he oho.a Teke.raua ko
oti.ko toraua titiro |
Teke, Oti,
and their assistants [toraua titiro] went on.
Teke secretly told [he nave] his assistants,
'Later during the night you are to go (there) and
dig up the yams of my (classificatory) brother (tangata
taina) Maeha.
When you have dug out all the big and small
roots, so that nothing is left in the soil (? ka
paepae tahiro), |
tokoa, he nave e
Teke.ki toona titiro.ani(-) |
ra.i te po.e oho korua
e tuu. e keri i te |
uh(i) era o tooku
tangata taina era.a Maeha |
ana keri korua rua nui
rua iti ka paepae. |
Pae 1. To
end, to come to an end; ku-pae-á taaku kai, I
have no more food; pae-atu, to leave en
masse; ku-pae-atu-á tagata ki Hangaroa tai.
everybody has left for Hangaroa Bay. 2.
To start, to break out (of wars, fights: taûa);
ku-pae-á te taûa, the fight, the war, has
started. 3. Dressed, edged stones anciently used to
enclose a permanent umu; paepae wall
of undressed stones built as protection against the
wind; also any other protection. Pa'e: Of a
boat, to deviate, to drift, to stray under the
effects of currents or winds; ku-pa'e-á te vaka i
te tokerau, the wind has made the boat deviate
from its course. Vanaga. Paega: 1. Dressed
stones forming the foundations of the ancient houses
or of the walls of the monumental ahus;
hare paega, house with stone foundations;
paega-ahu, ahu wall. 2. Household, people who
live in a hare paega. 3. To lay stones on the
bottom and against the sides of a hole: he-paega
i te rua. Vanaga.
Pae. 1.
Enough. 2. Division of a subject (paiga).
Pau.: paega, a party, a side. Ta.: pae,
division, part. 3. Threshold, sill, joist. P Ta.:
pae, sill, joist. 4. To exhaust, to finish,
past; e ko pae, impregnable; hakapae,
to exhaust, to finish, to end, to execute, to
accomplish, to conclude, to consummate, to consume,
to achieve, to acquit. Paea: 1. Enough, past.
2. To decay, to waste away; paea tooa, to
deprive. Paega, foundation. Paepae,
pavement, plank, canoe; hakapaepae, to lay
planks, to floor. P Pau.: paepae, a raft.
Mgv.: paepae, a pavement, to lay up stones
with regularity into a wall. Mq.: paepae,
elevated pavement on which the house is built. Ta.:
paepae, pavement, raft. Paero, all,
totalit, to sweep off all. Churchill.
... It is certainly true that
the exterior form of the hare paenga, when
the superstructure and thatch are intact, resembles
an overturned boat, with the form established by the
foundation. However, it is equally true (and perhaps
equally important) that the configuration of the
foundation is otherwise most like the Rapa Nui
vulva design called komari.
The komari is the
quintessential female symbol which is everywhere
prominent in Rapa Nui art, often carved in
rock and wood, incised on human crania, and painted
on the human body. In the hare paenga
foundation form, the komari is cut in stone
and embedded in the earth, the cosmologically female
realm. Spanning above, over and virtually into this
komari foundation is the ridgepole 'backbone'
and curved rafter 'ribs' of what I surmise to be a
symbolically male form. In short, we have a shelter
which may be metaphorically understood as 'the sky
father enclosing his progeny as he embraces the
earth'. Those progeny entered and departed this
male/female, earth/sky form through a low, dark
tunnel which may be logically compared to the birth
canal. This postulated symbolism does not, of
course, negate the 'overturned boat' comparison,
since Polynesian canoes were often likened to the
bodies of great ancestors or to Tane as First
Man. The canoe which transported the first
exploratory voyage to Rapa Nui was said to
have been called The Living Wood, a reference to
Tane. Indeed, it is likely that the 'overturned
boat' concept and its relationship to home, hearth
and lineage, which is so graphically visible, was
commonly understood (hence its retention in the oral
literature), while the more esoteric godly
connections, perhaps along the lines of those
explored here, were known only by spiritual leaders
...
|
E:59 |
tahi ro.e
hatihati. e
hakapiipii.ki rava mai |
then you
shall break them up completely and rub the pieces in
your hands. This way, when Maeha names them, I can
find out the names of the various kinds of yams.' [te
ingoa.o te uhi] |
ai e au te ingoa.o
te uhi.ana ki (crossed out:
e teke).
e Maeha |
|
he ki hokoou a Teke.ki
toona titiro.e keo |
Then Teke
said to his assistants, 'Work quickly until late at
night (? or 'until it gets light', ite ao ana), |
mai korua i te ao
ana.ana mai i te taro- |
Hati
1. To break (v.t., v.i.); figuratively: he hati
te pou oka, to die, of a hopu manu in the
exercise of his office (en route from Motu Nui
to Orongo). 2. Closing word of certain songs.
Vanaga. Hahati. 1. To break (see hati).
2. Roughly treated, broken (from physical exertion:
ku hahati á te hakari) 3. To take to the sea:
he hahati te vaka. Vanaga. Ha(ha)ti.
To strike, to break, to peel off bark; slip,
cutting, breaking, flow, wave (aati, ati,
hahati); tai hati, breakers, surf;
tumu hatihati, weak in the legs; hakahati,
to persuade; hatipu, slate. P Pau.: fati,
to break. Mgv.: ati, hati, to break,
to smash. Mq.: fati, hati, id. Ta.:
fati, to rupture, to break, to conquer.
