"[Englert 1948, 165:] '... se selia nombrar Ko te Nuahine káumu à rangi kote kote que significa: La vieja que enciende el curanto en el cielo kotekote.

Puedo haber sido una personificación de la luna porque las viejos decían, comentando este nombre, que no es una montaña que seve en la luna, sino una mujer anciana que está suntada al lado un gran curanto umu pae (de piedras en circulo)." (Barthel)

The word kotekote probably is kotikoti, which - I think - means to cut into (2?) pieces, just as is shown in the full moon glyph of Mamari. Metoro used a shorter form, koti, when explaining that henua was broken:

Ea2-15
e tagata hakakaikai toki - ki te henua koti

The special type of toki used in this glyph might mean a toki that is used to cut into pieces (instead of hewing out a canoe etc). A similar one is used in Ea2-26:

Ea2-26
ka rere te toki - i te henua