TRANSLATIONS
Next page:
4.
With many celestial 'persons' revolving in the sky,
each one of them presumably determining at least one cycle, it
is not strange to find several
different glyph
expressions of the concept of a 'joint' in time. "... we
must take language seriously. Imprecise language discloses the lack
of precision of thought. We have learned to take the language of
Archimedes or Eudoxus seriously, simply because it can
translate directly into modern forms of thought.
This should
extend to forms of thought utterly different from ours in
appearance. Take that great endeavor on the hieroglyphic language,
embodied in the imposing Egyptian dictionary of Erman-Grapow. For
our simple word 'heaven' it shows thirty-seven terms whose nuances
are left to the translator and used according to his lights."
(Hamlet's Mill)
Regarding a sequence of Egyptian hieroglyphs as 'language' will
permit us to call also a sequence of rongorongo glyphs as
'language'. Presumably both these written 'languages' were formed in
a way closely (and with determined purpose) relating to the spoken
languages.
Possibly
Metoro knew at least some of the 'translations' between the
spoken and written languages, maybe e.g.:
|
e ariki tarupu ia
|
|
ki to hatu huri |
We should
also remember the old woman who 'holds the fire' (at noon in
Aa1-24):
|
ko te nuahine - i mamau i te ahi |
Significantly it is from her elbow joint the new
fire is generated. The technical term possibly is koti-koti:
... se
selia
nombrar
Ko te
Nuahine
káumu ŕ
rangi
kote
kote
que
significa:
La vieja
que
enciende
el
curanto
en el
cielo
kotekote.
Puedo
haber
sido una
personificación
de la
luna
porque
las
viejos
decían,
comentando
este
nombre,
que no
es una
montańa
que seve
en la
luna,
sino una
mujer
anciana
que está
suntada
[sentada?]
al lado
un gran
curanto
umu pae
(de
piedras
en
circulo)
...
|
The purpose of all
my efforts is to become able to read rongorongo
texts. It is encouraging to find different glyph expressions
for similar concepts, that is exactly how language works -
there must be different expressions in order to distinguish.
Tarupu
1. To oppose, to prevent, to hinder,
to shackle, to interfere, to interpose, to
intervene, obstacle, to dissuade, to stop.
Hakatarupu, to set an obstracle. Tarupuhaga,
obstacle, hindrance. 2. To aid, to contribute, to
defend, to interest, to protect, to help, to save,
to succor, to sustain, to support, to urge; favor,
zeal, service, protection, advocate, mediator.
Tarupuhaga, protection, succor, support.
Churchill. |
The chief (ariki)
is opposing (tarupu) the old year from moving
further. But he is 'at the same time' also helping (tarupu)
the new year on its way. The Polynesian language offers a
Rosetta stone:
(Wikipedia)
Hatu
1. Clod of earth; cultivated land;
arable land (oone hatu). 2. Compact mass of
other substances: hatu matá, piece of
obsidian. 3. Figuratively: manava hatu, said
of persons who, in adversity, stay composed and in
control of their behaviour and feelings. 4. To
advise, to command. He hatu i te vanaga rivariva
ki te kio o poki ki ruga ki te opata, they gave
the refugees the good advice not to climb the
precipice; he hatu i te vanaga rakerake, to
give bad advice. 5. To collude, to unite for a
purpose, to concur. Mo hatu o te tia o te nua,
to agree on the price of a nua cape. 6.
Result, favourable outcome of an enterprise. He
ká i te umu mo te hatu o te aga, to light the
earth oven for the successful outcome of an
enterprise. Vanaga.
1. Haatu, hahatu,
mahatu. To fold, to double, to plait, to braid;
noho hatu, to sit crosslegged; hoe hatu,
clasp knife; hatuhatu, to deform. 2.. To
recommend. Churchill.
In the Polynesian dialects proper,
we find Patu and Patu-patu, 'stone',
in New Zealand; Fatu in Tahiti and Marquesas
signifying 'Lord', 'Master', also 'Stone'; Haku
in the Hawaiian means 'Lord', 'Master', while with
the intensitive prefix Po it becomes
Pohaku, 'a stone'. Fornander. |
Huri
1. To turn (vt.), to
overthrow, to knock down: huri moai,
the overthrowing of the statues from their ahus
during the period of decadence on the island. 2. To
pour a liquid from a container: ka huri mai te
vai, pour me some water. 3. To end a
lament, a mourning: he huri i te tagi, ina ekó
tagi hakaou, with this the mourning (for the
deceased) is over, there shall be no more crying. 4.
New shoot of banana: huri maîka.
Vanaga.
1. Stem. P Mgv.: huri, a
banana shoot. Mq.: hui, shoot, scion. 2. To
turn over, to be turned over onto another side, to
bend, to lean, to warp; huri ke, to change,
to decant; tae huri ke, invariable; huri
ke tahaga no mai, to change as the wind; tae
huri, immovable; e ko huri ke,
infallible; huhuri, rolling; hakahuri,
to turn over; hakahuri ke, to divine. P Pau.:
huri, to turn. Mgv.: huri, uri,
to turn on one side, to roll, to turn upside down,
to reverse. Mq.: hui, to turn, to reverse. 3.
To throw, to shoot. 4. To water, to wet. 5. To
hollow out. Hurihuri: 1. Wrath, anger;
kokoma hurihuri, animosity, spite, wrath, fury,
hate, enmity, irritable, quick tempered, to feel
offended, to resent, to pester; kokoma hurihuri
ke, to be in a rage. 2. (huri 4)
hurihuri titi, to fill up. 3. To polish. 4. (uriuri).
