next page previous page table of contents home

There is one (and only one) more place with a fish-hook in the G text. Here we can read that when the Sun at the time of the First Point of Aries reached the Dolphin constellation in 'December 31 then Sirius would have been at the Full Moon in 'June 30:

NOVEMBER 19 20 (324) 21 22 23 24 (*248)
Gb1-14 Gb1-15 Gb1-16 Gb1-17 Gb1-18 Gb1-19 (248)
GREDI = α Capricorni (307.2), σ Capricorni (307.5), ALSHAT = ν Capricorni (307.9) Al Sa’d al Dhabih-20 / Ox / Herd Boy-9 OKUL = π Capricorni (309.6), BOS = ρ Capricorni (309.9) ο Capricorni (310.2), θ Cephei (310.5)

 

ROTTEN MELON = ε Delphini, φ Pavonis (311.2), η Delphini (311.4), ζ Delphini, ρ Pavonis (311.7) ROTANEV = β Delphini, ι Delphini (312.3), τ Capricorni (312.6), κ Delphini (312.7), SVALOCIN = α Delphini, υ Capricorni, υ Pavonis (312.8)
DABIH = β Capricorni (308.0), κ Sagittarii (308.1), SADIR = γ Cygni (308.4), PEACOCK = α Pavonis (308.7)
January 22 23 (*308) 24 25 26 27 (392)
°January 18 19 (*304) 20 21 22 23 (388)
'December 26 27 28 29 30 (364) 31 (*285)
NAKSHATRA DATES:
MAY 20 (*60) 21 22 23 24 (*64) 25
AL TARF = β Cancri (124.3) χ Cancri (125.2), BRIGHT FIRE = λ Cancri (125.4) AVIOR = ε Carinae (126.4), φ Cancri (126.8) ο Ursa Majoris (127.4)  Pushya-8 Āshleshā-9 / Willow-24
υ Cancri (128.1), θ CANCRI (128.2) π¹ Ursa Majoris, δ HYDRAE (129.6), AL MINHAR AL SHUJĀ = σ Hydrae, MUSEIDA = π² Ursae Majoris (129.9)
July 23 (204) 24 25 26 (*127) 27 28
°July 19 (200) 20 21 22 (*123) 23 24
'June 26 (177) 27 28 29 (*100) SIRIUS 'July 1

This supports my statement that the creator of the G text may have used a fish-hook to indicate the presence of Sirius. When the Full Moon had reached 'July 1 it would have been a position corresponding to °January 23 (1-23) according to the Gregorian Sun calendar. 388 - 23 = 365 = 364 + 1.

Metoro tended to say hakaturou (to curse) as his explanation of this type of glyph.

hakaturou Ga2-11 Gb1-18
Turou

Mgv.: a great sacriledge or blasphemy. Ta.: turou, a curse, to blaspheme. Churchill.

Kino

1. Bad; kikino, very bad, cursed; kona kino, dangerous place. 2. blemish (on body). Kinoga, badness, evil, wickedness; penis. Kinokino, badly made, crude: ahu kinokino, badly made ahu, with coarse, ill-fitting stones. Vanaga.

1. Bad, wrong. T Pau.: kiro, bad, miserable. Mgv.: kino, to sin, to do evil. Mq.: ino, bad, abominable, indecent. Ta.: ino, iino, bad, evil; kinoga (kino 1) sin; Mgv.: kinoga, sin, vice. 2. A skin eruption, verruga, blotched skin, cracked feet T. Churchill.

The tama (child) dream soul station was characterized as evil, as 'an evil fish (he ika kino) with a very long nose (he ihu roroa)'.

Ihu

1. Nose; ihu more, snub nose, snub-nosed person. 2. Ihuihu cape, reef; ihuihu - many reefs, dangerous for boats. 3. Ihu moko, to die out (a family of which remains only one male without sons); koro hakamao te mate o te mahigo, he-toe e-tahi tagata nó, ina aana hakaara, koîa te me'e e-kî-nei: ku-moko-á te ihu o te mahigo, when the members of family have died and there remains only one man who has no offspring, we say: ku-moko-á te ihu o te mahigo. To disappear (of a tradition, a custom), me'e ihu moko o te tagata o te kaiga nei, he êi, the êi is a custom no longer in use among the people of this island. 4. Eldest child; first-born; term used alone or in conjunction with atariki. Vanaga.

