next page previous page table of contents home

The first 10 glyphs, from equinox to April 1, perhaps contain remarks regarding the previous 'Sea voyage'. Sun encounters the last stars of Aquarius just before equinox:

Time here runs from right to left and the Urn has a Y formed by stars. The Urn is upside down but leaning somewhat and open towards higher right ascension. A 'River' curves down to Fomalhaut (the mouth of the Southern Fish).

When Metoro said koia ki te hoea it can now be more understandable for us. Sun had not yet been released (reborn) from the Underworld (where they use tattoing instruments, hoea). The Great Fish (Cetus) had not yet released him, Sun was still together (koia) with the Fish.

Only the top part of the glyphs at the end of Saad Al Saud are visible, and in the perspective from south of the equator Aquarius is above the equator, with the ecliptic sloping downwards.

Saad Al Saud 12 13
March 22 23
Ca1-1 Ca1-2
koia ki te hoea

... Sadalsuud [β Aquarii] - not Sund nor Saud, as frequently written - is from Al Sa'd al Su'ud, liberally translated the Luckiest of the Lucky, from its rising with the sun when the winter had passed and the season of gentle, continuous rain had begun.

This star rose heliacally in Gregorian day 80 + 325.9 - 365¼ = 41, and if we add 181 - to reach its position when visible close to the full moon - it becomes day 222 (August 10, 8-10). August corresponds to our February.

Saad Al Akhbia 1 2 3 (314) 4 5
March 24 25 (84) 26 27 28
Ca1-3 Ca1-4 Ca1-5 Ca1-6 Ca1-7
ki te henua - te rima te hau tea - haga i te mea ke - ki te henua - tagata honui te ika
Saad Al Akhbia 6 7 8 (319)
March 29 30 31 (90)
Ca1-8 Ca1-9 Ca1-10
te honu te manu te henua
  Deneb Kaitos (9.4)

Spring equinox (north of the equator) is obviously not the calendar time for the return of Sun (and Moon - who cannot shine without Sun). The Gregorian calendar can be interpreted to state it could not happen before April 13 (where 14 * 29½ = 413):

Almuqaddam 6 (330) 7 8
April 11 (101) 12 13 (468)
Ca1-21 Ca1-22 Ca1-23
tagata huki manu rere -

In Ca1-7 there is a kahi type of rising fish, a fish with an internal Y (star pillar) sign, probably a sign for 'pushing up', and perhaps also a symbol for the still not ready ('insufficiently cooked', kikiu) young Sun:

... In the beginning were Rangi and Papa, Sky and Earth. Darkness existed. Rangi adhered over Papa his wife. Man was not. A person arose, a spirit who had no origin; his name was Rangitokona, the Heaven-propper. He went to Rangi and Papa, bid them go apart, but they would not. Therefore Rangitokona separated Rangi and Papa, he thrust the sky above. He thrust him with his pillars ten in number end to end; they reached up to the Fixed-place-of-the-Heavens. After this separation Rangi lamented for his wife: and his tears are the dew and the rain which ever fall on her. This was the chant that did the work:

Rangitokona, prop up the heaven! // Rangitokona, prop up the morning! // The pillar stands in the empty space.

The thought [memea] stands in the earth-world - // Thought stands also in the sky.

The kahi stands in the earth-world - // Kahi stands also in the sky.

The pillar stands, the pillar - // It ever stands, the pillar of the sky.

Then for the first time was there light between the Sky and the Earth; the world existed ...

But Metoro said simply te ika, the fish, maybe alluding to Jonah inside:

kahi Ca1-7 ika
Ika

1. Fish. 2. In some cases, animal in general: īka ariga koreh[v?]a, animal with the face of a koreva fish (name given to horses when they arrived on the island, because of the resemblance of their heads with that of a koreva). 3. Victim (wounded or killed), enemy who must be killed, person cursed by a timo and destined to die; īka reirei, vanquished enemy, who is kicked (rei). 4. Corpse of man fallen in war. Vanaga.

