atu, ku eke
á te kahi, he gatu mai, as soon
as he felt the tuna be, he pulled in
[the line] with a sharp jerk. 4. To
kick. 5. E gatu te hagu, to
wait for something impatiently (gatu,
breath). 6. Shortly, very soon.
He tu'u gatu, he is coming
shortly, he is just about to arrive.
Vanaga. Bulrush, reed. Gaatu
(gatu) 1. To feel of, to
pinch, to throttle with the hands,
to touch, to press (gaatu);
gatuga, pressure; gatugatu,
to trample down. T Mgv.: natu,
to press out linen, to squeeze a
person or a sore place. Mq.: natu,
to pinch. Ta.: natu, to
pinch, to bruise. 2. To suppurate.
3. Gatu mai gatu atu, sodomy.
Gatua (gatu 1),
tractable, to press. Churchill.
Scirpus riparius var.
paschalis. Barthel 2.
Kovare. Mucous plug;
he-poreko te kovare, the mucous
plug comes out (before the birth).
Vanaga.
Hatu. 1. Clod of earth;
cultivated land; arable land (oone
hatu). 2. Compact mass of other
substances: hatu matá, piece
of obsidian. 3. Figuratively:
manava hatu, said of persons
who, in adversity, stay composed and
in control of their behaviour and
feelings. 4. To advise, to command.
He hatu i te vanaga rivariva ki
te kio o poki ki ruga ki te opata,
they gave the refugees the good
advice not to climb the precipice;
he hatu i te vanaga rakerake,
to give bad advice. 5. To collude,
to unite for a purpose, to concur.
Mo hatu o te tia o te nua, to
agree on the price of a nua
cape. 6. Result, favourable outcome
of an enterprise. He ká i te umu
mo te hatu o te aga, to light
the earth oven for the successful
outcome of an enterprise. Vanaga. 1.
Haatu, hahatu,
mahatu. To fold, to double, to
plait, to braid; noho hatu,
to sit crosslegged; hoe hatu,
clasp knife; hatuhatu, to
deform. 2. To recommend. Churchill.
In the Polynesian dialects proper,
we find Patu and Patu-patu,
'stone', in New Zealand; Fatu
in Tahiti and Marquesas signifying
'Lord', 'Master', also 'Stone';
Haku in the Hawaiian means
'Lord', 'Master', while with the
intensitive prefix Po it
becomes Pohaku, 'a stone'.
Fornander. |
ariki tamahahine. i te ariki.poki
tokoa. |
They
picked up the queen and the royal
child [he mau iri (h)e oho.i te
ariki tamahahine. i te ariki.poki
tokoa] and climbed up and moved
on. They reached [he tuu ki]
Oromanga (corrected for 'Oro Ngatu')
and left the royal personages there
[he hakarere i te ariki]. |
he
tuu ki ōro.
(crossed out: ma)
ngatu
he hakarere i te ariki. |
ōro.
ma ngatu could
be read as O-oro(ma)nga-tu,
i.e.Oo-ronga-tu.
... Then
Hotu cut the bindings of those
two canoes. His ship went along the
south and his relation Tu'u ko
iho went to the north, they both
went round
the land. When the king's ship came
again and passed the headland Vai
mahaki, Hotu matua saw
the navigator's ship at Veronga.
Tu'u ko iho was going to land
at Anakena, to be the first
chief to stand on this land ...
(Barthel 2)
Tu. To crush into puree, like
women of old did, crushing sweet
potatoes and mixing them with cooked
egg to give the children. Vanaga. To
mix, to confound. Churchill. |
he
too.mai te tangata i toraua
raakau.ki u(-) |
The men took [he
too.mai te tangata] their
provisions on land [ki
uta],
all their food supplies [te
kai], down to the
smallest items (?
ka-paepae-tahi-ro-mai) and also
the prisoners. |
ta.i
te kai.anakeanake.aā ka paepae ta(-) |
hi
ro mai ki uta.te tangata.kōpu.
tokoa. |
he
tomo tokoa te vaka.o te ariki
tamaha(-) |
The canoe of the queen also landed [he
tomo tokoa]. It landed on
the left side in the direction of Te
Tahua and remained there and stayed.