Churchill. HAKI, v. Haw., also ha'i
and ha'e, primary meaning to break open,
separate, as the lips about to speak, to break, as a
bone or other brittle thing, to break off, to stop,
tear, rend, to speak, tell, bark as a dog; hahai,
to break away, follow, pursue, chase; hai, a
broken place, a joint; hakina, a portion,
part; ha'ina, saying; hae, something
torn, as a piece of kapa or cloth, a flog,
ensign. Sam., fati, to break, break off;
fa'i, to break off, pluck off, as a leaf, wrench
off; fai, to say, speak, abuse, deride;
sae, to tear off, rend; ma-sae, torn.
Tah., fati, to break, break up, broken;
fai, confess, reveal, deceive; faifai, to
gather or pick fruit; haea, torn, rent; s.
deceit, duplicity; hae-hae, tear anything,
break an agreement; hahae, id. Tong., fati,
break, rend. Marqu., fati, fe-fati, to
break, tear, rend; fai, to tell, confess;
fefai, to dispute. The same double meaning of
'to break' and 'to say' is found in the New Zealand
and other Polynesian dialects.
Malg., hai, haïk, voice,
address, call. Lat., seco, cut off, cleave,
divide; securis, hatchet; segmentum,
cutting, division, fragment; seculum (sc.
temporis), sector, follow eagerly, chase,
pursue; sequor, follow; sica, a
dagger; sicilis, id., a knife; saga,
sagus, a fortune-teller. Greek, άγνυμι,
break, snap, shiver, from Ѓαγ
(Liddell and Scott); άγν, breakage,
fragment; έκας,
adv, far off, far away. Liddell and Scott
consider έκας akin to
έκαςτος,
each, every, 'in the sense of apart, by itself', and
they refer to the analysis of Curtius ... comparing
Sanskrit kas,
kâ,
kat (quis,
qua,
quid),
who of two, of many, &c. Doubtless
έκας and
έκαςτος
are akin 'in the sense of apart, by itself', but
that sense arises from the previous sense of
separating, cutting off, breaking off, and thus more
naturally connects itself with the Latin
sec-o,
sac-er,
and that family of words and ideas, than with such a
forced compound as
είς and κας. Sanskr., sach, to
follow. Zend, hach, id. (Vid. Haug, 'Essay on
Parsis'.) I am well aware that most, perhaps
all, prominent philologists of the present time -
'whose shoe-strings I am not worthy to unlace' -
refer the Latin
sequor,
secus, even
sacer, and the Greek
έπω, έπομαι,
to this Sanskrit sach. Benfey even refers the
Greek έκας to this sach, as
explanatory of its origin and meaning. But, under
correction, and even without the Polynesian
congeners, I should hold that sach, 'to
follow', in order to be a relative to sacer,
doubtless originally meaning 'set apart', then
'devoted, holy', and of έκας, 'far off',
doubtless originally meaning something 'separated',
'cut off from, apart from', must also originally
have had a meaning of 'to be separated from, apart
from', and then derivatively 'to come after, to
follow'. The sense of 'to follow' implies the sense
of 'to be apart from, to come after', something
preceding. The links of this connection in sense are
lost in Sanskrit, but still survive in the
Polynesian haki, fati, and its
contracted form hai, fai, hahai,
as shown above. I am therefore inclined to rank the
Latin sequor as a derivative of seco, 'to cut
off, take off'. Welsh, haciaw, to hack;
hag, a gash, cut; segur, apart, separate;
segru, to put apart; hoc, a bill-hook;
hicel, id. A.-Sax., saga, a saw;
seax, knife; haccan, to cut, hack;
sægan, to saw; saga, speech, story;
secan, to seek. Anc. Germ., seh, sech,
a ploughshare. Perhaps the Goth. hakul,
A.-Sax. hacele, a cloak, ultimately refer
themselves to the Polynes. hae, a piece of
cloth, a flag. Anc. Slav., sieshti (siekā),
to cut; siekyra, hatchet. Judge Andrews in
his Hawaiian-English Dictionary observes the
connection in Hawaiian ideas between 'speaking,
declaring', and 'breaking'. The primary idea, which
probably underlies both, is found in the Hawaiian
'to open, to separate, as the lips in speaking or
about to speak'; and it will be observed that the
same development in two directions shows itself in
all the Polynesian diaclects, as well as in several
of the West Aryan dialects also. Fornander.
Piki.
To climb, to mount, to go up; piki aruga, to
surpass; pikipiki, to embark, to go aboard;
hakapiki, to climb. P Pau.: piki, to
climb, to ascend, to mount. Mgv.: piki, to
mount, to go up, to climb. Mq.: piki, pií,
to mount, to climb, to go aloft. Ta.: pii, to
mount. Pikiga, ascent, steps, stairs; Mgv.:
pikiga, a stair, ladder, step. Pikipiki:
rauoho pikipiki, black hair and curly.
P Pau.: tupikipiki, to curl, to frizzle.
Churchill. Pau.: pikiafare, cat. Ta.:
piiafare, id. Churchill. PI'I, v.
Haw., to strike upon or extend, as the shadow on the
ground or on a wall; to ascend, go up. N. Zeal.,
piki, to ascend. Sam.: pi'i, to cling to
to climb. Marqu., piki, to climb, ascend;
piki-a, steps, acclivity. Tong., piki, to
adhere to, to climb, ascend. Fiji., bici-bici,
a peculiar kind of marking on native cloth.Sanskr.,
pin'j, to dye or colour; pin'jara,
yellow, tawny. Lat., pingo, to paint,
represent, embroider. The marking out or tracing a
shadow on the ground or on a wall was probably the
primary attempt at painting. In the Hawaiian alone
the sense of an ascent, compared to the lengthening
of the shadows, has been retained. As the sun
descended the shadows were thought to ascend or
creep up the mountain-side. The sense of 'marking,
tracing', seems only to have been retained in the
Fijian, where so much other archaic Polynesian lore
has been retained, and thus brings this word in
connection with the Sanskrit and Latin. Fornander.
