next page previous page table of contents home
he oho.a Teke.raua ko oti.ko toraua titiro Teke, Oti, and their assistants [toraua titiro] went on. Teke secretly told [he nave] his assistants, 'Later during the night you are to go (there) and dig up the yams of my (classificatory) brother (tangata taina) Maeha.

When you have dug out all the big and small roots, so that nothing is left in the soil (? ka paepae tahiro),

tokoa, he nave e Teke.ki toona titiro.ani(-)
ra.i te po.e oho korua e tuu. e keri i te
uh(i) era o tooku tangata taina era.a Maeha
ana keri korua rua nui rua iti ka paepae.
Pae 1. To end, to come to an end; ku-pae-á taaku kai, I have no more food; pae-atu, to leave en masse; ku-pae-atu-á tagata ki Hangaroa tai. everybody has left for Hangaroa Bay. 2. To start, to break out (of wars, fights: taûa); ku-pae-á te taûa, the fight, the war, has started. 3. Dressed, edged stones anciently used to enclose a permanent umu; paepae wall of undressed stones built as protection against the wind; also any other protection. Pa'e: Of a boat, to deviate, to drift, to stray under the effects of currents or winds; ku-pa'e-á te vaka i te tokerau, the wind has made the boat deviate from its course. Vanaga. Paega: 1. Dressed stones forming the foundations of the ancient houses or of the walls of the monumental ahus; hare paega, house with stone foundations; paega-ahu, ahu wall. 2. Household, people who live in a hare paega. 3. To lay stones on the bottom and against the sides of a hole: he-paega i te rua. Vanaga. Pae. 1. Enough. 2. Division of a subject (paiga). Pau.: paega, a party, a side. Ta.: pae, division, part. 3. Threshold, sill, joist. P Ta.: pae, sill, joist. 4. To exhaust, to finish, past; e ko pae, impregnable; hakapae, to exhaust, to finish, to end, to execute, to accomplish, to conclude, to consummate, to consume, to achieve, to acquit. Paea: 1. Enough, past. 2. To decay, to waste away; paea tooa, to deprive. Paega, foundation. Paepae, pavement, plank, canoe; hakapaepae, to lay planks, to floor. P Pau.: paepae, a raft. Mgv.: paepae, a pavement, to lay up stones with regularity into a wall. Mq.: paepae, elevated pavement on which the house is built. Ta.: paepae, pavement, raft. Paero, all, totalit, to sweep off all. Churchill.

... It is certainly true that the exterior form of the hare paenga, when the superstructure and thatch are intact, resembles an overturned boat, with the form established by the foundation. However, it is equally true (and perhaps equally important) that the configuration of the foundation is otherwise most like the Rapa Nui vulva design called komari. The komari is the quintessential female symbol which is everywhere prominent in Rapa Nui art, often carved in rock and wood, incised on human crania, and painted on the human body. In the hare paenga foundation form, the komari is cut in stone and embedded in the earth, the cosmologically female realm. Spanning above, over and virtually into this komari foundation is the ridgepole 'backbone' and curved rafter 'ribs' of what I surmise to be a symbolically male form. In short, we have a shelter which may be metaphorically understood as 'the sky father enclosing his progeny as he embraces the earth'. Those progeny entered and departed this male/female, earth/sky form through a low, dark tunnel which may be logically compared to the birth canal. This postulated symbolism does not, of course, negate the 'overturned boat' comparison, since Polynesian canoes were often likened to the bodies of great ancestors or to Tane as First Man. The canoe which transported the first exploratory voyage to Rapa Nui was said to have been called The Living Wood, a reference to Tane. Indeed, it is likely that the 'overturned boat' concept and its relationship to home, hearth and lineage, which is so graphically visible, was commonly understood (hence its retention in the oral literature), while the more esoteric godly connections, perhaps along the lines of those explored here, were known only by spiritual leaders ...

E:59

tahi ro.e hatihati. e hakapiipii.ki rava mai then you shall break them up completely and rub the pieces in your hands. This way, when Maeha names them, I can find out the names of the various kinds of yams.' [te ingoa.o te uhi]
ai e au te ingoa.o te uhi.ana ki (crossed out: e teke). e Maeha