The
place where the coagulated blood
(i.e., the afterbirth) of Vakai had
been pressed out was called 'Hiro
[sic!] Moko'. |
hine. a te rara maui.a runga i te
tahua. |
ki
noho.ki
hinihini i nape ai i te
ingoa.o te |
kona.ngatu era i te hatu kai.o
Vakai.ko
hira(-) |
moko.te
ingoa. |
Keke. To go down after
reached its zenith (of the sun):
he-keke te raá. Kekeé, to
be lying on the ground, partly above
it, to stick out: ma'ea ke'e
ke'e, stones sticking out of the
ground. Kékekéke, to rustle,
to creak: ku-kekekeke-áte hare i
te to kerau, the house creaked
in the wind. Kekepu, animal
mentioned in ancient traditions, the
flesh of which was eaten in Hiva
(also kepukepu). Kekeri,
to feel an indisposition of the
stomach or the bowels: he-kekeri
te manava. Kekeú,
shoulder (according to others,
shoulder-blade); used also for
'arm'. Vanaga. Keke (ke),
other, distinct, special;
hikohiko keke, hide-and-seek;
kekee (ke), irregular,
uneven, rough; ke avai, a
superlative expression; hinihini
ke avai, ancient; ika ke avai,
abuse; kori ke avai, abuse;
maori ke avai, skilful,
handy; pipiro ke avai,
disgusting odor; tupu ke avai,
of swift growth; ua ke avai,
a shower of rain. Keekee;
niho keekee, long protruding
teeth. Churchill. Pau.: keke,
armpit. Mgv.: keke, id. Ta.:
ee, id. Mq.: kaáke,
id. Ma.: keke, id. Churchill.
Mgv.: keke, to praise, to
felicitate. Sa.: 'e'e, to pay
respect to. Ha.: ee,
caressing, kind. Kekei,
sharp, harsh, of the voice. To.:
keke, to bleat. Ha.: eeina,
to creak, to grate. Churchill.
Hira. To turn the eyes
away, to leer. Hakahira;
mata hakahira, squint-eyed. P
Mq.: hiri, crosseyed. Ta.:
hira, bashfulness; hihira,
to look askance. To.: hila,
to look askant. Churchill. Mgv..:
hira, frank and hardy. Ta.:
hirahira, bashful
(sense-invert). Ma.: hihira,
shy. Churchill. |
he
oho.mai te maori o te pito hahau.ko
Vaka. |
Vaka,
the master in charge of tying the
umbilical cord [te maori o te
pito hahau], came [he oho
mai] to tie the umbilical cord
of Tuu Maheke [ki te pito hahau.o
Tuu maheke]. |
ki te pito hahau.o Tuu maheke.i
oho(-) |
hanga mai ana.a Vaka.i
hakahiti
i oho ro mai |
On his
way (? ohohanga), Vaka had
performed a ceremony (hakahiti) |
Hiti. 1. To show itself
again, to reappear (of the new moon,
of a constellation - meaning
uncertain). 2. Said of thin,
tough-fleshed fish of indifferent
taste: ika hiti. 3. Said of
fish when they come to the stones of
the shore for insects among the
seaweed: he hiti te ika. 4.
To reproach someone for his
ingratitude. Vanaga. 1. To rise, to
appear, to dawn; hitihaga,
rising; hitihaga roa,
sunrise; hitihiti, to dawn;
horau hitihiti, break of day;
hakahiti ki te eeve, to show
the buttocks. 2. Puffed; gutu
hiti, thick lips. Churchill.
JULY 2 (183) |
83 |
SEPT 24 (267) |
|
|
11h (167.4)
χ Leonis, χ¹ Hydrae
(167.1), χ² Hydrae
(167.3)
*167.4 - *41.4 = *126.0 |
HAN = ζ Ophiuchi
(251.0)
*126 + *84 = *210 |
SIRIUS
Alkes
*165 =
☼161
Rangi
Meamea |
JULY 4 (☼101) |
AUG 16
(☼144) |
SEPT 22
(☼181) |
Zosma / Coxa
*169 =
☼165 |
Thuban
*212 =
☼208 |
Antares
*249 =
☼245 |
84 |
|
E:83 |
ai i
te ata.o
te ariki. o Tuu maheke.penei te
āta.o
te ariki.ka ea te āta.o te ariki.te
huhu |
for the shadow (ata) of King
Tuu Maheke.
This is
[penei] how the shadow of the
king [te āta.o te ariki] is
constituted: |
ka
ea te ata [? āta] o te
ariki
te huhu kai rangi |
May the
shadow of the king arise [ka ea]!
The feathered staffs [te huhu]
do not (yet) call [kai rangi]. |
Ai. Aai 1. Who: interrogative
pronoun used in place of koai te
mee...: Aai i-tu'u-mai-nei,
e-haúru-ró-ana au? = Koai te mee
i-tu'u-mai-nei, e-haúru-ró-ana au?
Who is it who came here when I
was sleeping? 2. Whose: genitive
pronoun. Vanaga. 1. (Ko ai)
Who, which. 2. Then. 3. Consequence.
4. (Hai). Churchill.
Ata 1. Dawn, first light before
sunrise; ku-hamu-á te ata ,
dawn has broken; ku-tehe-á te
ata, it's already dawn (lit.:
the lights have flown). 2. Particle
inserted between the imperative
prefix ka and the verb to
signify 'well, carefully,
intelligently':
ka-ata-hakarivariva, prepare it
well. Between the prefix e
and kahara it expresses 'to
make sure that, to take good care
that...' : e-ata-kahara koe o
oona, be careful not to get
dirty; e-ata-kahara koe o kori te
moa o te tahi pa, be sure not to
steal chickens of another property.