1. Nose, snout, cape T (iju G). Po ihuihu, prow of a canoe. P Pau.: ihu, nose. Mgv.: ihu, nose; mataihu, cape, promontory. Mq., Ta.: ihu, nose, beak, bowsprit. Ihupagaha, ihupiro, to rap on the nose, to snuffle. 2. Mgv.: One who dives deep. Ta.: ihu, to dive. Churchill.

Sa.: isu, nose, snout, bill. Fu., Fakaafo, Aniwa, Manahiki: isu, the nose. Nuguria; kaisu, id. Fotuna: eisu, id. Moiki: ishu, id. To., Niuē, Uvea, Ma., Ta., Ha., Mq., Mgv., Pau., Rapanui, Tongareva, Nukuoro: ihu, id. Rarotonga: putaiu, id. Vaté: tus, id. Viti: uthu, nose. Rotumā: isu, id. ... usu and ngusu ... serve as transition forms, usu pointing to isu the nose in Polynesia and ngusu to ngutu the mouth, which is very near, nearer yet when we bear in mind that ngutu the mouth is snout as well and that isu the nose is snout too ... Churchill 2.

Roa

Long: haga roa, long bay, wide beach; ara roa râkei, wide, neat path. Roaroa, long, tall, far, distant: tagata roaroa, tall man; kaiga roaroa, distant land; roaroa tahaga, middle finger. Vanaga.

Long, large, extent; roaroa, to grow, height; mea roaroa, a long while; roaroa tahaga, middle finger; roaroa ke, infinite (time and space); roroa, far, distant, thin, to grow tall; tagata roroa, giant; roroa ke, immense; arero roroa, to rapport, to tell; vanaga roroa, to chatter, babbler; vare roroa, driveller; hakaroa, to lengthen, to defer; hakaroaroa, to lengthen, to develop; hakaroroa

Ika

1. Fish. 2. In some cases, animal in general: îka ariga koreh[v?]a, animal with the face of a koreva fish (name given to horses when they arrived on the island, because of the resemblance of their heads with that of a koreva). 3. Victim (wounded or killed), enemy who must be killed, person cursed by a timo and destined to die; îka reirei, vanquished enemy, who is kicked (rei). 4. Corpse of man fallen in war. Vanaga.

1. Fish, animal; ika rere, flying fish; ivi ika, fishbone; mata ika, pearl. P Pau., Mgv., Mq.: ika, fish. Ta.: ia, id. 2. Prey, victim, sacrifice; ika ke avai mo, abuse; hakarere ki te ika, to avenge. T Mgv.: ikaiara, to quarrel; ikatamamea, to be angry because another has handled one's property. Mq.: ika, enemy, what causes horror. Ma.: ika, the first person killed in a fight. Mangaia: ika, a victim for sacrifice. 3? matamata ika, snow. Ikahi, to fish with a line, to angle. Mq.: ikahi, id. Ikakato, to go fishing. Ikakohau, to fish with a line, to angle. Ikapotu, cape, end of a voyage, destination; ikapotu hakarere, to abut, to adjoin; topa te ikapotu, id.; tehe oho te ikapotu, id.; mei nei tehe i oho mai ai inei te ikapotu, as far as, to. Ikapuhi, to fish with a torch. Mq.: ikapuhi, id. Churchill.

... I'a is the general name for fishes,' Pratt notes in his Samoan dictionary, 'except the bonito and shellfish (mollusca and crustacea).'

We may forgive the inaccuracy of the biology in our gratitude for the former note. The bonito is not a fish, the bonito is a gentleman, and not for worlds would Samoa offend against his state. The Samoan in his 'upu fa'aaloalo has his own Basakrama, the language of courtesy to be used to them of high degree, to chiefs and bonitos. One does not say that he goes to the towns which are favorably situated for the bonito fishery; he says rather that (funa'i) he goes into seclusion, he withdraws himself. He finds that the fleet which is to chase the bonito has an honourable name for this use, that the chief fisher has a name that he never uses ashore. He will not in so many words say that he is going to fish for bonito, he says that he is going out paddling in the courtesy language (alo); he even avoids all chance of offending this gentleman of his seas by saying, instead of the blunt vulgarity of the word fishing, rather that he is headed in some other direction (fa'asanga'ese).