Pi. Mgv.:
pi, full,
complete. Mq.: pi,
id. Churchill.
Ta.: pi,
young, green. Ma.: pipi,
half-grown, not matured. Churchill. PI,
v. Haw., to sprinkle, as water; to throw
water with the hand; pi-pi, ka-pi, id.
Sam., pi, to splash, slap, as a fish in a
trap; ta-pi, rinse with fresh water; pisi,
to splash with water. Tah., pi-pi, sprinkle
with water. Sanskr., pi = pâ, to
drink; piv, id.; pinu, to sprinkle;
pitha, a drink, water; pipâsâ, thirst.
Greek, πινω, to drink; πιστρα, a
drinking trough, drink, water; πιπισκω,
give to drink; πωμα,
drink, liquor, &c. Lat., bibo,
to drink; bibulus,
potus.
Slav., pi,
piti,
pivati,
to drink.The transition from the sense conveyed in
the Polynesian to that in the West Aryan tongues
will be intelligible to those who have observed the
manner of drinking which probably obtained before
cups or containers were used, and which is still
very common among the Polynesians when travelling;
it is by 'throwing the water with the hand' from the
spring or river to the mouth. That primary sense
seems to have survived in the Sanskrit
pinu, to sprinkle.
Fornander.
... in the ceremonial course
of the coming year, the king is symbolically
transposed toward the Lono pole of Hawaiian
divinity ... It need only be noticed that the
renewal of kingship at the climax of the Makahiki
coincides with the rebirth of nature. For in the
ideal ritual calendar, the kali'i battle
follows the autumnal appearance of the Pleiades, by
thirty-three days - thus precisely, in the late
eighteenth century, 21 December, the winter
solstice. The king returns to power with the sun.
Whereas, over the next two days, Lono plays
the part of the sacrifice. The Makahiki
effigy is dismantled and hidden away in a rite
watched over by the king's 'living god',
Kahoali'i or 'The-Companion-of-the-King', the
one who is also known as 'Death-is-Near' (Koke-na-make).
Close kinsman of the king as his ceremonial double,
Kahoali'i swallows the eye of the victim in
ceremonies of human sacrifice ... In the deep night
before the image [of Lono] is first seen,
there is a Makahiki ceremony called
'splashing-water' (hi'uwai). Kepelino tells
of sacred chiefs being carried to the water where
the people in their finery are bathing; in the
excitement created by the beauty of their attire,
'one person was attracted to another, and the
result', says this convert to Catholicism, 'was by
no means good'. At dawn, when the people emerged
from their amorous sport, there standing on the
beach was the image of Lono. White tapa
cloth and skins of the ka'upu bird hang from
the horizontal bar of the tall crosspiece image. The
ka'upu is almost certainly the albatross, a
migratory bird that appears in the western Hawaiian
chain - the white Lanyon albatross at Ni'ihau
Island - to breed and lay eggs in October-November,
or the beginning of the Makahiki season ...
|
pa.mo hahao o te uhi.he
hakahoki mai |
when you
shall take the baskets
and fill them up with yams.' To this they replied,
'Agreed.' |
i te kī.ku mao ana.he
oho.a Teke.he tuu ki te |
... As has already been mentioned, the Delphians
worshipped Dionysus once a year as the new-born
child, Liknites, 'the Child in the Harvest
Basket', which was a shovel-shaped basket of rush
and osier used as a harvest basket, a cradle, a
manger, and a winnowing-fan for tossing the grain up
into the air against the wind, to separate it from
the chaff. The worship of the Divine Child was
established in Minoan Crete, its most famous early
home in Europe. In 1903, on the site of the temple
of Dictaean Zeues - the Zeus who was yearly born in
Rhea's cave at Dicte near Cnossos, where Pythagoras
spent 'thrice nine hallowed days' [27] of his
initiation - was found a Greek hymn which seems to
preserve the original Minoan formula in which the
gypsum- [white-] powdered, sword-dancing Curetes, or
tutors, saluted the Child at his birthday feast. In
it he is hailed as 'the Cronian one' who comes
yearly to Dicte mounted on a sow and escorted by a
spirit-throng, and begged for peace and plenty as a
reward for their joyful leaps ... |
hare o
Maeha.he tuu
he no(ho). i ira ana i
moe ai |
Teke went
away and came to the house of Maeha [he tuu ki te
hare o Maeha]. There he lay down (?) as
though he were going to sleep that night. |
i tau po era. |
Ma'eha.
Brightness, bright, to lighten, to brighten up;
ku ma'eha-á, it has already lightened up.
Vanaga. 1. Light, brightness; to shine, to be
bright, to glimmer, to glow; maeha mahina,
moonshine; maeharaa, sunrise. Maehamaeha,
bright. Hakamaeha, to brighten. Mq.:
maeoeo, bright, transparent. 2. To get out of
the way. 3. Thin, slender, slight. Churchill.
Noi.