3. More: iti, small; ata
iti, smaller; he-ata-ata
iti-iti ró, the smallest of all.
Vanaga. Âta 1. Shadow:
he-veveri te poki, ana tikea toona
âta, the child is frightened at
seeing his shadow; person's
reflection (in mirror, in water):
he âta oou-á, it's your own
reflection. 2. To be frightened by a
shadow: he-âta te îka, the
fish are frightened (and they flee)
by people's shadows. Vanaga. 1.
Image, picture, portrait, design; to
draw, to paint (shadow sense). P
Mgv: ata, image, likeness,
portrait, shadow of a human being,
form, shape, appearance, imprint,
impression. Mq.: ata, image,
statue, portrait, shadow, surface;
to design, to mark. Ta.: ata,
shade, shadow appearance, form,
representation of an object, cloud,
cloudy. 2. Transparency, end of day,
sunset (bright sense); e ata,
red clouds; ku ata,
transparent; ata mea, ata
tea, ata tehe, dawn,
daybreak, sunrise; ataata,
end of day, sunset. P Mgv.: ata,
morning or evening twilight,
daybreak, dawn; ata haihai,
evening twilight, a beautiful
sunset; ataiai, twilight,
clouds red with the sunset;
atakurakura, a beautiful sunrise
or sunset; atareureu, dawn,
the first peep of day, morning
twilight. Mq.: ata, to
appear, to rise, to shine (of
stars); ata uá, morning
twilight; ataata, diaphanous,
transparent. Ta.: ata,
twilight. 3. A designation of space;
ata hakahohonu, abyss; ata
hakaneke mai, nearby, close at
hand; ata tapa, lateral,
marginal. 4 ? Ata kimikimi,
to inquire; ata puo, to hill
a plant; ata ui, to examine,
to taste. Churchill. Atahenua
(ata 3 - henua 1),
landscape, countryside. Atakai:
1. Generous, hospitable, beneficent,
indulgent, liberal, obliging;
prodigality, indulgence; rima
atakai, benevolent, generous,
open-handed; gift, liberality. 2.
Calm, unperturbed, grateful.
Churchill. Ata-ta T, evening
(? ataata). Atatehe (ata
2 - tehe 1), dawn;
popohaga atatehe, morning, early
in the morning. Churchill.
Although ata means dawn
light the shadows (āta)
need a source of light in order to
appear.
Huru. Custom, tradition,
behaviour, manners, situation, circumstances;
poki huru hare, child who stays
inside (to keep a fair complexion);
te huru o te tagata rivariva,
a fine person's behaviour; pehé
te huru o Hiva? what is the
situation on the mainland?
Huruhuru, plumage,
feathers (the short feathers, not
the tail feathers), fleece of
sheep. Vanaga. Samoa: sulu, a
torch; to light by a torch;
sulusulu, to carry a torch;
susulu, to shine (used of the
heavenly bodies and of fire).
Futuna: susulu, the
brightness of the moon. Tonga:
huluaki, huluia,
huluhulu, to light, to
enlighten; fakahuhulu, to
shine; iuhulu, a torch or
flambeau, to light with a torch.
Niuē: hulu, a torch;
huhulu, to shine (as the moon).
Maori: huru, the glow of the
sun before rising, the glow of fire.
Churchill 2.
Ina. No, nothing, no-one;
ina au kaihaga I don't want
to. Vanaga. 1. Negative, no, not;
ina e rakerakega, innocent;
ina ko tikea, unperceived;
ina e ko mou, incessant; ina
o nei, absent; ina kai riva,
uncertain; ina kai mou,
eternal; ina kai tikea,
unperceived; ina kai kai,
abstinence, fasting; ina kai
titika, incorrect; ina kai
rakei, ill prepared. 2. Breath
G. Inaga T, lung. Churchill.
Kai. 1. Ina kai;
verbal negation (but not used with
the imperative); ina kai kai
matou, we have not eaten. 2. To
eat; meal. 3. Fruits or produces of
the land, vegetables, edible plants.
4. Figuratively: he-kai ite
rogorogo, to recite the
inscriptions kohau rogorogo
(as spiritual food). 5. Eclipse:
ku-kai-á te raá, te mahina, the
sun, the moon has been eaten
(eclipsed). Vanaga. 1. Negative;
kai rogo, to fast; kai oho,
to forego; kai maa, to be
ignorant, to doubt; vave kai kohe,
inaccessible; ina kai, see
ina 1. Ta.: ai, no. 2. To
undergo, to suffer. 3. Sharp,
cutting. T Mgv.: koi,
koikoi, pointed, sharp, adapted
for cutting; kokoi, prickly,
stinging, irritating. Mq.: koi,
sharp, cutting. Ta.: oi,
sharp, keen. Since this is the only
language which has kai in
this sense the possibility of
typographical error should not be
overlooked. The form koi
outside of Southeast Polynesia is
found in Maori, Rarotonga and
Hawaii. 4. To eat, to feed, to
feast; food, meat, a meal, repast;
kai nui, provision,
intemperate, voracious; kai no
iti, sober, temperate; hue ki
te kai, to victual; kai taria
te kai, abundance, to abound;
hakapee no kai hoao, abundance,
to abound. Kaia, eaten. P
Pau.: kai, food, to eat.
