next page previous page table of contents home

In ancient Egypt they thought Sirius was behind the yearly rise of the Nile.

... the seasonal cycle, throughout the ancient world, was the foremost sign of rebirth following death, and in Egypt the chronometer of this cycle was the annual flooding of the Nile. Numerous festival edifices were constructed, incensed, and consecrated; a throne hall wherein the king should sit while approached in obeisance by the gods and their priesthoods (who in a crueler time would have been the registrars of his death); a large court for the presentation of mimes, processions, and other such visual events; and finally a palace-chapel into which the god-king would retire for his changes of costume ...

... Pliny wants to assure us that 'the whole sea is conscious of the rise of that star, as is most clearly seen in the Dardanelles, for sea-weed and fishes float on the surface, and everything is turned up from the bottom'. He also remarks that at the rising of the Dog-Star the wine in the cellars begins to stir up and that the still waters move ...

... the modern Homo occidentalis is bound to shrink back from the mere idea that the Nile represented a circle, where 'source' and 'mouth' meet, so that there is nothing preposterous in the notion that a Canopic mouth can be found in the geographical North ...

In Polynesia the myths told about how new Land was fished up by Maui (or some other hero) and this idea resembles how sea-weed and fishes were drawn up by Sirius (making the still waters come alive). Hatiga te Kohe (Broken Staff) came before Roto Iri Are (Sea Weed) in the sequence of dream soul stations, and then she reached Tama (the Child):

... The dream soul went on. She was careless (?) and broke the kohe plant with her feet. She named the place 'Hatinga Te Koe A Hau Maka O Hiva'. The dream soul went on and came to Roto Ire Are. She gave the name 'Roto Ire Are A Hau Maka O Hiva'. The dream soul went on and came to Tama. She named the place 'Tama', an evil fish (he ika kino) with a very long nose (he ihu roroa) ...

Hati

Hati 1. To break (v.t., v.i.); figuratively: he hati te pou oka, to die, of a hopu manu in the exercise of his office (en route from Motu Nui to Orongo). 2. Closing word of certain songs. Vanaga.

Hahati. 1. To break (see hati). 2. Roughly treated, broken (from physical exertion: ku hahati á te hakari) 3. To take to the sea: he hahati te vaka. Vanaga.

Ha(ha)ti. To strike, to break, to peel off bark; slip, cutting, breaking, flow, wave (aati, ati, hahati); tai hati, breakers, surf; tumu hatihati, weak in the legs; hakahati, to persuade; hatipu, slate. P Pau.: fati, to break. Mgv.: ati, hati, to break, to smash. Mq.: fati, hati, id. Ta.: fati, to rupture, to break, to conquer. Churchill.

HAKI, v. Haw., also ha'i and ha'e, primary meaning to break open, separate, as the lips about to speak, to break, as a bone or other brittle thing, to break off, to stop, tear, rend, to speak, tell, bark as a dog; hahai, to break away, follow, pursue, chase; hai, a broken place, a joint; hakina, a portion, part; ha'ina, saying; hae, something torn, as a piece of kapa or cloth, a flog, ensign. Sam., fati, to break, break off; fa'i, to break off, pluck off, as a leaf, wrench off; fai, to say, speak, abuse, deride; sae, to tear off, rend; ma-sae, torn. Tah., fati, to break, break up, broken; fai, confess, reveal, deceive; faifai, to gather or pick fruit; haea, torn, rent; s. deceit, duplicity; hae-hae, tear anything, break an agreement; hahae, id. Tong., fati, break, rend. Marqu., fati, fe-fati, to break, tear, rend; fai, to tell, confess; fefai, to dispute. The same double meaning of 'to break' and 'to say' is found in the New Zealand and other Polynesian dialects. Malg., hai, haïk, voice, address, call.

Lat., seco, cut off, cleave, divide; securis, hatchet; segmentum, cutting, division, fragment; seculum (sc. temporis), sector, follow eagerly, chase, pursue; sequor, follow; sica, a dagger; sicilis, id., a knife; saga, sagus, a fortune-teller. Greek, άγνυμι, break, snap, shiver, from Ѓαγ (Liddell and Scott); άγν, breakage, fragment; έκας, adv, far off, far away.

Liddell and Scott consider έκας akin to έκαςτος, each, every, 'in the sense of apart, by itself', and they refer to the analysis of Curtius ... comparing Sanskrit kas, , kat (quis, qua, quid), who of two, of many, &c. Doubtless έκας and έκαςτος are akin 'in the sense of apart, by itself', but that sense arises from the previous sense of separating, cutting off, breaking off, and thus more naturally connects itself with the Latin sec-o, sac-er, and that family of words and ideas, than with such a forced compound as είς and κας.

