Interestingly Metoro used the word nuahine at lunar 'noon' (full moon). Possibly we should inverse the situation in the moon. At full moon it is broken in two pieces, just as at winter solstice the sun divides in two. Could both the sun and the moon be female? I doubt it, that would not suit the pattern of yin and yang. In the calendar of the day (in Tahua) - which I am trying to translate in parallel with all the rest of the tasks I have mentioned - at noon we find this:
The fire (ahi) is related to an old woman (nuahine) here too. Can we really trust the judgment of Metoro in this? I cannot find any clues in the glyphs supporting his translation. Instead I think we possibly can read (in Aa1-24) an illustration of the 'belly of the sun' (= noon according to the Marquesans). In a belly there is also a button in the center (like a nipple). |