he ki hokoou a Teke.ki toona titiro.e keo Then Teke said to his assistants, 'Work quickly until late at night (? or 'until it gets light', ite ao ana),
mai korua i te ao ana.ana mai i te taro-
Hati 1. To break (v.t., v.i.); figuratively: he hati te pou oka, to die, of a hopu manu in the exercise of his office (en route from Motu Nui to Orongo). 2. Closing word of certain songs. Vanaga. Hahati. 1. To break (see hati). 2. Roughly treated, broken (from physical exertion: ku hahati á te hakari) 3. To take to the sea: he hahati te vaka. Vanaga. Ha(ha)ti. To strike, to break, to peel off bark; slip, cutting, breaking, flow, wave (aati, ati, hahati); tai hati, breakers, surf; tumu hatihati, weak in the legs; hakahati, to persuade; hatipu, slate. P Pau.: fati, to break. Mgv.: ati, hati, to break, to smash. Mq.: fati, hati, id. Ta.: fati, to rupture, to break, to conquer. Churchill. HAKI, v. Haw., also ha'i and ha'e, primary meaning to break open, separate, as the lips about to speak, to break, as a bone or other brittle thing, to break off, to stop, tear, rend, to speak, tell, bark as a dog; hahai, to break away, follow, pursue, chase; hai, a broken place, a joint; hakina, a portion, part; ha'ina, saying; hae, something torn, as a piece of kapa or cloth, a flog, ensign. Sam., fati, to break, break off; fa'i, to break off, pluck off, as a leaf, wrench off; fai, to say, speak, abuse, deride; sae, to tear off, rend; ma-sae, torn. Tah., fati, to break, break up, broken; fai, confess, reveal, deceive; faifai, to gather or pick fruit; haea, torn, rent; s. deceit, duplicity; hae-hae, tear anything, break an agreement; hahae, id. Tong., fati, break, rend. Marqu., fati, fe-fati, to break, tear, rend; fai, to tell, confess; fefai, to dispute. The same double meaning of 'to break' and 'to say' is found in the New Zealand and other Polynesian dialects. Malg., hai, haïk, voice, address, call. Lat., seco, cut off, cleave, divide; securis, hatchet; segmentum, cutting, division, fragment; seculum (sc. temporis), sector, follow eagerly, chase, pursue; sequor, follow; sica, a dagger; sicilis, id., a knife; saga, sagus, a fortune-teller. Greek, άγνυμι, break, snap, shiver, from Ѓαγ (Liddell and Scott); άγν, breakage, fragment; έκας, adv, far off, far away. Liddell and Scott consider έκας akin to έκαςτος, each, every, 'in the sense of apart, by itself', and they refer to the analysis of Curtius ... comparing Sanskrit kas, , kat (quis, qua, quid), who of two, of many, &c. Doubtless έκας and έκαςτος are akin 'in the sense of apart, by itself', but that sense arises from the previous sense of separating, cutting off, breaking off, and thus more naturally connects itself with the Latin sec-o, sac-er, and that family of words and ideas, than with such a forced compound as είς and κας. Sanskr., sach, to follow. Zend, hach, id. (Vid. Haug, 'Essay on Parsis'.) I am well aware that most, perhaps all, prominent philologists of the present time - 'whose shoe-strings I am not worthy to unlace' - refer the Latin sequor, secus, even sacer, and the Greek έπω, έπομαι, to this Sanskrit sach. Benfey even refers the Greek έκας to this sach, as explanatory of its origin and meaning. But, under correction, and even without the Polynesian congeners, I should hold that sach, 'to follow', in order to be a relative to sacer, doubtless originally meaning 'set apart', then 'devoted, holy', and of έκας, 'far off', doubtless originally meaning something 'separated', 'cut off from, apart from', must also originally have had a meaning of 'to be separated from, apart from', and then derivatively 'to come after, to follow'. The sense of 'to follow' implies the sense of 'to be apart from, to come after', something preceding. The links of this connection in sense are lost in Sanskrit, but still survive in the Polynesian haki, fati, and its contracted form hai, fai, hahai, as shown above. I am therefore inclined to rank the Latin sequor as a derivative of seco, 'to cut off, take off'. Welsh, haciaw, to hack; hag, a gash, cut; segur, apart, separate; segru, to put apart; hoc, a bill-hook; hicel, id. A.-Sax., saga, a saw; seax, knife; haccan, to cut, hack; sægan, to saw; saga, speech, story; secan, to seek. Anc. Germ., seh, sech, a ploughshare. Perhaps the Goth. hakul, A.-Sax. hacele, a cloak, ultimately refer themselves to the Polynes. hae, a piece of cloth, a flag. Anc. Slav., sieshti (siekā), to cut; siekyra, hatchet. Judge Andrews in his Hawaiian-English Dictionary observes the connection in Hawaiian ideas between 'speaking, declaring', and 'breaking'. The primary idea, which probably underlies both, is found in the Hawaiian 'to open, to separate, as the lips in speaking or about to speak'; and it will be observed that the same development in two directions shows itself in all the Polynesian diaclects, as well as in several of the West Aryan dialects also. Fornander.

Piki. To climb, to mount, to go up; piki aruga, to surpass; pikipiki, to embark, to go aboard; hakapiki, to climb. P Pau.:  piki, to climb, to ascend, to mount. Mgv.: piki, to mount, to go up, to climb. Mq.: piki, pií, to mount, to climb, to go aloft. Ta.: pii, to mount. Pikiga, ascent, steps, stairs; Mgv.: pikiga, a stair, ladder, step. Pikipiki: rauoho pikipiki, black hair and curly. P Pau.: tupikipiki, to curl, to frizzle. Churchill. Pau.: pikiafare, cat. Ta.: piiafare, id. Churchill. PI'I, v. Haw., to strike upon or extend, as the shadow on the ground or on a wall; to ascend, go up. N. Zeal., piki, to ascend. Sam.: pi'i, to cling to to climb. Marqu., piki, to climb, ascend; piki-a, steps, acclivity. Tong., piki, to adhere to, to climb, ascend. Fiji., bici-bici, a peculiar kind of marking on native cloth.Sanskr., pin'j, to dye or colour; pin'jara, yellow, tawny. Lat., pingo, to paint, represent, embroider. The marking out or tracing a shadow on the ground or on a wall was probably the primary attempt at painting. In the Hawaiian alone the sense of an ascent, compared to the lengthening of the shadows, has been retained. As the sun descended the shadows were thought to ascend or creep up the mountain-side. The sense of 'marking, tracing', seems only to have been retained in the Fijian, where so much other archaic Polynesian lore has been retained, and thus brings this word in connection with the Sanskrit and Latin. Fornander.

Pi. Mgv.: pi, full, complete. Mq.: pi, id. Churchill. Ta.: pi, young, green. Ma.: pipi, half-grown, not matured. Churchill. PI, v. Haw., to sprinkle, as water; to throw water with the hand; pi-pi, ka-pi, id. Sam., pi, to splash, slap, as a fish in a trap; ta-pi, rinse with fresh water; pisi, to splash with water. Tah., pi-pi, sprinkle with water. Sanskr., pi = , to drink; piv, id.; pinu, to sprinkle; pitha, a drink, water; pipâsâ, thirst. Greek, πινω, to drink; πιστρα, a drinking trough, drink, water; πιπισκω, give to drink; πωμα, drink, liquor, &c. Lat., bibo, to drink; bibulus, potus. Slav., pi, piti, pivati, to drink.The transition from the sense conveyed in the Polynesian to that in the West Aryan tongues will be intelligible to those who have observed the manner of drinking which probably obtained before cups or containers were used, and which is still very common among the Polynesians when travelling; it is by 'throwing the water with the hand' from the spring or river to the mouth. That primary sense seems to have survived in the Sanskrit pinu, to sprinkle. Fornander.