He does not paddle with the common word but with that (pale) which he uses in compliment to his chief's canoe. He will not so much as speak the word which means canoe; he calls it by another word (tafānga), which may mean the turning away to one side. In this unmentioned canoe he may not carry water by its common name, he must call it (mālū) the cool stuff. He will not mention his eyes in the canoe; he calls his visor (taulauifi) the shield for his chestnut leaves.

Even the word for large becomes something else (sumalie) in this great game. The hook must be tied with ritual care; it is called (pa) out of the common name for hook; no bonito will take a hook which has not been properly tied; the fastening is veiled under the name (fanua) for the land. There are many rules to observe; their disregard is called (sopoliu) the stepping over the bilges, from the most unfortunate thing that the fisher can do. He may hail the bonito by his name (atu), or he may call him affectionately or coaxingly (pa'umasunu) old singed-skin.

If he has the fortune to hook his bonito he must raise the shout of triumph, Tu! Tu! Tu e!, not his whole name but one of its syllables; he triumphs as over a foe honorably slain in combat, but he avoids hurting the feelings of the other gentlemen of the sea. The first bonito caught in a new canoe he calls (ola) life; the first bonito caught in any season bears a special name (ngatongiā), of uncertain signification, and he presents it to his chief. His catch he reckons by a special notation; to his numerals he adds the word (tino) body; he counts them as one-body, two-body, three-body.

Parts of the gentleman have specific names of their own; his fins (asa) and his entrails (fe'afe'a) are called in terms nowhere else employed; the tidbit of the belly part, which the fisher must give to his chief, is called (ma'alo) by the honorific title of the chief's abdomen. And if the rites were not duly observed, if the hook was not rightly tied, if the fisher was so incautious as to mention his eyes, if one of a hundred faults was committed and the fishing was in vain, then the fisher acknowledged his ill success abjectly by saying that (maloā) he was conquered. Such is the language Samoans use to the gentleman of the seas, and he is not i'a. (William Churchill, The Polynesian Wanderings.)

Maybe this (fish-)hook could be useful for reading other rongorongo tablets?

Metoro said hakaturou at Ab7-39 but ki to moa at Aa5-18:

side a side b
350 319 534 129
Aa5-18 (351) Ab7-39 (535)
670 664
1334 = 29 * (20 + 26)
Moa

Poultry (general term); moa to'a, rooster; moa taga, chicken, moa rikiriki, chick; moa tarapiko, old rooster (with much twisted spurs - tara ); moa gao verapaka, chicken with bald neck; moa va'e verevere, with feathers on its legs; moa pipipipi with multicoloured spots; moa garahurahu, colour of dark ashes; moa tea, white; moa totara, frizzy; moa tu'a ivi raá, with bright yellow back. Vanaga.

Fowl; moa toa, cock; moa uha, hen; moa ohoa, crowing of cocks; moa manua, wild fowl; moa herea, tame fowl. P Pau.: moa, domestic fowl. Mgv.: moa, cock. Mq.: moa, hen. Ta.: moa, cock, hen. Churchill.

Mgv.: Aka-moa, to cook. Mq.: haamoa, id. To.: moa, dried. Ha.: moa, to dry, to roast. Mgv.: Moaga, 1. a red beard. Mq.: moaka, very red. 2. a fish. Mq.: moana, id. Sa.: moaga, id. Ha.: moana, a red fish. Mgv.: Moake, east wind. Ha.: moae, the northeast tradewind. Churchill.

In the text on the Large Santiago Tablet (H) - which was given to the crew on O'Higgins at the same time (in 1870) as the Small Santiago Tablet (G) - there seems to be a correspondence between the fishhook and 'noon' (high summer):

Ha6-1 Ha6-2 (277) Ha6-3 Ha6-4 Ha6-5 Ha6-6

Ha6-3 resembles Ab7-38 and its position could possibly have defined 'noon':

Ab7-36 Ab7-37 Ab7-38 Ab7-39
o te maitaki e tarahoi ma te vero ia hakaturou

However, 73 * 8 = 584 could refer to the synodic cycle of Venus:

 Synodic cycles

Mercury

115.88

Venus

583.92

 

Mars

779.96

Jupiter

398.88

Saturn

378.09

Uranus 369.66

 

Mercury

Jupiter

Venus

Saturn

Sun

Moon

Mars

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

 
Vero

To throw, to hurl (a lance, a spear). This word was also used with the particle kua preposed: koía kua vero i te matá, he is the one who threw the obsidian [weapon]. Verovero, to throw, to hurl repeatedly, quickly (iterative of vero). Vanaga.