Sanskr., sach, to follow. Zend, hach, id. (Vid. Haug, 'Essay on Parsis'.) I am well aware that most, perhaps all, prominent philologists of the present time - 'whose shoe-strings I am not worthy to unlace' - refer the Latin sequor, secus, even sacer, and the Greek έπω, έπομαι, to this Sanskrit sach. Benfey even refers the Greek έκας to this sach, as explanatory of its origin and meaning. But, under correction, and even without the Polynesian congeners, I should hold that sach, 'to follow', in order to be a relative to sacer, doubtless originally meaning 'set apart', then 'devoted, holy', and of έκας, 'far off', doubtless originally meaning something 'separated', 'cut off from, apart from', must also originally have had a meaning of 'to be separated from, apart from', and then derivatively 'to come after, to follow'. The sense of 'to follow' implies the sense of 'to be apart from, to come after', something preceding. The links of this connection in sense are lost in Sanskrit, but still survive in the Polynesian haki, fati, and its contracted form hai, fai, hahai, as shown above. I am therefore inclined to rank the Latin sequor as a derivative of seco, 'to cut off, take off'.

Welsh, haciaw, to hack; hag, a gash, cut; segur, apart, separate; segru, to put apart; hoc, a bill-hook; hicel, id. A.-Sax., saga, a saw; seax, knife; haccan, to cut, hack; sægan, to saw; saga, speech, story; secan, to seek. Anc. Germ., seh, sech, a ploughshare. Perhaps the Goth. hakul, A.-Sax. hacele, a cloak, ultimately refer themselves to the Polynes. hae, a piece of cloth, a flag.

Anc. Slav., sieshti (siekā), to cut; siekyra, hatchet. Judge Andrews in his Hawaiian-English Dictionary observes the connection in Hawaiian ideas between 'speaking, declaring', and 'breaking'. The primary idea, which probably underlies both, is found in the Hawaiian 'to open, to separate, as the lips in speaking or about to speak'; and it will be observed that the same development in two directions shows itself in all the Polynesian diaclects, as well as in several of the West Aryan dialects also. (Fornander)

Kohe

A plant (genus Filicinea) that grows on the coast. Vanaga.

Vave kai kohe, inaccessible. Churchill.

*Kofe is the name for bamboo on most Polynesian islands, but today on Easter Island kohe is the name of a fern that grows near the beach. Barthel 2.

Roto

1. Inside. 2. Lagoon (off the coast, in the sea). 3. To press the juice out of a plant; taheta roto pua, stone vessel used for pressing the juice out of the pua plant, this vessel is also just called roto. Roto o niu, east wind. Vanaga.

1. Marsh, swamp, bog; roto nui, pond; roto iti, pool. 2. Inside, lining; o roto, interior, issue; ki roto, within, into, inside, among; mei roto o mea, issue; no roto mai o mea, maternal; vae no roto, drawers. Churchill.

Iri

1. To go up; to go in a boat on the sea (the surface of which gives the impression of going up from the coast): he-eke te tagata ki ruga ki te vaka, he-iri ki te Hakakaiga, the men boarded the boat and went up to Hakakainga. 2. Ka-iri ki puku toiri ka toiri. Obscure expression of an ancient curse. Vanaga.

Iri-are, a seaweed. Vanaga.

Are

To dig out (e.g. sweet potatoes). Formerly this term only applied to women, speaking of men one said keri, which term is used nowadays for both sexes, e.g. he-keri i te kumara, he digs out sweet potatoes. Vanaga.

To dig, to excavate. Churchill.

Tama

1. Shoot (of plant), tama miro, tree shoot; tama tôa, shoot of sugarcane. 2. Poles, sticks, rods of a frame. 3. Sun rays. 4. Group of people travelling in formation. 5. To listen attentively (with ear, tariga, as subject, e.g. he tama te tariga); e-tama rivariva tokorua tariga ki taaku kî, listen carefully to my words. Tamahahine, female. Tamahine (= tamahahine), female, when speaking of chickens: moa tamahine, hen. Tamâroa, male. Vanaga.

1. Child. P Pau.: tama riki, child. Mgv.: tama, son, daughter, applied at any age. Mq.: tama, son, child, young of animals. Ta.: tama, child. Tamaahine (tama 1 - ahine), daughter, female. Tamaiti, child P Mq.: temeiti, temeii, young person. Ta.: tamaiti, child. Tamaroa, boy, male. P Mgv.: tamaroa, boy, man, male. Mq.: tamaóa, boy. Ta.: tamaroa, id. 2. To align. Churchill.