... in the ceremonial course of the coming year, the king is symbolically transposed toward the Lono pole of Hawaiian divinity ... It need only be noticed that the renewal of kingship at the climax of the Makahiki coincides with the rebirth of nature. For in the ideal ritual calendar, the kali'i battle follows the autumnal appearance of the Pleiades, by thirty-three days - thus precisely, in the late eighteenth century, 21 December, the winter solstice. The king returns to power with the sun. Whereas, over the next two days, Lono plays the part of the sacrifice. The Makahiki effigy is dismantled and hidden away in a rite watched over by the king's 'living god', Kahoali'i or 'The-Companion-of-the-King', the one who is also known as 'Death-is-Near' (Koke-na-make). Close kinsman of the king as his ceremonial double, Kahoali'i swallows the eye of the victim in ceremonies of human sacrifice ... In the deep night before the image [of Lono] is first seen, there is a Makahiki ceremony called 'splashing-water' (hi'uwai). Kepelino tells of sacred chiefs being carried to the water where the people in their finery are bathing; in the excitement created by the beauty of their attire, 'one person was attracted to another, and the result', says this convert to Catholicism, 'was by no means good'. At dawn, when the people emerged from their amorous sport, there standing on the beach was the image of Lono. White tapa cloth and skins of the ka'upu bird hang from the horizontal bar of the tall crosspiece image. The ka'upu is almost certainly the albatross, a migratory bird that appears in the western Hawaiian chain - the white Lanyon albatross at Ni'ihau Island - to breed and lay eggs in October-November, or the beginning of the Makahiki season ...

pa.mo hahao o te uhi.he hakahoki mai when you shall take the baskets and fill them up with yams.' To this they replied, 'Agreed.'
i te kī.ku mao ana.he oho.a Teke.he tuu ki te
... As has already been mentioned, the Delphians worshipped Dionysus once a year as the new-born child, Liknites, 'the Child in the Harvest Basket', which was a shovel-shaped basket of rush and osier used as a harvest basket, a cradle, a manger, and a winnowing-fan for tossing the grain up into the air against the wind, to separate it from the chaff. The worship of the Divine Child was established in Minoan Crete, its most famous early home in Europe. In 1903, on the site of the temple of Dictaean Zeues - the Zeus who was yearly born in Rhea's cave at Dicte near Cnossos, where Pythagoras spent 'thrice nine hallowed days' [27] of his initiation - was found a Greek hymn which seems to preserve the original Minoan formula in which the gypsum- [white-] powdered, sword-dancing Curetes, or tutors, saluted the Child at his birthday feast. In it he is hailed as 'the Cronian one' who comes yearly to Dicte mounted on a sow and escorted by a spirit-throng, and begged for peace and plenty as a reward for their joyful leaps ...
hare o Maeha.he tuu he no(ho). i ira ana i moe ai Teke went away and came to the house of Maeha [he tuu ki te hare o Maeha]. There he lay down (?) as though he were going to sleep that night.
i tau po era.
Ma'eha. Brightness, bright, to lighten, to brighten up; ku ma'eha-á, it has already lightened up. Vanaga. 1. Light, brightness; to shine, to be bright, to glimmer, to glow; maeha mahina, moonshine; maeharaa, sunrise. Maehamaeha, bright. Hakamaeha, to brighten. Mq.: maeoeo, bright, transparent. 2. To get out of the way. 3. Thin, slender, slight. Churchill.

Noi. To bend down toward the ground, to bow down, to worship. Hakanoi, to prostrate oneself. Ta.: Noinoi, small, fine. Mq.: noi, a dwarf, of slow growth. Ha.: noinoi, small, as a dwarf. Churchill.

he po.he oho. te tangata.erima te kauatu.ki te It grew dark [he po], and fifty men came to dig up the yams. They arrived [he tuu), dug out [he keri] the yam roots, and rubbed small pieces of them between their hands [hakapiipii → Tah., pi-pi, sprinkle with water] ...
uhi keri.he tuu he keri. i te uhi hakapii(-)
Keri. To dig, to grub up, to root up, to excavate, to mine; rubbish; the wake of a ship; to sow (kekeri). Kerikeri, to scratch. Keriga, excavation. Kerihaga oone, farmer. P Pau.: keri, to dig. Mgv.: keri, to dig, to scrape. Mq.: kei, to dig, to spade up, to excavate, to work the soil. Ta.: eri, to mine. The manner of digging underlies the sense of this word; the digging implement is a sharpened stick (oka) driven into the earth by arm power and then used as a lever to loosen the mold. Churchill.

... Then the canoe was made to drink salt water; it was dipped forwards and backwards in the waves of the great moving altar of the gods and thus consecrated to Tane. A marae was made for him in the little house aft of the deck, and the three masts were rigged with ropes and strong mats for sails and long tapa pennants streaming from them ...

pii i te uhi.he ngaroa e Maeha.te heruru (crossed out: Maeha heard something, namely the noise that the men made, and he said [he ki mai mai te rua painga] from the other side (of the house) to Teke, 'Hey you! This is the first time that such a noise has been heard at night.'

[he ki mai a Teke] Teke answered from his side (of the house) [mai toona painga], 'My feet have made the noise that you heard.' [he vae ooku tau hetu ena.a koe hakarongo ena] And he very carefully [koro iti] made a noise [hakahetu] with his feet [i toona vae].

o Maeha) o te tangata.heki mai mai te rua painga
kia Teke.he ro koe ka tahi ana po.i he ruru ro mai
he ki mai a Teke.mai toona painga.he vae ooku
tau hetu ena.a koe e hakarongo ena.ai ka haka(-)
Ru. A chill, to shiver, to shudder, to quake; manava ru, groan. Ruru, fever, chill, to shiver, to shake, to tremble, to quiver, to vibrate, commotion, to apprehend, moved, to agitate, to strike the water, to print; manava ruru, alarm; rima ruru, to shake hands. P Pau.: ruru, to shake, to tremble. Mgv.: ru, to shiver with cold, to shake with fever, to tremble. Mq.: ú, to tremble, to quiver. Ta.: ruru, to tremble. Churchill. Mgv.: eager, in haste, impatient. Ta.: ru, impatience, haste. Churchill. Ruru, to tremble, an earthquake. Sa.: lūlū, lue, to shake. To.: luelue, to roll; lulu, to shake. Fu.: lulū, to tremble, to shake, to agitate. Niuē: luelue, to shake; lūlū, to shake, to be shaken. Nuguria: ruhe, motion of the hands in dancing; luhe henua, an earthquake. Uvea, Ha.: lu, lulu, lululu, to shake, to tremble, to flap. Fotuna: no-ruruia, to shake. Ma.: ru, ruru, to shake, an earthquake. Ta., Rarotonga, Rapanui, Pau.: ruru, to shake, to tremble. Mgv.: ru, to tremble; ruru, to shake. Mq.: uu, to shake the head in negation; uuuu, to shake up. Uvea: ue i, to shake; ueue, to move. Rapanui: ueue, to shake. Churchill 2.

... When this tremendous task had been accomplished Atea took a third husband, Fa'a-hotu, Make Fruitful. Then occurred a curious event. Whether Atea had wearied of bringing forth offspring we are not told, but certain it is that Atea and her husband Fa'a-hotu exchanged sexes. Then the [male] eyes of Atea glanced down at those of his wife Hotu and they begat Ru. It was this Ru who explored the whole earth and divided it into north, south, east, and west ...