To bend down toward the ground, to bow down, to
worship. Hakanoi, to prostrate oneself. Ta.:
Noinoi, small, fine. Mq.: noi, a
dwarf, of slow growth. Ha.: noinoi, small, as
a dwarf. Churchill. |
he po.he oho.
te tangata.erima te kauatu.ki te |
It grew
dark [he po], and fifty men came to dig up
the yams. They arrived [he tuu), dug out [he
keri] the yam roots, and rubbed small pieces of
them between their hands [hakapiipii
→ Tah., pi-pi, sprinkle with water]
... |
uhi keri.he tuu he
keri. i te uhi
hakapii(-) |
Keri.
To dig, to grub up, to root up, to excavate, to
mine; rubbish; the wake of a ship; to sow (kekeri).
Kerikeri, to scratch. Keriga,
excavation. Kerihaga oone, farmer. P
Pau.: keri, to dig. Mgv.: keri, to
dig, to scrape. Mq.: kei, to dig, to spade
up, to excavate, to work the soil. Ta.: eri,
to mine. The manner of digging underlies the sense
of this word; the digging implement is a sharpened
stick (oka) driven into the earth by arm
power and then used as a lever to loosen the mold.
Churchill.
... Then the canoe was made to
drink salt water; it was dipped forwards and
backwards in the waves of the great moving altar of
the gods and thus consecrated to Tane. A
marae was made for him in the little house aft
of the deck, and the three masts were rigged with
ropes and strong mats for sails and long tapa
pennants streaming from them ...
|
pii i te uhi.he
ngaroa e Maeha.te heruru
(crossed out: |
Maeha heard
something, namely the noise that the men made, and
he said [he ki mai mai te rua painga] from
the other side (of the house) to Teke, 'Hey you!
This is the first time that such a noise has been
heard at night.'
[he ki mai a Teke] Teke answered from his
side (of the house) [mai toona painga],
'My feet have made the noise that you heard.' [he
vae ooku tau hetu ena.a koe hakarongo ena] And
he very carefully [koro iti] made a noise [hakahetu]
with his feet [i toona vae]. |
o Maeha) o te
tangata.heki mai mai te rua
painga |
kia Teke.he ro koe ka
tahi ana po.i he ruru ro mai |
he ki mai a Teke.mai
toona painga.he vae ooku |
tau hetu ena.a koe e
hakarongo ena.ai ka haka(-) |
Ru. A chill,
to shiver, to shudder, to quake; manava ru,
groan. Ruru, fever, chill, to shiver, to
shake, to tremble, to quiver, to vibrate, commotion,
to apprehend, moved, to agitate, to strike the
water, to print; manava ruru, alarm; rima
ruru, to shake hands. P Pau.: ruru, to
shake, to tremble. Mgv.: ru, to shiver with
cold, to shake with fever, to tremble. Mq.: ú,
to tremble, to quiver. Ta.: ruru, to tremble.
Churchill. Mgv.: eager, in haste, impatient. Ta.:
ru, impatience, haste. Churchill. Ruru,
to tremble, an earthquake. Sa.: lūlū,
lue, to
shake. To.: luelue,
to roll; lulu,
to shake. Fu.: lulū,
to tremble, to shake, to agitate. Niuē:
luelue, to shake;
lūlū, to
shake, to be shaken. Nuguria: ruhe,
motion of the hands in dancing; luhe henua,
an earthquake. Uvea, Ha.: lu,
lulu,
lululu,
to shake, to tremble, to flap. Fotuna:
no-ruruia, to
shake. Ma.: ru,
ruru, to
shake, an earthquake. Ta., Rarotonga, Rapanui, Pau.:
ruru, to
shake, to tremble. Mgv.: ru,
to tremble; ruru,
to shake. Mq.: uu,
to shake the head in negation; uuuu,
to shake up. Uvea: ue i,
to shake; ueue,
to move. Rapanui: ueue,
to shake. Churchill 2.
... When this tremendous task had been accomplished
Atea took a third husband, Fa'a-hotu,
Make Fruitful. Then occurred a curious event.
Whether Atea had wearied of bringing forth
offspring we are not told, but certain it is that
Atea and her husband Fa'a-hotu exchanged
sexes. Then the [male] eyes of Atea glanced
down at those of his wife Hotu and they begat
Ru. It was this Ru who explored the
whole earth and divided it into north, south, east,
and west ...
Paina.
Human likeness, large doll (made in ancient
times). Vanaga. T. To make a noise. H. To sound, as
in breaking or tearing anything. Churchill. - ...
Der Cultus bestand in Anrufung der Götter, deren
Willen der Priester erklärte, in Opfern an
Lebensmitteln, auch an Menschen, und in der Feier
gewisser, zu bestimmten Zeiten wiederkehrender Feste
(rakauti), von denen das erste im Früjahr 2
Monate dauerte, das zweite im Sommer mit der
Errichtung einer Pyramide aus Zweigen (paina)
endete, das dritte in den Winter fiel; bei allen
fanden Tänze, Gesänge, Spiele aller Art statt ... |
Teke
and Maeha were 'brothers', located at
opposite sides of 'the house'.
|
hetu koro iti no.i
toona vae.he otea.he ea a Teke |
It grew
light [he otea] and Teke went out [he ea a
Teke ki haho] in the twilight to urinate [i
te po ana mimi]. |
ki haho.i te po ana
mimi.he ki hokoou mai |
... There was no water in the
village. The lakes and rivers were dry. Raven and
Crow, two young girls who were having their first
menstrual courses, were told to go and draw water
from the ocean. Finding the journey too long, Raven
decided just to urinate into her basket-bucket. She
decieved no one and was severly scolded. Crow
returned much later but with drinking water. As a
punishment, Raven was condemned never to find water
in the summer; only in winter would she find
something to drink. For that reason the Raven never
drinks during the hot months; she speaks with a
raucous voice because of her dry throat ...