In the Polynesian this [tama na, father in the Efaté language] is distinguished from táma child by the accent tamā or by the addition of a final syllable which automatically secures the same incidence of the accent, tamái, tamana ... Churchill 2

... The brothers had no idea what Maui was up to now, as he paid out his line. Down, down it sank, and when it was at the bottom Maui lifted it slightly, and it caught on something which at once pulled very hard. Maui pulled also, and hauled in a little of his line. The canoe heeled over, and was shipping water fast. 'Let it go!' cried the frightened brothers, but Maui answered with the words that are now a proverb: 'What Maui has got in his hand he cannot throw away.' 'Let go?' he cried. 'What did I come for but to catch fish?' And he went on hauling in his line, the canoe kept taking water, and his brothers kept bailing frantically, but Maui would not let go. Now Maui's hook had caught in the barge-boards of the house of Tonganui, who lived at the bottom of that part of the sea and whose name means Great South; for it was as far to the south that the brothers had paddled from their home. And Maui knew what it was that he had caught, and while he hauled at his line he was chanting the spell that goes:

O Tonganui / why do you hold so stubbornly there below?

The power of Muri's jawbone is at work on you, / you are coming, / you are caught now, / you are coming up, / appear, appear.

Shake yourself, / grandson of Tangaroa the little.

The fish came near the surface then, so that Maui's line was slack for a moment, and he shouted to it not to get tangled.

But then the fish plunged down again, all the way to the bottom. And Maui had to strain, and haul away again. And at the height of all this excitement his belt worked loose, and his maro fell off and he had to kick it from his feet. He had to do the rest with nothing on. The brothers of Maui sat trembling in the middle of the canoe, fearing for their lives. For now the water was frothing and heaving, and great hot bubbles were coming up, and steam, and Maui was chanting the incantation called Hiki, which makes heavy weights light. At length there appeared beside them the gable and thatched roof of the house of Tonganui, and not only the house, but a huge piece of the land attached to it. The brothers wailed, and beat their heads, as they saw that Maui had fished up land, Te Ika a Maui, the fish of Maui. And there were houses on it, and fires burning, and people going about their daily tasks. Then Maui hitched his line round one of the paddles laid under a pair of thwarts, and picked up his maro, and put it on again ... (Antony Alpers, Maori Myths & Tribal Legends.)

Maro

Maro: A sort of small banner or pennant of bird feathers tied to a stick. Maroa: 1. To stand up, to stand. 2. Fathom (measure). See kumi. Vanaga.

Maro: 1. June. 2. Dish-cloth T P Mgv.: maro, a small girdle or breech clout. Ta.: maro, girdle. Maroa: 1. A fathom; maroa hahaga, to measure. Mq.: maó, a fathom. 2. Upright, stand up, get up, stop, halt. Mq.: maó, to get up, to stand up. Churchill.

Pau.: Maro, hard, rough, stubborn. Mgv.: maro, hard, obdurate, tough. Ta.: mârô, obstinate, headstrong. Sa.: mālō, strong. Ma.: maro, hard, stubborn. Churchill.

Ta.: Maro, dry, desiccated. Mq.: mao, thirst, desiccated. Fu.: malo, dry. Ha.: malo, maloo, id. Churchill.

Mgv.: Maroro, the flying fish. (Ta.: marara, id.) Mq.: maoo, id. Sa.: malolo, id. Ma.: maroro, id. Churchill.

MALO ¹, s. Haw., a strip of kapa or cloth tied around the loins of men to hide the sexual organs. Polynesian, ubique, malo, maro, id., ceinture, girdle-cloth, breech-cloth.

Sanskr., mal, mall, to hold; malla, a cup; maltaka, a leaf to wrap up something, a cup; malâ-mallaka, a piece of cloth worn over the privities..

Greek, μηρνομαι; Dor., μαρνομαι, to draw up, furl, wind round. No etymon in Liddell and Scott. 

MALO ², v. Haw., to dry up, as water in pools or rivers, be dry, as land, in opposition to water, to wither, as vegetables drying up; maloo, id., dry barren.

Ta., maro, dry, not wet; marohi, dry, withered. A later application of this word in a derivative sense is probably the Sam. malo, to be hard, be strong; malosi, strong; the Marqu. mao, firm, solid; N. Zeal., maroke, dry; Rarot., Mang., maro, dry and hard, as land.

Sanskr., mŗi, to die; maru, a desert, a mountain; marut, the deities of wind; marka, a body; markara, a barren woman; mart-ya, a mortar, the earth; mîra, ocean.

For the argument by which A. Pictet connects maru and mira with mŗi, see 'Orig. Ind.Eur', i. 110-111. It is doubtless correct. But in that case 'to die' could hardly have been the primary sense or conception of mŗi. To the early Aryans the desert, the maru, which approached their abodes on the west, must have presented itself primarily under the aspect of 'dry, arid, sterile, barren', a sense still retained in the Polynesian maro. Hence the sense of 'to wither, to die', is a secondary one. Again, those ancient Aryans called the deity of the wind the Marut; and if that word, as it probably does, refers itself to the root or stem mŗi, the primary sense of that word was certainly not 'to die', for the winds are not necessarily 'killing', but they are 'drying', and that is probably the original sense of their name.