Paina. Human likeness, large doll (made in ancient times). Vanaga. T. To make a noise. H. To sound, as in breaking or tearing anything. Churchill. - ... Der Cultus bestand in Anrufung der Götter, deren Willen der Priester erklärte, in Opfern an Lebensmitteln, auch an Menschen, und in der Feier gewisser, zu bestimmten Zeiten wiederkehrender Feste (rakauti), von denen das erste im Früjahr 2 Monate dauerte, das zweite im Sommer mit der Errichtung einer Pyramide aus Zweigen (paina) endete, das dritte in den Winter fiel; bei allen fanden Tänze, Gesänge, Spiele aller Art statt ...

Teke and Maeha were 'brothers', located at opposite sides of 'the house'.

hetu koro iti no.i toona vae.he otea.he ea a Teke It grew light [he otea] and Teke went out [he ea a Teke ki haho] in the twilight to urinate [i te po ana mimi].
ki haho.i te po ana mimi.he ki hokoou mai
... There was no water in the village. The lakes and rivers were dry. Raven and Crow, two young girls who were having their first menstrual courses, were told to go and draw water from the ocean. Finding the journey too long, Raven decided just to urinate into her basket-bucket. She decieved no one and was severly scolded. Crow returned much later but with drinking water. As a punishment, Raven was condemned never to find water in the summer; only in winter would she find something to drink. For that reason the Raven never drinks during the hot months; she speaks with a raucous voice because of her dry throat ...

Puku. 1. To feel an urge to defecate or to urinate, etc.: ku-puku-á te mimi: to need to urinate. 2. Rock, boulder: puku ma'ea; puku oone, hillock, earth mound. Vanaga.

... On the fifteenth day of the month of October (tangaroa uri), Nonoma left the house during the night to urinate outside ... (E:75 → 59 + 16)

1

60

Banana shoots

te huri maika

2

61

Taro seedlings

te uru taro

3

62

Sections of Sugarcane

tepupura toa

4

63

Yam roots

te uhi

5

64

Sweet potatoes

te rau kumara

6

65

Hauhau trees

te hauhau

7

66

Paper Mulberry trees

te mahute

8

67

Sandalwood trees

te naunau

9

68

Toromiro trees

te toromiro

10

69

Ferns

te riku

11

70

Rushes

te ngaatu

12

71

Yellow roots

te pua

13

72

Tavari plants

te tavari

14

73

Moss

te para

15

74

Nga Oho plants

te ngaoho

16

75

Grass

te mauku tokoa

E:60 → March 1

mai te haha o te hare.o haho a Teke.he ro koe Then [hokoou] Teke called out from the door, from outside [o haho], 'Hey you! Hurry out to our yams! [ka ea mai koe ki te uhi]'

The digging of the yams was over [ka pae ana te keri] and the thieves had stolen [ku toke] the yams.

Earlier Teke's men had placed [ku noho era] the baskets in front of the house [i mua i te hare], every one of his baskets (? ka paepae tahi ro).

ka ea mai koe ki te uhi ka pae ana te keri.ku
toke ana e te kori.ku noho era ana te tangata
o Teke.i mua i te hare.taana taropa.taana taro(-)
pa.anakeanake.ka. paepae tahi ro. he ea
Haha. 1. Mouth (oral cavity, as opposed to gutu, lips). 2. To carry piggy-back. He haha te poki i toona matu'a, the child took his father on his back. Ka haha mai, get onto my back (so I may carry you). Vanaga. 1. To grope, to feel one's way; po haha, darkness, obscure. 2. Mouth, chops, door, entrance, window; haha pipi, small mouth; haha pipiro, foul breath; ohio haha, bit of bridle; tiaki haha, porter, doorkeeper. Churchill.

Hare. House, family, home. Vanaga. House, cabin, habitation, building, hut, structure; hare iti, hut; hare itiiti no, cabin; hare kahu, tent; hare neinei, latrine; hare no iti, cell; hare nunui, palace; hare pohurihuri, prison; hare pure, chapel, church; ki te hare, at home. Harepepe, kelp. Harepiko, a. asylum, place of refuge; b. ambush, snare. Harepopo, shed. Harepopokai, storehouse. Churchill.

Pae. 1. To end, to come to an end; ku-pae-á taaku kai, I have no more food; pae-atu, to leave en masse; ku-pae-atu-á tagata ki Hangaroa tai. everybody has left for Hangaroa Bay. 2. To start, to break out (of wars, fights: taûa); ku-pae-á te taûa, the fight, the war, has started. 3. Dressed, edged stones anciently used to enclose a permanent umu; paepae wall of undressed stones built as protection against the wind; also any other protection. Pa'e: Of a boat, to deviate, to drift, to stray under the effects of currents or winds; ku-pa'e-á te vaka i te tokerau, the wind has made the boat deviate from its course. Vanaga. Paega: 1. Dressed stones forming the foundations of the ancient houses or of the walls of the monumental ahus; hare paega, house with stone foundations; paega-ahu, ahu wall. 2. Household, people who live in a hare paega. 3. To lay stones on the bottom and against the sides of a hole: he-paega i te rua. Vanaga. 1. Enough. 2. Division of a subject (paiga). Pau.: paega, a party, a side. Ta.: pae, division, part. 3. Threshold, sill, joist. P Ta.: pae, sill, joist. 4. To exhaust, to finish, past; e ko pae, impregnable; hakapae, to exhaust, to finish, to end, to execute, to accomplish, to conclude, to consummate, to consume, to achieve, to acquit. Paea: 1. Enough, past. 2. To decay, to waste away; paea tooa, to deprive. Paega, foundation. Paepae, pavement, plank, canoe; hakapaepae, to lay planks, to floor. P Pau.: paepae, a raft. Mgv.: paepae, a pavement, to lay up stones with regularity into a wall. Mq.: paepae, elevated pavement on which the house is built. Ta.: paepae, pavement, raft. Paero, all, totalit, to sweep off all. Churchill.

1

2

3

4

5

Maui mua

Maui roto

Maui taha

Maui pae

Maui tikitiki

First

Middle

Side

Edge

Topknot

mai a Maeha.mai roto mai te hare ki Maeha came out of the house, saw the yam (plantation) [he ui i te uhi], and said, 'The yams are gone because of the theft for the king.' [ku pae ana te uhi.i te kori mo te Ariki]
haho.he ui i te uhi.he ki a Maeha.ka
ki era.ku pae ana te uhi.i te kori mo te
Ariki.he oho.a Maeha.raua ko Teke. Maeha and Teke went out [he oho.a Maeha.raua ko Teke] and inspected the yam (plantations).