Puku.
1. To feel an urge to defecate or to urinate, etc.:
ku-puku-á te mimi: to need to urinate. 2.
Rock, boulder: puku ma'ea; puku oone,
hillock, earth mound. Vanaga.
... On the fifteenth day of the month of October (tangaroa
uri), Nonoma left the house during the
night to urinate outside ...
(E:75 → 59 + 16)
1 |
60 |
Banana shoots |
te huri maika |
2 |
61 |
Taro seedlings |
te uru taro |
3 |
62 |
Sections of Sugarcane |
tepupura toa |
4 |
63 |
Yam roots |
te uhi |
5 |
64 |
Sweet potatoes |
te rau kumara |
6 |
65 |
Hauhau trees |
te hauhau |
7 |
66 |
Paper Mulberry trees |
te mahute |
8 |
67 |
Sandalwood trees |
te naunau |
9 |
68 |
Toromiro trees |
te toromiro |
10 |
69 |
Ferns |
te riku |
11 |
70 |
Rushes |
te ngaatu |
12 |
71 |
Yellow roots |
te pua |
13 |
72 |
Tavari plants |
te tavari |
14 |
73 |
Moss |
te para |
15 |
74 |
Nga
Oho plants |
te ngaoho |
16 |
75 |
Grass |
te mauku tokoa |
|
E:60 →
March 1 |
mai
te haha o te hare.o
haho a Teke.he ro koe |
Then [hokoou]
Teke called out from the door, from outside [o
haho], 'Hey you! Hurry out to our yams! [ka
ea mai koe ki te uhi]'
The digging of the yams was over [ka pae ana
te keri] and the thieves had stolen [ku toke]
the yams.
Earlier Teke's men had placed [ku noho era] the
baskets in front of the house [i mua i te hare],
every one of his baskets (? ka paepae tahi ro). |
ka ea mai koe ki te uhi
ka pae ana te keri.ku |
toke ana e te kori.ku
noho era ana te tangata |
o Teke.i mua i te
hare.taana taropa.taana taro(-) |
pa.anakeanake.ka.
paepae tahi ro. he ea |
Haha.
1. Mouth (oral cavity, as opposed to gutu,
lips). 2. To carry piggy-back. He haha te poki i
toona matu'a, the child took his father on his
back. Ka haha mai, get onto my back (so I may
carry you). Vanaga. 1. To grope, to feel one's way;
po haha, darkness, obscure. 2. Mouth, chops,
door, entrance, window; haha pipi, small
mouth; haha pipiro, foul breath; ohio haha,
bit of bridle; tiaki haha, porter,
doorkeeper. Churchill.
Hare. House, family, home. Vanaga. House,
cabin, habitation, building, hut, structure; hare
iti, hut; hare itiiti no, cabin;
hare kahu, tent; hare neinei, latrine;
hare no iti, cell; hare nunui, palace;
hare pohurihuri, prison; hare pure,
chapel, church; ki te hare, at home.
Harepepe, kelp. Harepiko, a. asylum,
place of refuge; b. ambush, snare. Harepopo,
shed. Harepopokai, storehouse. Churchill.
Pae.
1. To end, to come to an end; ku-pae-á taaku kai,
I have no more food; pae-atu, to leave
en masse; ku-pae-atu-á tagata ki Hangaroa
tai. everybody has left for Hangaroa Bay.
2. To start, to break out (of wars, fights: taûa);
ku-pae-á te taûa, the fight, the war, has
started. 3. Dressed, edged stones anciently used to
enclose a permanent umu; paepae wall
of undressed stones built as protection against the
wind; also any other protection. Pa'e: Of a
boat, to deviate, to drift, to stray under the
effects of currents or winds; ku-pa'e-á te vaka i
te tokerau, the wind has made the boat deviate
from its course. Vanaga. Paega: 1. Dressed
stones forming the foundations of the ancient houses
or of the walls of the monumental ahus;
hare paega, house with stone foundations;
paega-ahu, ahu wall. 2. Household, people who
live in a hare paega. 3. To lay stones on the
bottom and against the sides of a hole: he-paega
i te rua. Vanaga. 1. Enough. 2. Division of a
subject (paiga). Pau.: paega, a party,
a side. Ta.: pae, division, part. 3.
Threshold, sill, joist. P Ta.: pae, sill,
joist. 4. To exhaust, to finish, past; e ko pae,
impregnable; hakapae, to exhaust, to finish,
to end, to execute, to accomplish, to conclude, to
consummate, to consume, to achieve, to acquit.
Paea: 1. Enough, past. 2. To decay, to waste
away; paea tooa, to deprive. Paega,
foundation. Paepae, pavement, plank, canoe;
hakapaepae, to lay planks, to floor. P Pau.:
paepae, a raft. Mgv.: paepae, a
pavement, to lay up stones with regularity into a
wall. Mq.: paepae, elevated pavement on which
the house is built. Ta.: paepae, pavement,
raft. Paero, all, totalit, to sweep off all.
Churchill.
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
Maui mua |
Maui roto |
Maui taha |
Maui pae |
Maui tikitiki |
First |
Middle |
Side |
Edge |
Topknot |
|
mai a Maeha.mai roto
mai te hare ki |
Maeha came
out of the house, saw the yam (plantation) [he ui
i te uhi], and said, 'The yams are gone because
of the theft for the king.' [ku pae ana te
uhi.i te kori mo te Ariki] |
haho.he ui i te uhi.he
ki a Maeha.ka |
ki era.ku pae ana te
uhi.i te kori mo te |
Ariki.he oho.a
Maeha.raua ko Teke. |
Maeha and
Teke went out [he oho.a Maeha.raua ko Teke]
and inspected the yam (plantations).