1. Arrow, dart, harpoon, lance, spear, nail, to lacerate, to transpierce (veo). P Mgv.: vero, to dart, to throw a lance, the tail; verovero, ray, beam, tentacle. Mq.: veó, dart, lance, harpoon, tail, horn. Ta.: vero, dart, lance. 2. To turn over face down. 3. Ta.: verovero, to twinkle like the stars. Ha.: welowelo, the light of a firebrand thrown into the air. 4. Mq.: veo, tenth month of the lunar year. Ha.: welo, a month (about April). Churchill.

Sa.: velo, to cast a spear or dart, to spear. To.: velo, to dart. Fu.: velo, velosi, to lance. Uvea: velo, to cast; impulse, incitement. Niuē: velo, to throw a spear or dart. Ma.: wero, to stab, to pierce, to spear. Ta.: vero, to dart or throw a spear. Mg.: vero, to pierce, to lance. Mgv.: vero, to lance, to throw a spear. Mq.: veo, to lance, to throw a spear. Churchill 2.

WELO, v. Haw., to float or stream in the wind; to flutter or shake in the wind, s. the setting of the sun, or the appearance of it floating on the ocean; welo-welo, colours or cloth streaming in the wind, a tail, as of a kite, light streaming from a brand of fire thrown into the air in the dark; hoku-welo-welo, a comet, a meteor; ko-welo, to drag behind, as the trail of a garment, to stream, as a flag or pennant.

Sam., Tong., welo, to dart, cast a spear of dart. Tah., wero, to dart, throw a spear; a storm, tempest, fig. great rage; wero-wero, to twinkle, as the stars. Marqu., weo, a tail. Mangar., wero, a lance, spear.

Greek, βαλλω, εβαλον, to throw, cast, hurl, of missiles, throw out, let fall, push forward; βελος, a missile, a dart; βελεμνον, id., βολη, a throw, a stroke; βολος, anything thrown, missile, javelin, a cast of the dice.

Sanskr., pal, to go, to move. To this Benfey refers the Lat. pello, Greek παλλω, O. H. Germ. fallan, A.-Sax. feallan. Liddell and Scott are silent on these connections ... (Fornander)

... A vestige of the practice of putting the king to death at the end of a year's reign appears to have survived in the festival called Macahity, which used to be celebrated in Hawaii during the last month of the year. About a hundred years ago a Russian voyager described the custom as follows: 'The taboo Macahity is not unlike to our festival of Christmas. It continues a whole month, during which the people amuse themselves with dances, plays, and sham-fights of every kind. The king must open this festival wherever he is. On this occasion his majesty dresses himself in his richest cloak and helmet, and is paddled in a canoe along the shore, followed sometimes by many of his subjects. He embarks early, and must finish his excursion at sunrise.

The strongest and most expert of the warriors is chosen to receive him on his landing. The warrior watches the canoe along the beach; and as soon as the king lands, and has thrown off his cloak, he darts his spear at him, from a distance of about thirty paces, and the king must either catch the spear in his hand, or suffer from it: there is no jesting in the business. Having caught it, he carries it under his arm, with the sharp end downwards, into the temple or heavoo. On his entrance, the assembled multitude begin their sham-fights, and immediately the air is obscured by clouds of spears, made for the occasion with blunted ends. Hamamea (the king) has been frequently advised to abolish this ridiculous ceremony, in which he risks his life every year; but to no effect. His answer always is, that he is as able to catch a spear as any one on the island is to throw it at him. During the Macahity, all punishments are remitted throughout the country; and no person can leave the place in which he commences these holidays, let the affair be ever so important ...  (Sir James George Frazer, The Golden Bough. A Study in Magic and Religion.)