There it was, Teke's basket [koia ko taropa a Teke], which is used to store yams.

hee rara i te uhi.koia ko taropa
a Teke.e mau era mo hahao o te uhi
he rapu mai hai rima ki toona titiro He motioned to his assistants with his hand [he rapu mai hai rima], 'Come here and take the basket and put in the yams.'
ka oho mai.ka mau mai te taropa.
mo hahao o te uhi.he mau te titiro o Teke Teke's assistants took the basket. [he mau te titiro o Teke i te taropa]
i te taropa.ku nave tokoa ana e Teke.kia Teke had told Oti about the secret in (words), (i.e., in amicable familiarity) [ku nave tokoa ana e Teke.kia Oti], had secretly talked to his assistants to dig out the yams.
Oti.i tau mahana era nave ki too-
na tiro mo keri i te uhi.
Mahana. 1. Tepid, lukewarm, warm; vai mahana, warm water. 2. To stop raining; he-mahana te ûa, the rain has stopped. Vanaga. 1. Heat, hot (maana, hana, pumahana); mahana ke, suffocating; mahana nui, stifling; mahana no iti, lukewarm; vera mahana, hot; hakamahana, to heat, to scald, to warm over. 2. Finery. Churchill.

The five stages of a baby's development are: kaukau, puepe, tahuri, totoro, mahaga. Puepue = said of a newborn baby when, a few weeks old, it begins to distinguish people and objects: ku-puepue-á te poki. Tahuri = of a new-born baby, to move from side to side: ku-tahuri-á te poki. Totoro = to crawl; ki totoro te poki, when the baby crawls. Mahaga = baby when able to stand by itself. Vanaga. [otiOti]

E:61

→ 11 * 11 - 60 (stones) = 61 (holes) = 5 + 6 + 7 + 8 + 9 + 8 + 7 + 6 + 5 = 2 * 26 + 9

he ki a Teke.kia Oti.ana ui mai koe ana Teke said to Oti, 'When you see [ana ui mai koe] that Maeha is coming out of the house and is walking [oho ki vaenga] over to the yam plantation, then two [hokorua, 2] of you shall look around, enter [uru] into the house, and take [too] the stone figure (moai maea) that is lying there. (Her) name is Te Takapau.'
ea mau ko Maeha.mai roto mai te hare
ana oho ki vaenga ki te uhi.e ui tou hokoru(-)
a.e uru korua ki roto ki te hare. e too mai
i te moai maea ena e moe ena.ko te takapau
te ingoa.
Nohovaega, to preside. Churchill. Vaega, middle, centre; i vaega o, in the middle of. Vanaga. Vaehakaroa (vae 1 - roa): moe vaehakaroa, to sleep with legs stretched out. Roaroa tahaga, middle finger. Vanaga

Moe. To sleep, to lie at full length, to dream, to brood, to place, to cohabit; moe atu, to leave off, to desist; moe atu ra, to adjourn, to postpone; moe hakahepo, to talk in the deep; moe aherepo, somnambulist, sleepwalker; moe hakataha, to sleep on the side; moe no, to oversleep, concubinage; moe tahae, to be a light sleeper; moe tahaga, a sleeper; moe vaeahatu, moe hakaroa, to sleep sprawling; rava moe, to sleep sound; ariga moe ki raro, to lie flat on the ground; tae moe, bachelor; hakamoe, to brood, to fold the wings; to reserve, to lay up; to struggle. P Pau.: moe, sleep. Mgv.: moe, sleep, to lie down, coitus, to shut the eyes. Mq.: moe, to sleep, to lie down; haámoe, to set down on the ground. Ta.: moe, to sleep, to lie down. Moea raruga, lying flat. Moeaivi, thin. Mq.: ivi, haáivi, id. Ta.: ivi, id. Moega, mat. Pau.: moehega, bed. Mgv.: moega, a sleeping mat. Mq.: moena, moeka, mat, floor cloth, bed. Ta.: moea, bed. Moemata, to sleep with the eyes open; mea moemata, phantom. Moemoea, a dream, vision; tikeahaga moemoea, apparition by night. T Mgv., Mq., Ta.: moemoea, dream. Churchill. Mgv. Moemoe, to steal, to purloin at a food distribution. Mq.: moemoe, to seize, to grasp. Churchill. Ta.: 1.  Moemoe, ambush. Ha.: moemoe, id. 2. Moemoe, Phyllanthus simplex. To.: mohemohe, a tree. Churchill. Mq.: Moehu, exiled, banished, prisoner of war. Ma.: morehu, a survivor. Churchill.

... When they arrived at the place where Hine nui lay asleep with her legs apart and they could see those flints that were set between her thighs, Maui said to his companions: Now, my little friends, when you see me crawl into the body of this old chieftainess, whatever you do, do not laugh ...

Taka, takataka. Circle; to form circles, to gather, to get together (of people). Vanaga. 1. A dredge. P Mgv.: akataka, to fish all day or all night with the line, to throw the fishing line here and there. This can only apply to some sort of net used in fishing. We find in Samoa ta'ā a small fishing line, Tonga taka the short line attached to fish hooks, Futuna taka-taka a fishing party of women in the reef pools (net), Maori takā the thread by which the fishhook is fastened to the line, Hawaii kaa in the same sense, Marquesas takako a badly spun thread, Mangareva takara a thread for fastening the bait on the hook. 2. Ruddy. 3. Wheel, arch; takataka, ball, spherical, round, circle, oval, to roll in a circle, wheel, circular piece of wood, around; miro takataka, bush; haga takataka, to disjoin; hakatakataka, to round, to concentrate. P Pau.: fakatakataka, to whirl around. Mq.: taka, to gird. Ta.: taa, circular piece which connects the frame of a house. Churchill. Takai, a curl, to tie; takaikai, to lace up; takaitakai, to coil. P Pau.: takai, a ball, to tie. Mgv.: takai, a circle, ring, hoop, to go around a thing. Mq.: takai, to voyage around. Ta.: taai, to make into a ball, to attach. Churchill.