There it was, Teke's basket [koia ko taropa a
Teke], which is used to store yams. |
hee rara i te uhi.koia
ko taropa |
a Teke.e mau era mo
hahao o te uhi |
he rapu mai hai rima ki
toona titiro |
He motioned
to his assistants with his hand [he rapu mai hai
rima], 'Come here and take the basket and put in
the yams.' |
ka oho mai.ka mau mai
te taropa. |
mo hahao o te uhi.he
mau te titiro o Teke |
Teke's assistants took
the basket. [he mau te titiro o Teke i te taropa] |
i te taropa.ku nave
tokoa ana e Teke.kia |
Teke had
told Oti about the secret in (words), (i.e., in
amicable familiarity) [ku nave tokoa ana e
Teke.kia Oti], had secretly talked to his
assistants to dig out the yams. |
Oti.i tau
mahana era nave ki too- |
na tiro mo keri i te
uhi. |
Mahana.
1. Tepid, lukewarm, warm; vai mahana,
warm water. 2. To stop raining; he-mahana te ûa,
the rain has stopped. Vanaga. 1. Heat, hot (maana,
hana, pumahana); mahana ke,
suffocating; mahana nui, stifling;
mahana no iti, lukewarm; vera mahana,
hot; hakamahana, to heat, to scald, to warm
over. 2. Finery. Churchill. The five stages
of a baby's development are: kaukau, puepe,
tahuri, totoro, mahaga. Puepue = said of
a newborn baby when, a few weeks old, it begins to
distinguish people and objects: ku-puepue-á te
poki. Tahuri = of a new-born baby, to
move from side to side: ku-tahuri-á te poki.
Totoro = to crawl; ki totoro te poki,
when the baby crawls. Mahaga = baby when able
to stand by itself. Vanaga. [oti → Oti] |
E:61
→ 11 * 11 - 60
(stones) = 61 (holes) = 5 + 6 + 7 + 8 + 9 + 8 + 7 + 6 + 5 =
2 * 26 + 9
|
he ki a Teke.kia
Oti.ana ui mai koe ana |
Teke said
to Oti, 'When you see [ana ui mai koe] that Maeha is coming out of
the house and is walking [oho ki vaenga] over
to the yam plantation, then two [hokorua, 2] of you shall look
around, enter [uru] into the house, and take
[too] the stone figure (moai maea)
that is lying there. (Her) name is Te Takapau.' |
ea mau ko Maeha.mai
roto mai te hare |
ana oho ki
vaenga ki te
uhi.e ui tou hokoru(-) |
a.e uru korua ki roto
ki te hare. e too mai |
i te moai maea ena e
moe ena.ko
te takapau |
te ingoa. |
Nohovaega,
to preside. Churchill. Vaega, middle, centre;
i vaega o, in the middle of. Vanaga.
Vaehakaroa (vae 1 - roa): moe
vaehakaroa, to sleep with legs stretched out.
Roaroa tahaga, middle finger. Vanaga
Moe. To
sleep, to lie at full length, to dream, to brood, to
place, to cohabit; moe atu, to leave off, to
desist; moe atu ra, to adjourn, to postpone;
moe hakahepo, to talk in the deep; moe
aherepo, somnambulist, sleepwalker; moe
hakataha, to sleep on the side; moe no,
to oversleep, concubinage; moe tahae, to be a
light sleeper; moe tahaga, a sleeper;
moe vaeahatu, moe hakaroa, to sleep
sprawling; rava moe, to sleep sound; ariga
moe ki raro, to lie flat on the ground;
tae moe, bachelor; hakamoe, to brood,
to fold the wings; to reserve, to lay up; to
struggle. P Pau.: moe, sleep. Mgv.: moe,
sleep, to lie down, coitus, to shut the eyes. Mq.:
moe, to sleep, to lie down; haámoe, to
set down on the ground. Ta.: moe, to sleep,
to lie down. Moea raruga, lying flat.
Moeaivi, thin. Mq.: ivi, haáivi,
id. Ta.: ivi, id. Moega, mat. Pau.:
moehega, bed. Mgv.: moega, a sleeping
mat. Mq.: moena, moeka, mat, floor
cloth, bed. Ta.: moea, bed. Moemata,
to sleep with the eyes open; mea moemata,
phantom. Moemoea, a dream, vision;
tikeahaga moemoea, apparition by night. T
Mgv., Mq., Ta.: moemoea, dream. Churchill.
Mgv. Moemoe, to steal, to purloin at a food
distribution. Mq.: moemoe, to seize, to
grasp. Churchill. Ta.: 1. Moemoe, ambush.
Ha.: moemoe, id. 2. Moemoe,
Phyllanthus simplex. To.: mohemohe, a tree.
Churchill. Mq.: Moehu, exiled, banished,
prisoner of war. Ma.: morehu, a survivor.
Churchill.
... When they arrived at the
place where Hine nui lay asleep with her legs
apart and they could see those flints that were set
between her thighs, Maui said to his
companions: Now, my little friends, when you see me
crawl into the body of this old chieftainess,
whatever you do, do not laugh ...
Taka,
takataka.