Hurikea, to transfigure, to transform.
Churchill.
Mq. huri, resemblance. Sa.:
foliga, to resemble. Churchill. |
As to hatu huri
we will understand too. The new year is released like a
little clod of earth (hatu), a resemblance (huri)
of the old year, knocking over (huri) the old one by
its arrival. Time
is folded (haatu) at the joint and the old and new
years are plaited together.
Hatu is the 'favourable outcome of an enterprise' -
at least if the earth oven has been alighted: He ká i te
umu mo te hatu o te aga, to light the earth oven for the
successful outcome of an enterprise.
It is the old lady (nuahine) in the moon (marama)
who 'holds' (ma'u) the embers (maramara). She
will set the new fire into motion. We can now understand why
Metoro said the opposite in i mamau i te ahi - it
is the same idea as tarupu, to stop a season is
necessarily the same thing as forwarding a new season:
Mau, ma'u
Mau. 1. Very, highly;
űka keukeu mau, very hard-working girl. 2. To be
plentiful; he-mau to te kaiga, the island
abounds in food. 3. Properly. Ma'u. 1. To
carry, to transport; he-ma'u-mai, to bring;
he-ma'u-atu, to remove, ma'u tako'a,
to take away with oneself; te tagata hau-ha'a i
raro, ina ekó ma'u-tako'a i te hauha'a o te kaiga
nei ana mate; bienes terrenales cuando muere
→ a rich man in
this world world cannot take his earthly belongings
with him when he dies. 2. To fasten, to hold
something fast, to be firm; ku ma'u-á te veo,
the nail holds fast. 3. To contain, to hold back;
kai ma'u te tagi i roto, he could not hold his
tears back. Vanaga.
1. As soon as, since. 2. Several;
te mau tagata, a collective use. 3. Food,
meat; mau nui, abundance of food, provision,
harvest; mau ke avai, abundance. 4. End, to
take away. 5. To hold, to seize, to detain, to
arrest, to retain, to catch, to grasp. 6. Certain,
sure, true, correct, to confide in; mau roa,
indubitable, sure. 7. Fixed, constant, firm, stable,
resolute, calm; tae mau, not fixed, unstable;
mau no, stable; hakamau, to make firm,
to attach, to consolidate, to tie, to assure;
pena hakamau, bridle; hakamau ihoiho, to
immortalize; hakamau iho, restoration. 8. To
give, to accord, to remit, to satisfy, to deliver;
to accept, to adopt, debt; to embark, to raise.
Mamau. To
arrest. Churchill.
OR. All. Fischer.
T. 1. Really. E ari'i mau teie
vahine = this woman really is a princess. 2.
Things. Te mau mautai = plenty of things. 3.
Hold. A toro te a'a, a mau te one = the roots
spread and held the sand. Henry. |
As
Fornander said, to cut is to send away, to make a distance
to:
...
I am well aware that most, perhaps all, prominent
philologists of the present time - 'whose shoe-strings I am
not worthy to unlace' - refer the Latin
sequor,
secus, even
sacer, and the
Greek έπω, έπομαι,
to this Sanskrit sach. Benfey even refers the Greek
έκας to this sach, as explanatory of its
origin and meaning.
But, under correction,
and even without the Polynesian congeners, I should hold
that sach, 'to follow', in order to be a relative to
sacer, doubtless originally meaning 'set apart', then
'devoted, holy', and of έκας, 'far off', doubtless
originally meaning something 'separated', 'cut off from,
apart from', must also originally have had a meaning of 'to
be separated from, apart from', and then derivatively 'to
come after, to follow'.
The sense of 'to
follow' implies the sense of 'to be apart from, to come
after', something preceding. The links of this connection in
sense are lost in Sanskrit, but still survive in the
Polynesian haki, fati, and its contracted form
hai, fai, hahai, as shown above. I am
therefore inclined to rank the Latin sequor as a derivative
of seco, 'to cut off, take off' ...
Hati is the
closing word of certain songs:
Hati
Hati 1. To break (v.t.,
v.i.); figuratively: he hati te pou oka, to
die, of a hopu manu in the exercise of his
office (en route from Motu Nui to Orongo).
2. Closing word of certain songs. Vanaga.
Hahati. 1. To break (see
hati). 2. Roughly treated, broken (from physical
exertion: ku hahati á te hakari) 3. To take
to the sea: he hahati te
vaka. Vanaga.
Ha(ha)ti. To strike, to
break, to peel off bark; slip, cutting, breaking,
flow, wave (aati, ati, hahati);
tai hati, breakers, surf; tumu hatihati,
weak in the legs; hakahati, to persuade;
hatipu, slate. P Pau.: fati, to break.
Mgv.: ati, hati, to break, to smash.
Mq.: fati, hati, id. Ta.: fati,
to rupture, to break, to conquer. Churchill.
|
A
synonym to hati, I discovered while investigating
marama, mamara, mamari, and similarly
sounding words, is mamao, a word peculiarly similar
to Metoro's mamau:
Mamao
Pau.: far. Mgv.: mamao, to go away. Mq.: mamao, far away.
Sa.: mamao, far. Ma.: mamao, distant. Mamaoroa,
desert, barren. Ta.: mamaooraroa, desert, uninhabited. Ta.:
Mama-orero, conclusion of a council. Ha.: mama, to finish, to
have done with a thing. Churchill. |
|