Pau. 1. To run out (food, water): ekó pau te kai, te vai, is said when there is an abundance of food or water, and there is no fear of running out. Puna pau, a small natural well near the quarry where the 'hats' (pukao) were made; it was so called because only a little water could be drawn from it every day and it ran dry very soon. 2. Va'e pau, clubfoot. Paupau:  Curved. Vanaga. 1. Hakapau, to pierce (cf. takapau, to thrust into). Pau.: pau, a cut, a wound, bruised, black and blue. 2. Resin. Mq.: epau, resin. Ta.: tepau, gum, pitch, resin. (Paupau) Hakapaupau, grimace, ironry, to grin. 3. Paura (powder), gunpowder. 4. Pau.: paupau, breathless. Ta.: paupau, id. 5. Ta.: pau, consumed, expended. Sa.: pau, to come to an end. Ma.: pau, finished. 6. Ta.: pau, to wet one another. Mq.: pau, to moisten. Churchill. Paua or pāua is the Māori name given to three species of large edible sea snails, marine gastropod molluscs which belong to the family Haliotidae (genus Haliotis), known in the USA as abalone, and in the UK as ormer shells ... Wikipedia.

... In the morning of the world, there was nothing but water. The Loon was calling, and the old man who at that time bore the Raven's name, Nangkilstlas, asked her why. 'The gods are homeless', the Loon replied. 'I'll see to it', said the old man, without moving from the fire in his house on the floor of the sea. Then as the old man continued to lie by his fire, the Raven flew over the sea. The clouds broke. He flew upward, drove his beak into [takapau] the sky and scrambled over the rim to the upper world. There he discovered a town, and in one of the houses a woman had just given birth ...

i oho era a Maeha. raua ko Teke.ki vaenga After Maeha and Teke had reached the middle [ki vaenga] of the yam plantation, Oti and Parahenga [Bara henga] went into the house [ki roto ki te hare], picked up [he too mai] the figure, put her on a stretcher (rango) and carried her on board the canoe. (There) they left her.
ki te uhi.he uru a Oti.raua ko Bara (sic!) henga
ki roto ki te hare.he too mai i te moai he haka(-)
eke ki runga ki te rango he tupa he oho.ki runga
ki te miro he hakarere.
Hei para, 'ripening', this term refers to the time when such plants as the banana or sweet potato lose their fresh green colour and become yellow, which is taken as a symbol of bad omen or of death in the family. Vanaga.

Hega. Hegahega, reddish, ruddy. Hehega, to dawn; ki hehega mai te raá, when the sun rises. Vanaga. Hehegaraa, sunrise. PS Sa.: sesega, to be dazzled as by the sun. Fu.: sega, the beginning of daybreak. Niuē: hegahega, the red light or rays at sunset. Viti: sesē, to dawn. Churchill.

ko oto uta (ariki motongi 1):

ko moe hiva

ariki maahu

1

ko tuku maura

ariki maahu

2

ko ngerani

ariki maahu

3

ko po

ariki maahu

4

ko henga

ariki maahu

5

Eke. To climb, to mount, to mount (a female for copulating), to surface (of fish), and by extension, to bite; he eke te kahi the tuna bites. Vanaga. Trestle, stilt; to mount a horse, to go aboard. Hakaeke, to cause to mount, to carry on a boat. P Pau.: fakaeke, to transport, to carry, to hang up. Mgv.: eke, to embark, to mount upon an elevation. Mq.: eke, to rise, to go aboard; hakaeke, to heap up, to put upon, to raise. Ta.: ee, to mount, to go aboard; faaee, to hang up, to transport by water. Churchill.

Tupa. Ancient buildings found scattered along the coast; made of stone, and almost all of them round, they served as shelters for fishermen. Tupatupa, to carry (someone) on a stretcher; to carry (a load) with the help of several people. Vanaga. 1. Land crab. PS Mgv.: tutupa, a large crayfish. Mq., Ta.: tupa, land crab. Sa., To., Fu.: tupa, a land crab with large claws. 2. Mixture, to carry, tupatupa, to bring in one dead or wounded. Tupapaku, corpse. T Pau.: tupapaku, corpse, ghost. Mgv.: tupapaku, corpse, sick person. Mq.: tupapaku, tupapaú, id. Ta.: tupapau, corpse, ghost, specter. Churchill. ... Compare also the type of structure, mainly in the Lake Titicaca basin area, called chullpa and Easter Island's tupa, both apparently built as 'adoratorios', in which mummies, skeletons, and skulls were displayed and worshipped …  where tupa would be the expected Polynesian revaluation of chullpa. Schumacher.

Hakarere, to leap. Churchill. ... At Mangaia the spirits of those who ignobly died 'on a pillow' wandered about disconsolately over the rocks near the margin of the sea until the day appointed by their leader comes (once a year). Many months might elapse ere the projected departures of the ghost took place. This weary interval was spent in dances and revisiting their former homes, where the living dwell affectionately remembered by the dead. At night fall they would wander amongst the trees and plantations nearest to these dwellings, sometimes venturing to peep inside. As a rule these ghosts were well disposed towards their own living relatives; but often became vindictive if a pet child was ill-treated by a stepmother or other relatives etc. Eventually the spirits would depart from known reinga, spirit leaping-places. Such leaping-places also existed on other islands. Even after this departure some spirit intrusions from the underworld were possible ...

i tuu era a Maeha.raua ki Teke.ki vaenga When Meaha and Teke had reached the middle of the yam plantation, they examined [he rarama] the yams that the thieves had stolen [ko toke ana e te kori].

Maeha enumerated the names [he nape i te ingoa] of all the (varieties of) yam:

ki te uhi.he rarama i te uhi.ku toke ana e te
kori.he nape i te ingoa o te uhi.e Maeha.

E:62

1 he tara kura.a Maeha.a Teke,koia ko ha(-) 'The first one TaraKura of Maeha and Teke.'

That's what it was (the variety of yam), that which was (being put) in the basket for the benefit of Teke, until the basket was completely filled with yams (ka titi ro).