Circle; to form circles, to gather, to get together
(of people). Vanaga. 1. A dredge. P Mgv.:
akataka,
to fish all day or all night with the line, to throw
the fishing line here and there. This can only apply
to some sort of net used in fishing. We find in
Samoa ta'ā a
small fishing line, Tonga taka the short line
attached to fish hooks, Futuna taka-taka a
fishing party of women in the reef pools (net),
Maori takā the thread by which the fishhook
is fastened to the line, Hawaii kaa in the
same sense, Marquesas takako a badly spun
thread, Mangareva takara a thread for
fastening the bait on the hook. 2. Ruddy. 3. Wheel,
arch; takataka, ball, spherical, round,
circle, oval, to roll in a circle, wheel, circular
piece of wood, around; miro takataka, bush;
haga takataka, to disjoin; hakatakataka,
to round, to concentrate. P Pau.: fakatakataka,
to whirl around. Mq.: taka, to gird. Ta.:
taa, circular piece which connects the frame of
a house. Churchill. Takai, a curl, to tie;
takaikai, to lace up; takaitakai, to
coil. P Pau.: takai, a ball, to tie. Mgv.:
takai, a circle, ring, hoop, to go around a
thing. Mq.: takai, to voyage around. Ta.:
taai, to make into a ball, to attach. Churchill.
Pau.
1. To run out (food, water): ekó pau te kai, te
vai, is said when there is an abundance of food
or water, and there is no fear of running out.
Puna pau, a small natural well near the quarry
where the 'hats' (pukao) were made; it was so
called because only a little water could be drawn
from it every day and it ran dry very soon. 2.
Va'e pau, clubfoot. Paupau: Curved.
Vanaga. 1. Hakapau, to pierce (cf. takapau,
to thrust into). Pau.: pau, a cut, a wound,
bruised, black and blue. 2. Resin. Mq.: epau,
resin. Ta.: tepau, gum, pitch, resin.
(Paupau) Hakapaupau, grimace, ironry, to grin.
3. Paura (powder), gunpowder. 4. Pau.:
paupau, breathless. Ta.: paupau, id. 5.
Ta.: pau, consumed, expended. Sa.: pau,
to come to an end. Ma.: pau, finished. 6.
Ta.: pau, to wet one another. Mq.: pau,
to moisten. Churchill. Paua
or pāua
is the Māori name given to three species of
large edible sea snails, marine gastropod molluscs
which belong to the family Haliotidae (genus
Haliotis), known in the USA as abalone, and
in the UK as ormer shells ... Wikipedia.
...
In the morning of the world, there was nothing but
water. The Loon was calling, and the old man who at
that time bore the Raven's name, Nangkilstlas,
asked her why. 'The gods are homeless', the Loon
replied. 'I'll see to it', said the old man, without
moving from the fire in his house on the floor of
the sea. Then as the old man continued to lie by his
fire, the Raven flew over the sea. The clouds broke.
He flew upward, drove his beak into [takapau]
the sky and scrambled over the rim to the upper
world. There he discovered a town, and in one of the
houses a woman had just given birth ... |
i oho era a Maeha. raua
ko Teke.ki vaenga |
After Maeha
and Teke had reached the middle [ki vaenga]
of the yam plantation, Oti and Parahenga [Bara
henga] went into
the house [ki roto ki te hare], picked up [he
too mai] the figure, put her on a stretcher (rango)
and carried her on board the canoe. (There) they
left her. |
ki te uhi.he uru a
Oti.raua ko Bara (sic!)
henga |
ki roto ki te hare.he
too mai i te moai he haka(-) |
eke ki runga ki te rango
he tupa he oho.ki runga |
ki te miro
he
hakarere. |
Hei
para, 'ripening', this term refers to the time
when such plants as the banana or sweet potato lose
their fresh green colour and become yellow, which is
taken as a symbol of bad omen or of death in the
family. Vanaga. Hega. Hegahega, reddish,
ruddy. Hehega, to dawn; ki hehega mai te
raá, when the sun rises. Vanaga. Hehegaraa,
sunrise. PS Sa.: sesega, to be dazzled as by
the sun. Fu.: sega, the beginning of
daybreak. Niuē:
hegahega, the
red light or rays at sunset. Viti: sesē,
to dawn. Churchill.
ko oto uta (ariki motongi 1): |
ko moe hiva |
ariki maahu |
1 |
ko tuku maura |
ariki maahu |
2 |
ko ngerani |
ariki maahu |
3 |
ko po |
ariki maahu |
4 |
ko henga |
ariki maahu |
5 |
Eke.
To climb, to mount, to mount (a female for
copulating), to surface (of fish), and by extension,
to bite; he eke te kahi the tuna bites.
Vanaga. Trestle, stilt; to mount a horse, to go
aboard. Hakaeke, to cause to mount, to carry
on a boat. P Pau.: fakaeke, to transport, to
carry, to hang up. Mgv.: eke, to embark, to
mount upon an elevation. Mq.: eke, to rise,
to go aboard; hakaeke, to heap up, to put
upon, to raise. Ta.: ee, to mount, to go
aboard; faaee, to hang up, to transport by
water. Churchill.
Tupa. Ancient buildings found scattered
along the coast; made of stone, and almost all of
them round, they served as shelters for fishermen.
Tupatupa, to carry (someone) on a stretcher;
to carry (a load) with the help of several people.
Vanaga. 1. Land crab. PS Mgv.: tutupa, a
large crayfish. Mq., Ta.: tupa, land crab.
Sa., To., Fu.: tupa, a land crab with large
claws. 2. Mixture, to carry, tupatupa, to
bring in one dead or wounded. Tupapaku,
corpse. T Pau.: tupapaku, corpse, ghost.