1. Fish, animal; ika rere, flying fish; ivi ika, fishbone; mata ika, pearl. P Pau., Mgv., Mq.: ika, fish. Ta.: ia, id. 2. Prey, victim, sacrifice; ika ke avai mo, abuse; hakarere ki te ika, to avenge. T Mgv.: ikaiara, to quarrel; ikatamamea, to be angry because another has handled one's property. Mq.: ika, enemy, what causes horror. Ma.: ika, the first person killed in a fight. Mangaia: ika, a victim for sacrifice. 3? matamata ika, snow. Ikahi, to fish with a line, to angle. Mq.: ikahi, id. Ikakato, to go fishing. Ikakohau, to fish with a line, to angle. Ikapotu, cape, end of a voyage, destination; ikapotu hakarere, to abut, to adjoin; topa te ikapotu, id.; tehe oho te ikapotu, id.; mei nei tehe i oho mai ai inei te ikapotu, as far as, to. Ikapuhi, to fish with a torch. Mq.: ikapuhi, id. Churchill.

'I'a is the general name for fishes,' Pratt notes in his Samoan dictionary, 'except the bonito and shellfish (mollusca and crustacea).'

We may forgive the inaccuracy of the biology in our gratitude for the former note. The bonito is not a fish, the bonito is a gentleman, and not for worlds would Samoa offend against his state. The Samoan in his 'upu fa'aaloalo has his own Basakrama, the language of courtesy to be used to them of high degree, to chiefs and bonitos.

One does not say that he goes to the towns which are favorably situated for the bonito fishery; he says rather that (funa'i) he goes into seclusion, he withdraws himself. He finds that the fleet which is to chase the bonito has an honourable name for this use, that the chief fisher has a name that he never uses ashore. He will not in so many words say that he is going to fish for bonito, he says that he is going out paddling in the courtesy language (alo); he even avoids all chance of offending this gentleman of his seas by saying, instead of the blunt vulgarity of the word fishing, rather that he is headed in some other direction (fa'asanga'ese).

He does not paddle with the common word but with that (pale) which he uses in compliment to his chief's canoe. He will not so much as speak the word which means canoe; he calls it by another word (tafānga), which may mean the turning away to one side.

In this unmentioned canoe he may not carry water by its common name, he must call it (mālū) the cool stuff. He will not mention his eyes in the canoe; he calls his visor (taulauifi) the shield for his chestnut leaves.

Even the word for large becomes something else (sumalie) in this great game. The hook must be tied with ritual care; it is called (pa) out of the common name for hook; no bonito will take a hook which has not been properly tied; the fastening is veiled under the name (fanua) for the land.

There are many rules to observe; their disregard is called (sopoliu) the stepping over the bilges, from the most unfortunate thing that the fisher can do. He may hail the bonito by his name (atu), or he may call him affectionately or coaxingly (pa'umasunu) old singed-skin.

If he has the fortune to hook his bonito he must raise the shout of triumph, Tu! Tu! Tu e!, not his whole name but one of its syllables; he triumphs as over a foe honorably slain in combat, but he avoids hurting the feelings of the other gentlemen of the sea.

The first bonito caught in a new canoe he calls (ola) life; the first bonito caught in any season bears a special name (ngatongiā), of uncertain signification, and he presents it to his chief. His catch he reckons by a special notation; to his numerals he adds the word (tino) body; he counts them as one-body, two-body, three-body.

Parts of the gentleman have specific names of their own; his fins (asa) and his entrails (fe'afe'a) are called in terms nowhere else employed; the tidbit of the belly part, which the fisher must give to his chief, is called (ma'alo) by the honorific title of the chief's abdomen.

And if the rites were not duly observed, if the hook was not rightly tied, if the fisher was so incautious as to mention his eyes, if one of a hundred faults was committed and the fishing was in vain, then the fisher acknowledged his ill success abjectly by saying that (maloā) he was conquered.

Such is the language Samoans use to the gentleman of the seas, and he is not i'a.

(William Churchill, The Polynesian Wanderings.)

Kahi

Tuna; two sorts: kahi aveave, kahi matamata. Vanaga.

Mgv.: kahi, to run, to flow. Mq.: kahi, id. Churchill.

If some fishes are gentlemen (tagata), then also some birds could be so and Metoro's tagata huki then becomes acceptable:

Almuqaddam 4 5 (329) 6
April 9 (464) 10 (100) 11
Ca1-19 Ca1-20 Ca1-21
te maitaki - te kihikihi hakaraoa - te henua tagata huki
Spica, Alcor (202.7)