They tied up the first basket [he here te taropa rae] and continued in the same manner (? pera no, pera no) until all (? ka paepae tahi ro) the baskets were filled with yams.

hao tokoa atu a Teke.ki roto ki te taropa.
i uhi.ka titiro te taropa.he here te ta(-)
ropa rae.pera no.pera no.ka paepae tahi
ro.te taropa.te i i te uhi.
Tara. 1. Thorn: tara miro. 2. Spur: tara moa. 3. Corner; te tara o te hare, corner of house; tara o te ahu, corner of ahu. Vanaga. (1. Dollar; moni tara, id.) 2. Thorn, spike, horn; taratara, prickly, rough, full of rocks. P Pau.: taratara, a ray, a beam; tare, a spine, a thorn. Mgv.: tara, spine, thorn, horn, crest, fishbone. Mq.: taá, spine, needle, thorn, sharp point, dart, harpoon; taa, the corner of a house, angle. Ta.: tara, spine, horn, spur, the corner of a house, angle. Sa.: tala, the round end of a house. Ma.: tara, the side wall of a house. 3. To announce, to proclaim, to promulgate, to call, to slander; tatara, to make a genealogy. P Pau.: fakatara, to enjoin. Mq.: taá, to cry, to call. 4. Mgv.: tara, a species of banana. Mq.: taa, a plant, a bird. Ma.: tara, a bird. 5. Ta.: tara, enchantment. Ma.: tara, an incantation. 6. Ta.: tara, to untie. Sa.: tala, id. Ha.: kala, id. Churchill.

Kura. 1. Also: poukura, the short, thin, multicoloured feathers of chickens and other birds. 2. The best of something, choice. Vanaga. Tutui kura, shawl. Kurakura, fair, light. Hakakurakura, to make to blush. P Pau.: kurakura, red, violet. Mgv.: kurakura, red, yellow, scarlet. Mq.: uáuá, red, ruddy. Ta.: uraura, red. Churchill.

Here. 1. To catch eels in a snare of sliding knots; pole used in this manner of fishing, with a perforation for the line. 2. To tie, to fasten, to lash; rasp made of a piece of obsidian with one rough side; cable, tie; figuratively: pact, treatise. Vanaga. 1. To lash, to belay, to knot the end of a cord, to lace, to tie, to fasten, to knot; to catch in a noose, to strangle, to garrote; here pepe, to saddle; moa herea, a trussed fowl; hehere, collar, necklet; herega, bond, ligament; heregao, scarf, cravat. 2. Hakahere. To buy, to sell, to barter, to part with, to pay for, to do business, to compensate, to owe, to disburse, to expiate, to indemnify, to rent out, to hire, to traffic, to bargain, to bribe; merchant, trader, business, revenge; tagata hakahere, merchant, trader; hakahere ki te ika, to avenge; hakaherega, ransom, redemption; hakahererua, to exchange, to avenge. 3. Here ei hoiho, incense. Churchill. Hereke, festering wound, cracked skin. Barthel 2.

Pera. Ta.: A corpse. Ha.: pela, the putrid flesh and bowels of a dead body when the bones where removed. Churhill.PELA, s.  Haw., putrid flesh, burnt bones, offal, filth; v. be unclean, to stink; pela-pela, id. Tong., pela, corruption. Tah., pera, filth, dirt, cadaver. Fiji., vela-vela, filthy, disgusting. Sanskr., phela, orts, leavings, droppings. Fornander.

There were 10 varieities of he tara uhi, followed by 31 other types (E:62-64), i.e. 41 in all.

As to bodies after its bones ('ribs') had been removed - pera - the association intented could have been the Beehive in Cancer:

... The Spirit Bird of the Sun possibly corresponds to the Chinese station Ghost. Its leading star is said to be 'q Cancri'. Strangely the internet site Chinese Astronomy never uses Greek letters for the stars, e.g. is Tejat Posterior (μ Gemini) referred to as 'm Gemini'. However, there is no Greek letter corresponding to the letter 'q'. Possibly the idea was to refer to the ancient Greek letter koppa, a reasonable sign for something dead and only living on in peoples' minds.

There is no star q Cancri (or similar) according to Wikipedia. The otherwise most obvious choice could have been the Beehive star (ε Cancri), where the Bees (flying souls) should swarm around. Allen: In China it was known by the unsavory title Tseih She Ke, Exhalation of Piled-up Corpses ...

... Night came, midnight came, and Tuu Maheke said to his brother, the last-born: 'You go and sleep. It is up to me to watch over the father.' (He said) the same to the second, the third, and the last. When all had left, when all the brothers were asleep, Tuu Maheke came and cut off the head of Hotu A Matua. Then he covered everything with soil. He hid (the head), took it, and went up. When he was inland, he put (the head) down at Te Avaava Maea. Another day dawned, and the men saw a dense swarm of flies pour forth and spread out like a whirlwind (ure tiatia moana) until it disappeared into the sky. Tuu Maheke understood. He went up and took the head, which was already stinking in the hole in which it had been hidden. He took it and washed it with fresh water. When it was clean, he took it and hid it anew. Another day came, and again Tuu Maheke came and saw that it was completely dried out (pakapaka). He took it, went away, and washed it with fresh water until (the head) was completely clean. Then he took it and painted it yellow (he pua hai pua renga) and wound a strip of barkcloth (nua) around it. He took it and hid it in the hole of a stone that was exactly the size of the head. He put it there, closed up the stone (from the outside), and left it there. There it stayed ...

Between Gemini and Hydra the Chinese saw a quincunx sign:

 

MAY 20 (140) 21 22 23 (*63) 24 (144 = 12 * 12)
Ga3-1 (60) Ga3-2 Ga3-3 Ga3-4 Ga3-5
CLOSE TO THE SUN:
AL TARF (The End) = β Cancri (124.3)

RAS ALGETHI (α Herculis)

χ Cancri (125.2), BRIGHT FIRE = λ Cancri (125.4)

*84.0 = *125.4 - *41.4

AVIOR = ε Carinae (126.4), φ Cancri (126.8)

*85.0 = *126.4 - *41.4

ο Ursae Majoris (127.4)

*86.0 = *127.4 - *41.4

Pushya-8 (Nourisher)

υ Cancri (128.1), θ CANCRI (128.2)

July 23 (204) 24 (*125) 25 26 27 (208)
°July 19 (200) 20 (*121) 21 22 / 7 23 (204)
26 (177 = 6 * 29½) 'June 27 28 29 (*100) SIRIUS
"June 12 13 (*84) 14 (165 + 365) Te Maro 15 (18 * 29½) 16

Makoi got up and began to familiarize himself with the (new) land. (This took place) on the fifteenth day of the month of June ('Maro'). He went toward the sheer face of the rocks (titi o te opata), was astonished (aaa), came up to the middle (of the outer rim of the crater), and stood at the very edge.