Mgv.: kai, food, nourishment,
to eat. Mq.: kai, ai,
food, to eat. Ta.: ai, to
eat. 5. Hakakai, to take, to
attack. Mgv.: kai, to
receive. Mq.: ai, to catch
some one, to seek to surprise. Ta.:
ai, to receive, to get
possession of, to become master of.
Churchill. Kaihue, a heap of
food. Kaikino, selfish,
avaricious, faithless, ingrate,
miserly, rascal. Mq.: kaikino,
selfish, stingy, avaricious.
Kaipurua, issue, outlet,
egress. Kaitagata, cannibal;
paoa kaitagata,
cannibal, savage. Kaiu,
nursling, suckling. Pau.: kaiu,
a child at the breast. Mq.: kaiu,
child at the breast, unweaned,
suckling, young of animals. Ta.:
aiu, nursling. Churchill. Pau.:
Fakakai, earring. Ta.:
faaai, ear ornament. Mq.:
hakakai, id. Ma.: whakakai,
id. Kaikaia, a league, a
plot. Mgv.: kaia, cruel,
cannibal. Ta.: aiaa, fault,
sin. Mq.: kaia, quarrelsome.
Ma.: kaia, to steal. Kaito,
brave, robust. Ta.: aito,
brave. Ma.: kaitoa, a brave
man. Kaitoa, well and good!
Ta.: aitoa, good! Ma.:
kaitoa, id. Kaitura,
bravery, manhood. Ta.: turatura,
honored, exalted. Churchill. Mgv.:
Kaiota, raw food. Ta.:
aiota, raw, ill cooked. Ma.:
kaiota, id. Churchill. Ta.:
Ai, a bet, a wager, a game. Mq.:
kai, to throw lots, to lose a
game. Sa.: 'ai, a count
toward the score of a game. Ma.:
kai, a puzzling toy. Aihamu,
to eat leavings. Mq.: kaihamu,
id. Churchill. Mq.: Kaiheehee,
to go from place to place to enjoy
feasts. Sa.: 'aisee, to beg
food at feasts. Kaihue,
thief. Ha.: aihue, to steal.
Kaika, a meal, feast. Sa.:
'aiga, meal. Ha.: aina,
id. Kaioto, a sort of
hemorrhage, piles. Sa.: 'ailoto,
a cancerous ulcer. Kaitu, to
perfume oneself during a tabu period
when it was forbidden. Ha.: aiku,
to break a tabu. Churchill.
AI, v. Haw., to eat; s.
food, vegetable food, in distinction
from ia, meat; ai-na,
for ai-ana, eating, means of
eating, fruits of the land; hence
land, field, country. New Zeal.,
kai, to eat; kainga,
food, meal, home, residence,
country. Tong., kai, to eat.
Sam., 'ai, to eat; ainga,
family, kindred. Marqu., kaika,
kainga, food, meal. Tagal.,
cain, to eat. Zend., gaya,
life; gaetha, the world;
gava, land, country. Vedic,
gaya, house, family (A. Pictet).
Sanskr., ghâsa, food; ghas,
devour.Greek, αία, γαια,
γη, different forms occurring
in Homer, land, country, cultivated
land; γειος, indigenous;
γειτων, a neighbour; ήια,
provisions for a journey. Goth.,
gawi, gauja, country,
region. Germ., gau. Lat.,
ganea, eating-house; ganeo,
glutton. Lith., goyas; Ant.
Slav. and Russ., gai,
'past-rage', nemus. Polish, gay,
id. Mr. A. Pictet, in his 'Les
Origines Indo-Europ.', vol. II. p.
15, says that the Vedic and Zend
gay 'n'ont surement aucun
rapport avec le grec γαια.'
This assertion evokes a doubt,
inasmuch as, as late as in Homer's
time, two other dialectical
variations of this word existed in
the Greek, viz. αία and δα
or δη, in δη-μητηρ,
contracted from some ancient form in
δαια, as γη and γα,
from γαια. As neither of
these can be supposed to be derived
from, or to be a phonetic corruption
of, the other, it seems to me that
they must have come down abreast
from primeval times, thus indicating
that the original root was
differently pronounced by various
sections of the still united Aryan
stock; and I believe that this root,
in its archaic forms, still survives
in the Polynesian ai and
kai, to eat. The Sanskrit go,
land, the earth, from which Benfey
derives a hypthetical gavyd
and a Greek γαfια - by
elimination γαια - is
probably itself a contraction from
the Vedic and Zend gaya, as
the Greek γη and γα,
as the ancient Saxon gâ and
gô, pagus, regio, and the
ancient Slav. gai, nemus, are
contractions from derivations of
that ancient root still found in
Polynesia. The above derivatives in
sound and sense certainly refer
themselves better to some ancient
ai of kai, food, the
fruits of the forest or the roots of
the field, than to the Sanskrit
go, bull, cow, cattle; for the
Aryan family undoubtedly had one or
more names for eating and for food
before its various divisions applied
themselves to the herding of cattle.