Lat., morior, mors, &c. Sax., mor, Eng., moor, equivalent to the Sanskr. maru. (Fornander)

We can compare the fish-hook of Maui with that in Ga2-11, in °June 30, in day 100 + 1 counted from °March 21 and day 60 counted from °May 1:

APRIL 29 30 (*40) MAY 1 (11 * 11) 2 (122)
Ga2-9 Ga2-10 Ga2-11 Ga2-12 (42)
Mash-mashu-sha-Risū-9 (Twins of the Shepherd ?) ADARA = ε Canis Majoris (104.8) ω Gemini (105.4), ALZIRR = ξ Gemini (105.7), MULIPHEIN = γ Canis Majoris (105.8), MEKBUDA = ζ Gemini (105.9) 7h (106.5)
θ Gemini (103.0), ψ8 Aurigae (103.2), ALHENA = γ Gemini (103.8), ψ9 Aurigae (103.9) no star listed (106)
July 2 (*104 = 8 * 13) 4 (185) 5
ºJune 28 29 (*100) SIRIUS ºJuly 1 (182)
'June 5 6 (157) 7 (*78) 8
NAKSHATRA DATES:
OCTOBER 29 30 (303) 31 (*224) NOVEMBER 1
χ Oct. (286.0), AIN AL RAMI = ν Sagittarii (286.2), υ Draconis (286.4), δ Lyrae (286.3), κ Pavonis (286.5), ALYA = θ Serpentis (286.6) ξ Sagittarii (287.1), ω Pavonis (287.3), ε Aquilae, ε Cor. Austr., SULAPHAT = γ Lyrae (287.4), λ Lyrae (287.7), ASCELLA = ζ Sagittarii, BERED = i Aquilae (Ant.) (287.9)  Al Na'ām-18 / Uttara Ashadha-21 19h (289.2)
NUNKI = σ Sagittarii (288.4), ζ Cor. Austr. (288.5), MANUBRIUM = ο Sagittarii (288.8), ζ Aquilae (288.9) λ Aquilae (Ant.) (289.1), γ Cor. Austr (289.3), τ Sagittarii (289.4), ι Lyrae (289.5), δ Cor. Austr. (289.8)
January 1 2 3 (368) 4
°December 28 29 30 (364) 31
'December 5 6 (340) 7 (*261) 8

Close to the Full Moon were Ascella and Nunki in Sagittarius, which meant that when Sirius was at the Sun then the Full Moon would had been where the Sea was said to begin. At the time of Gregory XIII this was in day 364 counted from °January 1. Land was beginning in °June 30 and its opposite, Sea, was originating in °December 31. 'Land' ('summer') began at the opposite side of the sky compared to the beginning of the 'Sea' ('winter').

... This [σ] has been identified with Nunki of the Euphratean Tablet of the Thirty Stars, the Star of the Proclamation of the Sea, this Sea being the quarter occupied by Aquarius, Capricornus, Delphinus, Pisces, and Pisces Australis. It is the same space in the sky that Aratos designated as Water ... (Allen)

... 'Tell us a story!' said the March Hare. 'Yes, please do!' pleaded Alice. 'And be quick about it', added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.' 'Once upon a time there were three little sisters', the Dormouse began in a great hurry: 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well — '

'What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking. 'They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two. 'They couldn't have done that, you know', Alice gently remarked. 'They'd have been ill.' 'So they were', said the Dormouse; 'very ill'. Alice tried a little to fancy herself what such an extraordinary way of living would be like, but it puzzled her too much: so she went on : 'But why did they live at the bottom of a well?'

'Take some more tea [= t as in duration of time]', the March Hare said to Alice, very earnestly. 'I've had nothing yet', Alice replied in an offended tone: 'so I can't take more [<]'. 'You mean you can't take less [>]', said the Hatter: 'it's very easy to take more than nothing'. 'Nobody asked your opinion', said Alice. 'Who's making personal remarks now?' the Hatter remarked triumphantly.

Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. 'Why did they live at the bottom of a well?' The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said 'It was a treacle-well.' 'There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! Sh!' and the Dormouse sulkily remarked 'If you ca'n't be civil, you'd better finish the story for yourself.' 'No, please go on!' Alice said very humbly. 'I wo'n't interrupt you again. I dare say there may be one.'  'One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. 'And so these three little sisters - they were learning to draw, you know —' 'What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise. 'Treacle', said the Dormouse, without considering at all, this time.

'I wan't a clean cup', interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.' He moved as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change; and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upsed the milk-jug into his plate ...