He looked down and saw the 'Pu Mahore of Hau Maka' (on the coast) and said, 'There it is, the hole of the mahore fish of Hau Maka!' He turned his face and looked toward the back (i.e., in the direction of the crater). No sooner had he seen how the dark abyss opened up (below him), when a fragrant breeze came drifting by. Again Makoi said, 'This is the dark abyss of Hau Maka'. He turned around, walked on in utter amazement, and arrived at the house. He spoke to Ira, 'Hey you, my friends! How forgetful we (truly) are. This place is adequate (? tau or 'beautiful'), the dark abyss lies there peacefully!' Ira replied, 'And what should that remind us of up here?' All arose and climbed up. They went on and arrived; they all had a good look (at the inside of the crater). They returned home and sat down. Night fell, and they went to sleep.

The 4 places which Makoi saw by himself:

Possibly these places were alluding also to the change from the Julian spring equinox to the Gregorian spring equinox:

... When the Pope rearranged the day for spring equinox from number 84 ('March 25) to number 80 (ºMarch 21) the earlier Julian structure was buried, was covered up (puo). At the same time the Pope deliberately avoided to correct the flow of Julian calendar days for what he may have regarded as 4 unneccesary leap days prior to the Council of Nicaea. Thus his balance sheet for days was in order. The day numbers counted from the equinox were increased with 4 and this was equal to allowing the 4 'unneccessary' leap days to remain in place. But he had moved spring equinox to a position which was 4 days too early compared to the ancient model ... These '4 unneccessary leap days' (prior to the Council of Nicaea) were equal in number to the precessional distance in time between the Pope and the time of rongorongo. The Gregorian calendar could therefore be easily understood by the Easter Islanders. The Pope had created a 'crooked calendar' but since his time the precession had fixed it ...

MAY 25 (5-25) 26 (*266) 27 28 (348)
Ga3-6 Ga3-7 Ga3-8 Ga3-9 (68)
CLOSE TO THE SUN:
Āshleshā-9 (Embrace) / Willow-24 (Stag)

π¹ Ursa Majoris, δ HYDRAE (129.6), AL MINHAR AL SHUJĀ = σ Hydrae, MUSEIDA = π² Ursae Majoris (129.9)

RAS ALHAGUE (α Ophiuchi)

Al Nathrah-6 (Gap)

BEEHIVE (Exhalation of Piled-up Corpses) = ε Cancri, η Pyxidis (130.4), XESTUS = ο Velorum (130.5), ζ Pyxidis (130.7), ASCELLUS BOREALIS = γ Cancri, β Pyxidis (130.9)

*89.0 = *130.4 - *41.4

Extended Net-26a (Ox) / Arkū-sha-nangaru-sha-shūtu-12 (Southeast Star in the Crab)

η Hydrae (131.0), ASCELLUS AUSTRALIS = δ Cancri (131.4), KOO SHE (Bow and Arrow) = δ Velorum (131.6), α Pyxidis (131.8), ε Hydrae (131.9)

*90.0 = *131.4 - *41.4

ι Cancri (132.0), ρ Hydrae (132.4)

*91.0 = *132.4 - *41.4

... A man had a daughter who possessed a wonderful bow and arrow, with which she was able to bring down everything she wanted. But she was lazy and was constantly sleeping. At this her father was angry and said: 'Do not be always sleeping, but take thy bow and shoot at the navel of the ocean, so that we may get fire.' The navel of the ocean was a vast whirlpool in which sticks for making fire by friction were drifting about. At that time men were still without fire. Now the maiden seized her bow, shot into the navel of the ocean, and the material for fire-rubbing sprang ashore. Then the old man was glad. He kindled a large fire, and as he wanted to keep it to himself, he built a house with a door which snapped up and down like jaws and killed everybody that wanted to get in. But the people knew that he was in possession of fire, and the stag determined to steal it for them. He took resinous wood, split it and stuck the splinters in his hair. Then he lashed two boats together, covered them with planks, danced and sang on them, and so he came to the old man's house. He sang: 'O, I go and will fetch the fire.' The old man's daughter heard him singing, and said to her father: 'O, let the stranger come into the house; he sings and dances so beautifully.' The stag landed and drew near the door, singing and dancing, and at the same time sprang to the door and made as if he wanted to enter the house. Then the door snapped to, without however touching him. But while it was again opening, he sprang quickly into the house. Here he seated himself at the fire, as if he wanted to dry himself, and continued singing. At the same time he let his head bend forward over the fire, so that he became quite sooty, and at last the splinters in his hair took fire. Then he sprang out, ran off and brought the fire to the people ...

July 28 29 (*130) 30 31 (212)
°July 24 25 26 (*127) 27 (208)
'July 1 2 3 (*104) 4 (185)
"June 17

Te Kioe Uri

18

Te Piringa Aniva

19 (*90)

Te Pei

20 (171 = 185 - 14)

TE POU

When it grew light, Makoi arose again. He went off to further explore the area. He went along and came to the 'dark rat'. He looked around and said: 'Here we are at the dark rat of Hau Maka'. He gave it the name Te Kioe Uri A Hau Maka. He went on and came to Te Piringa Aniva. When he arrived there, he looked around and gave the name Te Piringa Aniva. He went on and came to Te Pei, looked around, and said, 'Here it is!' So he gave the name Te Pei A Hau Maka. He went on, all alone he went on, and came to Te Pou. When he arrived there, he looked around and again said, 'Here it is!' and gave the name Te Pou A Hau Maka.

For some reason nothing was said about Te Manavai, which in the journey of the kuhane came between Poko Uri and Te Kioe Uri.

... The dream soul climbed up and reached the rim of the crater. As soon as the dream soul looked into the crater, she felt a gentle breeze coming toward her. She named the place 'Poko Uri A Hau Maka O Hiva'.  The dream soul continued her search for a residence for King Matua. The dream soul of Hau Maka reached (the smaller crater) Manavai and named the place 'Te Manavai A Hau Maka O Hiva'.  The dream soul went on and reached Te Kioe Uri. She named the place 'Te Kioe Uri A Hau Maka O Hiva' ...

... Manavai Hollow where rainwater accumulates; anciently, small, round gardens, preferably situated in low shady spots, where the mahute tree was grown. Vanaga. 1. Brain. 2. Valley, ravine, river, torrent, brook; manavai miro, orchard, Mq.: manavai, valley, brook. Ta.: anavai, river, brook. It scarcely appears that these are fully coordinate. In Tahiti anavai has a clear etymology, ana meaning the bed of a stream. In Rapanui and in the Marquesas mana most readily associates with maga, as water in a forked bed. Churchill ...

However, Manuscript E seems to offer an explanation in the way Makoi remembered how he documented the name: ... I wrote (ta) Te Manavai A Hau Maka on the surface of a banana leaf (kaka), and this is how I left it ...