The Sanskrit ghas, ghâsa,
the Latin ganea, ganeo,
point strongly to the underlying
original sense of eating and food.
According to Professor A. H. Sayce,
in 'Introduction to the Science of
Language', vol ii. p. 19, it is
probable that the Latin edere,
to eat, is a compound word =
e-dere, like ab-dere,
con-dere, cre-dere, and
others, thus leaving e as the
root. How far that e may have
been a dialectical variant or a
phonetic decay of an older form more
nearly allied to the Polynesian
ai, kai, I leave to abler
philologists to determine.
(Fornander) |
kai rangi.tē
vevero kai
rangi.tu kaka
kai rangi.tu
mani kai
rangi.ata uri toou e te
ariki. ē.ātā
mea
toou e te ariki e.ata tea toou
e te ariki.ē. |
te
[? tē] vevero kai
rangi |
The many spears do not (yet) call.
One has been invested who rises
and does not (yet) call.
One has been invested with
supernatural powers who does not
(yet) call. |
tu
kake [? kaka] kai
rangi |
tu
mani kai rangi |
ata uri
toou e te ariki e
[? ē] |
The black shadow is yours, oh king!
The red shadow be yours, oh king!
The white shadows be yours, oh
king! |
ata
[?
ātā]
mea
toou e te ariki e |
ata tea
toou e te ariki e |
Probably
ē.ātā should be read as
e-ea-ataa. I.e., with ea
(to rise up) as the initiating
essential part.
Ê, yes. E ... é
disjunct vocative marker. E vovo
é! Girl! E te matu'a é!
Father! (Vanaga) 1. By. 2. And. 3.
Oh! 4. Yes. 5. Verb sign. 6.
Negative verb sign; e maaa,
inexperienced; ina e,
negative sign; ina e rakerakega,
innocent; ina e ko mou,
incessant; e ko, not, except.
7. Wave. 8. Weak demonstrative,
functioning as article. (Churchill)
Ea. To rise, to get up.
Ka ea ki táû rikiriki tâtou.
Let's get up and play a little game
of war. Vanaga. To go out, to bring
out; ea ki aho, to send away;
raa ea mai, the sun rises;
ka ea, be off. Churchill.
A. 1. Prep.: for, over,
by; a nei, over here; a
ruga, above; a te tapa,
by the side. 2. Genitive particle,
used preceding proper names and
singular personal pronouns: te
poki a Mateo, Mateo's child;
aana te kai, the food is his. 3.
Particle often used before nouns and
pronouns, especially when these are
introduced by a preposition such as
i, ki; ki a îa, to him, for
him. Vanaga. Á. 1. Á or also
just a, article often used
preceding proper names and used in
the meaning of 'son of...': Hei á
Paega, Hei, son of Paenga. 2.
Very common abbreviation of the
particle ana, used following
verbs: ku-oti-á =
ku-oti-ana; peira-á =
peira-ana. 3. (Also á-á.)
Exclamation expressing surprise or
joy, which can also be used as a
verb: he-aha-koe, e-á-ana?
what's happening with you, that you
should exclaim 'ah'? He tu'u au
e-tahi raá ki te hare o Eva i
Puapae. I-ûi-mai-era ki a au,
he-á-á-mai, he-tagi-mai 'ka-ohomai,
e repa ê'. one day I came to
Eva's house in Puapae. Upon seeing
me she exclaimed: 'ah, ah' and she
said, crying: 'Welcome, lad'.
Vanaga.
Aa. To be flooded; flood,
deluge: ku-a'a-á te hare i te
vai, the house is flooded with
water; ku-rere-á te a'a o te
henua, water flowed, inundating
the land. Vanaga. |
Four lines of Easter Island script
plus the name Vaka.a Tea hiva:
=
segments from Br1, Br2, Br3, and Br4
(The Eighth Land, p. 290.) |
he
tuu a Vaka.ki te pito hahau koia ko
hakahiti |
Vaka came [he tuu] to tie the
umbilical cord [ki
te pito hahau]. He also
performed the ceremony
[koia ko hakahiti tokoa]
for the shadow of the king [i
te ata o te ariki].
Vaka A Para (corrected for
'Bara') tied the umbilical cord of
Tuu Maheke.