Mgv.: tupapaku, corpse, sick person. Mq.:
tupapaku, tupapaú, id. Ta.: tupapau,
corpse, ghost, specter. Churchill. ... Compare also
the type of structure, mainly in the Lake Titicaca
basin area, called chullpa and Easter
Island's tupa, both apparently built as 'adoratorios',
in which mummies, skeletons, and skulls were
displayed and worshipped … where tupa would
be the expected Polynesian revaluation of chullpa.
Schumacher.
Hakarere, to leap. Churchill.
... At Mangaia the spirits of
those who ignobly died 'on a pillow' wandered about
disconsolately over the rocks near the margin of the
sea until the day appointed by their leader comes
(once a year). Many months might elapse ere the
projected departures of the ghost took place. This
weary interval was spent in dances and revisiting
their former homes, where the living dwell
affectionately remembered by the dead. At night fall
they would wander amongst the trees and plantations
nearest to these dwellings, sometimes venturing to
peep inside. As a rule these ghosts were well
disposed towards their own living relatives; but
often became vindictive if a pet child was
ill-treated by a stepmother or other relatives etc.
Eventually the spirits would depart from known
reinga, spirit leaping-places. Such
leaping-places also existed on other islands. Even
after this departure some spirit intrusions from the
underworld were possible ... |
i tuu era a Maeha.raua
ki Teke.ki vaenga |
When Meaha
and Teke had reached the middle of the yam
plantation, they examined [he rarama] the
yams that the thieves had stolen [ko toke ana e
te kori]. Maeha enumerated the names [he
nape i te ingoa] of all
the (varieties of) yam: |
ki te uhi.he rarama i
te uhi.ku toke ana e te |
kori.he nape i te ingoa
o te uhi.e Maeha. |
Word play was used to underline meaning. For instance; ki
runga ki te rango - upon (ki runga ki) the stretcher
(te rango). This we can easily associate to the sky
roof (te rangi). Furthermore, in the ladder leading up to
heaven there were rungs, and Benetnash was the Leader of the
Daughters of the Bier - to be compared with Hamal as the
(single) Leader of the Flock.
The name of the stone statue, which was put on this stretcher,
was Te Takapau (to thrust into) and this could correspond
to the beak of Raven, because he flew upward, drove his beak into [takapau]
the sky and scrambled over the rim to the upper world.
... Two men came to
a hole in the sky. One asked the other to lift him up. If only
he would do so, then he in turn would lend him a hand. His
comrade lifted him up, but hardly was he up when he shouted for
joy, forgot his comrade and ran into heaven.
The other could just manage to peep over the
edge of the hole; it was full of feathers inside. But so
beautiful was it in heaven that the man who looked over the edge
forgot everything, forgot his comrade whom he had promised to
help up and simply ran off into all the splendour of heaven
...
Another translation of Te Takapau should be 'where the
cycle (te taka) comes to and end (pau)'. And this
in turn will push our thoughts ahead to the beak of Raven, to
the constellation Corvus - at the other side
compared to the corner of Crow (who was associated with the star Ain, the Eye
of the Bull, according to the Chinese). At Corvus the Raven looked in
vain for fresh water, for he had arrived after the empty
Crater.
... the bird, being sent with a cup for
water, loitered at a fig-tree till the fruit became ripe, and
then returned to the god with a water-snake in his claws and a
lie in his mouth, alleging the snake to have been the cause of
the delay. In punishment he was forever fixed in the sky with
the Cup and the Snake; and, we may infer, doomed to everlasting
thirst by the guardianship of the Hydra over the Cup and its
contents. From all this came other poetical names for our Corvus
- Avis Ficarius, the Fig Bird; and Emansor,
one who stays beyond his time; and a belief, in early folk-lore,
that this alone among birds did not carry water to its young
...
The cycle which came to and end surely must have referred to a
river of fresh water (the tail of Hydra). Here was the
Babylonian Abyss and here was where Leo ended and Virgo
took over.
JULY 2 |
3 (*104) |
4 (185) |
|
|
|
Ga4-20 |
Ga4-21 (104) |
Ga4-22 |
CLOSE TO
THE SUN: |
11h
(167.4)
χ
Leonis, χ¹ Hydrae (167.1), χ² Hydrae (167.3)
*167.4 - *41.4 = *126.0 |
AL SHARAS (The
Ribs)
= β Crateris
(168.6) |
Al
Zubrah-9 (Mane) /
Purva
Phalguni-11 (First Reddish One -
Fig Tree)
ZOSMA
(Girdle, not Belt) = δ Leonis
(169.2),
COXA
(Hips) = θ Leonis
(169.4)
*169.4 - *41.4 = *128.0 |
... God created Eve from one of
Adam's ribs and therefore I at first tried to
translate the female (β)
star name Al Sharas with The Rib. Although
according to Allen this star was plural: '...
β ... was one of Al Tizini's
Al Sharāsīf, the
Ribs, - i.e. of the Hydra, - and the first of the
set.' Adam had, as I remember it, another wife
before Eve, viz. Lilith ... |
Sept 4 |
5 (248 = 104 +
144) |
6 (185 +
64 = 249) |
°Aug 31 |
°Sept
1 (244) |
2 |
'Aug 8
(*140 = *167 - *27) |
9 |
10 (222
= 185 - 27) |
"July 25 (*126) |
26 |
27 (144
= 185 - 41) |
DAY
167 |
168
(= 24 * 7) |
169 |
|