He finished the tying [he
oti te hahau], turned
around [he
hoki], and went [he
oho] to tie the umbilical
cord of Ava Rei Pua Poki. He
arrived, tied (the umbilical cord),
and finished (his activity). |
tokoa i
te ata o te ariki.he hahau i te pito
o Tuu |
maheke.e Vaka.a
Bara
(sic!).he oti te hahau.
|
he hoki
he oho.ki te pito hahau o Ava rei
pua po(-) |
ki.he
tuu he hahau he oti. |
Hei. 1. Headband made of
mahute and embellished with bird
feathers. 2. Exclamation: hey!
hullo! Hei pa'a, sterile
woman. Hei para, 'ripening',
this term refers to the time when
such plants as the banana or sweet
potato lose their fresh green colour
and become yellow, which is taken as
a symbol of bad omen or of death in
the family. Vanaga. Garland. P Mq.:
hei, garland, necklace,
chaplet, flower ornament. Ta.:
hei, garland, chaplet, to
entwine. Churchill. Mgv.: heihei,
to chase, to drive away. Ha.:
heihei, to run a race. (The same
suggestion of pursuit in running is
to be seen in Sa.: taufetuli,
commonly used as a plural of
momo'e, to run, the literal
sense being
they-are-chasing-one-another.)
Churchill. Mq.: heikai,
feikai, breadfruit cooked with
coconut milk. Sa.: fai'ai',
id. Churchill.
Para. 1. Spleen. 2. Ripe;
to ripen: maîka para, ripe
bananas; para rautí said of
ripe bananas the peel of which has
stayed green. 3. To start rotting
(of wood and other materials):
ku-para-á te miro, the wood has
rotted. 4. A moss found in abundance
in the watery bottom of Rano Kau,
which has very long roots laden with
water. Fishermen used to take
quantities of them, wrapped in
banana leaves, to alleviate their
thirst. Vanaga. 1. A short club T.
Mq.: parahua, a paddle-shaped
club. 2. To become bad, to soften,
to decay, to rot, to ripen, old,
used up.; niho para, decayed
teeth; para rakerake,
overripe; tae para, unripe.
Hakapara, to mellow. P Mgv.:
para, ripe, mature;
akapara, to ripen, to improve
morally. Mq.: paá, ripe,
soft, overripe, rotten, old, used
up. Ta.: para, ripe. 3.
Spleen. Churchill.
Vara. Varahorohoro (vara
- horohoro 1), appetite.
Varavara: 1. not compact, thinly
sown, loose, sparse, to have spaces,
scattered, rarity, a Bible verse;
avai varavara, to go singly;
varavara no, sometimes;
hakavaravara, thinly sown,
spaced. PS Pau.: varavara,
scattered, dispersed. Mgv.:
varavara, thin, lightly
scattered. Ta.: varavara,
sparse, thinly sown, rare. Sa.:
valavala, wide apart, coarse. 2.
Thick (a sense-invert). Churchill.
Pau.: Hakavaravara, to
brighten. Mgv.: varavara,
clear to view. Ta.: varavara,
transparent. Churchill. |
E:84 → Julian spring equinox
↔
Equinox at Antares
... Antares,
visible in the morning sky of
December-January, came to stand for
summer heat; hence the saying, 'Rehua
cooks (ripens) all fruit'. The
generally accepted version of the
Rehua myth, according to Best,
is that Rehua had two wives,
the stars on either side of Antares.
One was Ruhi-te-rangi or
Pekehawani, the personification
of summer languor (ruhi), the
other Whaka-onge-kai,
She-who-makes-food-scarce before the
new crops can be harvested
...
SIRIUS
Alkes
(JUNE 30)
*165 =
☼161
Rangi
Meamea |
JULY 4 (☼101) |
AUG 16
(☼144) |
SEPT 22
(☼181) |
Zosma / Coxa
*169 =
☼165 |
Thuban
*212 =
☼208 |
Antares
*249 =
☼245 |
84 |
EQUINOX (84) |
180 |
EQUINOX (265) |
|
|
May 28 (148) |
Nov
25 (329) |
|
i
oti era te kai te too mai ki uta.he
ki.te ariki |
After all the food supplies had been
brought on land [i
oti era te kai te too mai ki uta],
the two rulers [te
ariki arurua], the king
and the queen said, 'Drag the canoes
on land and take them apart (so the
wood can be used) to build houses
and cover the roofs!' |
arurua.te ariki tamaaroa.te ariki
tama(-) |
hahine
tokoa.kā toi
mai te miro.ki uta |
ka
titingi.mo
te hare mo ato. |
Toi.
Ta.: Alphitonia
zizyphoidea. Mq.: toi, a
climbing plant. Sa.: toi, a
tree. Churchill. Mq.: toitoi,
true, right, sincere. Ha.: koikoi,
substantial, honorable. Churchill.
... He cleared
the trunks of their branches and
bark, hewed them into shape, and
with strong fau ropes he and
his men drew them down the valley
over cliffs and ravines, seeming to
feel it merely light work. Thus King
Puna was robbed of his fine
aha-tea tree, his mara-uri
tree, a toi (Alphitonia)
tree, and a hauou (pua,
Fagraea) tree; and Hiro
spared not the trees sacred to the
gods around the marae. He cut
down a great tamanu (Callophylum),
stripped the trunk of its branches
and bark, split it up for planks for
the bows of his canoe, and trimmed
the branches for outriggers and
crossbeams. He cut down a most
sacred miro (Thespesia)
tree for planks for the after part
of his canoe, and he took two tall
straight breadfruit trees for planks
for the deck houses. Then he went
into the woods and cut down straight
fau trees (Hibiscus
tiliaceus) for paddles and for
floor planks, and three slim hutu
(Barringtonia) trees for
masts. After all this depredation,
Hiro and his men helped
themselves to wood and thatch and
reeds and all other material needed
for a shed in which to build the
canoe and for rollers to place under
it, King Puna not daring to
oppose them, as Hiro was too
powerful and dangerous to vex ...
KOI, v. Haw., to flow,
rush, like water over a dam;
koi-ei-ei, a rapid current;
koi-ele, to overflow. N. Zeal.,
toi, to dip in water, to
duck.Iaw., toya, water.
Sanskr., toya, water.
Apparently there is no etymon for
this word in Sanskrit or Vedic, for
Benfey suggests that it derives
'perhaps from tu.' But the
primary, at least the Vedic, meaning
of tu is 'to be
all-powerful'. Taking the New
Zealand term as the best-preserved
among the Polynesian dialects, it
certainly offers a better etymon to
the Sanskrit toya than the
Vedic tu. (Fornander)
... the progeny of Tu
increased: [1] Rongo, Tane,
Tangaroa, Rongomai,
Kahukura, Tiki, Uru,
Ngangana, Io,
Iorangi, Waiorangi,
Tahu, Moko, Maroro,
Wakehau, Tiki,
[17]
Toi,
Rauru, Whatonga -
these were the sons ...
Ta.: toi, axe. Churchill.
Tiri. Mgv.: To throw
away, to reject, to neglect. Ta.:
tiri, to cast a small net. Mq.:
tii, titii, to throw
away, to abandon, to reject. Sa.:
tili, a small net and its cast.
Ma.: tiri, to throw one by
one. Titiri, to abandon, to
abjure; rima titiri, to walk
with the hands behind the back. T
Pau.: titiri, to abandon, to
leave, to abjure, to deny. Mgv.:
tiri, to throw away, to reject,
to neglect, to lose. Mq.: tií,
titií, to throw away, to
reject, to abandond, to leave
behind. Ta.: titiri, to
reject, to throw away. Churchill.
He mate te matu'a he ato
tepoki i te rîu o toona matu'a;
he-ariga ora o toona matu'a
[when] the father dies, [and] the
son sings a riu for his
father, this constitutes an ariga
ora of his father. Vanaga. |
he
totoi mai aruaru miro ki uta.he
titingi.he oti. |
They dragged the two canoes on land
and took them apart. |
Toto. 1. Blood;
he-gaaha te toto mai roto mai te
haoa, blood gushes from inside
the wound; toto hatukai,
coagulated blood. 2. Rust; to rust.
Vanaga. Blood, bloody, to let blood,
to make bloody, to bleed, to
dissolve, rust; ariga toto,
florid, ruddy complexion;
hakatehe ki te toto, to bleed;
toto pine, to bruise; toto
ohio, iron rust. Mgv., Mq.:
toto, blood. Ta.: toto,
blood, sap. Churchill. Totoro
= to crawl; ki totoro te poki,
when the baby crawls. Vanaga. |
te
titingi.he ato i te hare.e Nuku
kehu.anake(-) |
After they had finished
disassembling the canoes, Nuku
covered all the houses. |
anake.te hare. |
|
he ki a
Teke.ki Oti.ka
tahunga koe i te hu- |
Teke says to Oti: 'Distribute [ka
tahunga] the
seedlings [te huri] among the people (mahingo)!' |
ri.ki
tou mahingo. |
Tahu. To assist. T Ma.:
tahutahu, to attend upon.
Tahuga, pair, to share out, to
put in order, to distribute.
Hakatahuga, to put in pairs, to
arrange. P (Metathetic from stem
tufa). Mgv.: tahua, a
collection of things properly
classified and kept in order. Mq.:
tauna, a couple. Churchill.
Pau.: tahua. 1. Field of
battle. Ta.: tahua, id. 2.
Floor. Ta.: tahua, id.
Tahuga, wise, capable, doctor,
artisan. Mgv.: tuhuga, wise,
instructed, adroit. Mq.: tuhuna,
wise, instructed, artisan. Sa.:
tufuga, carpenter. Ma.:
tohunga, adroit, wise, priest.
Tahutahu, sorcerer. Ta.:
tahu, sorcerer. Mgv.: tahu.
1. A tenant farmer. Ma.: tahu,
opulent, possessing property. 2. To
stir up a fire. Ta.: to build a
fire, to light. Mq.: tahu, to
light a fire. Sa.: tafu, id.
Ma.: to set on fire, to kindle, to
cook. Tahuna, a shallow,
shoal, bank. Mq.: tahuna,
beach gravel, shingle. Sa.:
tafuna, a rocky place in the
sea. Ma.: a shoal, a beach. Tohua,
a place of public assembly. Mq.:
tohua, public place, soil, land.
Mq.: tahuahi, the servant in
charge of the fire. Ha.: kahuahi,
id. Churchill. Ta.: tahuhu,
ridgepole. Ma.: tahuhu, id.
Mgv.: tohuhu, a ridgepole.
Mq.: tohuhu, ridge, roofing.
Churchill. Tahua, sloping
stone surface of ahu. Vanaga.
T.
Tahua, board, plank.
Tahu'a,
T. Priest, artist. OR. Tahua mimi,
bladder. Fischer. |
he too
mai.a Oti.he tahunga.i te huri.ki te |
Oti took the seedlings that had
been brought along and distributed
them among the people. He
distributed all kinds of [te huru
o] seedlings.
Everyone took his share of the
plants that had been brought along. |
tangata.anakeanake.te huru.o te
huri.i ta(-) |
hunga
ai.he too te tangata era.te tangata
era |
i taana
o te huri.i taana o te huri. |
he
rangi hokoou a Teke.ki toona
aniva.pe(-) |
Then [hokoou] Teke called out
[he
rangi] to his
retainers (aniva), 'This is
[penei] what you are to do. Do not light the
earth-oven [ē.he
meē o kāa.te umu]. The shadow (ata
[te
āta])
of the king, the flame (ura)
of the king (may suffer harm) during
the night if shortly before an
earth-oven has been lit.' |
nei
ē.he meē o kāa.te
umu.te
āta.o te ariki. |
te
ura o
te ariki.i te po.ana ka iho.te umu. |
Umu.
Cooking pit, Polynesian
oven (shallow pit dug in the ground,
in which food is cooked over heated
stones); the food cooked in such a
pit for a meal, dinner, or banquet;
umu pae, permanent cooking
pit, in a stone enclosure.; umu
paepae, permanent cooking pit
with straw cover for protection from
rain and wind; umu keri okaoka,
temporary cooking pit without
stone enclosure; umu ava,
very large temporary cooking pit,
made for feasts; umu takapú,
exclusive banquet, reserved for
certain groups of persons, for
instance the relatives of a deceased
family member; umu tahu,
daily meals for hired workers;
umu parehaoga, inaugural banquet
(made on occasion of a communal
enterprise or feastival); umu
ra'e, banquet for fifth or sixth
month of pregnancy; umu pâpaku,
banquet on occasion of the death
of a family member. Vanaga. Cooking
place, oven (humu).
Churchill.
Samoa, Maori, Nukuoro, Niue, Tahiti,
Hawaii, Mangaia, Marquesas,
Mangareva, Paumoto: umu,
oven. Tonga: ngotoumu, id.
Uvea: ngutuùmu, id. Futuna:
ùmu-kai, id. Fotuna: amu,
cooking place. Rapanui:
umu, oven; humu hare,
cook house ... The Polynesian
radical is consistently umu.
Tonga and Uvea compound with it a
word which in Uvea is distinctly
ngutu mouth and in Tongan we may
feel that ngutu has been
specifically differentiated in this
composite. In the Futuna composite
the latter element is merely kai
food ... Particular interest
attaches to the discovery of the
amu type in Mabulag and Miriam,
western and eastern islands of the
straits and remote from the New
Guinea coast ... The existence of
amu in Fotuna affords us reason
to regard the type as ancient
Proto-Samoan, and that Mabulag and
Miriam received it directly and not
on secondary loan from Motu.
Churchill 2. Ura,
lobster. Ûra, flame, blaze (ûra
ahi), to become furious (with
manava as subject: ku-ûra-á
te manava). Úraúra,
bright red. Vanaga. 1. Crayfish,
lobster, prawn. P Mgv.: ura,
crayfish. Mq.: uá, lobster.
Ta.: oura, crayfish, lobster.
2. Fire, burning, to be in flames;
uraga, combustion, flame,
torch; hakaura, to cause to
glow, to kindle, to light. P Mgv.,
Ta.: ura, a flame, to burn.
Mq: uá, id. Uraga,
burden, load, weight. Uraura,
vermilion, scarlet. P Pau.:
kurakura, red. Mgv.: uraura,
an inflamed countenance. Mq.:
uáuá, red, ruddy. Ta.: uraura,
red. Churchill. Kura. 1.
Also: poukura, the short,
thin, multicoloured feathers of
chickens and other birds. 2. The
best of something, choice. Vanaga.
Tutui kura, shawl.
Kurakura, fair, light.
Hakakurakura, to make to blush.
P Pau.: kurakura, red,
violet. Mgv.: kurakura, red,
yellow, scarlet. Mq.: uáuá,
red, ruddy. Ta.: uraura, red.
Churchill.
Uá.
Ata uá, morning twilight.
Uáuá,
to reside; resident; noho uáuá
to settle somewhere; ina koe
ekó noho uáuá, do not establish
yourself there. Vanaga. |
|