TRANSLATIONS

next page previous page up home

There remain a few reflections to document. First I think about the bird list.

The makohe (frigate) bird arrives immediately before kena (the fat bird originating dark tattoos) and at the close of the first half - of what? Earlier I have more or less unconsciously imagined it to be the first half of the year counted from winter solstice. But the frigate bird - I have just argued - should appear at (or immediately after) midsummer, not before.

Furthermore, manu tara should appear at spring equinox, not earlier.

... They also took along twenty (birds) each: manu tara (Sterna lunata), piriuriu, kava eoeo, te verovero, ka araara (i.e., the four growth stages of the sea swallow), kukuru toua, makohe (Fregata minor subsp.), kena (Sula dactylatra subsp.?), tavake (Phaeton sp.), ruru (Sula cyanops), taiko (corrected for taino, Pterodroma heraldica paschae), kumara (Oestrelata incerta or leucoptera ?), kiakia (Leucanus albus royanus), tuvi (i.e., tuvituvi, Procelsterna caerulea skottsbergi), tuao (Anous stolidus unicolor), and tavi ..

20 * 16 = 320 = 8 * 40 = ½ * 640 (where 64 = 82). Does it mean that the birds cover only the half of the year when sun is present, i.e. up to autumn equinox? If so, then the 16 birds species refer to the present sun (beteween the equinoxes):

spring equinox

midsummer

1

manu tara

9

tavake

2

pi riuriu

10

ruru

3

kava eoeo

11

taiko

4

te verovero

12

kumara

5

ka araara

13

kiakia

6

kukuru toua

14

tuvi

7

makohe

15

tuao

8

kena

16

tavi

midsummer

autumn equinox

I have redmarked not only the frigate bird (makohe) but also the preceding kukuru toua, because toûa means 'fight':

Tou

In ancient times, a tou was someone who had recovered from an epidemic, but whose illness meant that someone else in the family had to die. The tou were regarded as portents of evil. Toutou, lush; fertile (land).  Toûa: Egg yolk; the colour yellow; soft, fibrous part of tree bark; toûa mahute, mahute fibres. Vanaga.

Toua: Wrath, anger, rage, revenge, battle, combat, debate, dispute, dissension, uprising, revolt, quarrel, fight, hostility (taua); toua rae, to provoke, rae toua, to open hostilities, toua kakai, to rebuke, tuki toua, to stir up dissension; totoua, hostility; hakatoua, fighter, warrior. P Mgv.: toua, war, battle. Mq.: toua, war, dispute, quarrel. The form with o is found only in these three languages, taua is found in the general migration, Rapanui is the only speech which has both. Toutou, fertile (tautau); hakatoutou, to fertilize. Mq.: taútaú, fertile. Toùvae, to run; hakauruuru toùvae, id. Churchill.

The revolt (toua) of a youngster is a sign that he is ready for initiation and kuku (in kukuru) may allude to the phase of the sun at which decapitation is due:

Aa1-9 Aa1-10 Aa1-11 Aa1-12
e moa te herehua ka hora ka tetea ihe kuukuu ma te maro ki te henua

Toutou is 'fertile' and the initiation rites prepares the youngster not only for manly war but also for marriage:

"... During seclusion, the young men were crammed with food, so as to build up strength for competitive sports, hunting and war; not only were they constantly kept in training throughout the entire period of seclusion by means of foot-races and collective hunting expeditions, this was also the time when they were first given the kopó, a weapon half-way between a spear and a club, which is looked upon as being essentially a weapon of war throughout the whole of Brazil.

The other aspect of the teaching given them related to marriage: how to avoid quarrels and arguments which might set the children a bad example, but also how to detect feminine shortcomings such as flightiness, laziness and untruthfulness. Lastly, the man's duties towards his parents-in-law were enumerated ..." (From Honey to Ashes)

The 15th bird is tuao, a word suggesting a kind of reversal from tuoa. Is that the season when the decapitation occurs? Indeed, the Mangarevan tua means to cut down (presumably at the back side - tu'a - of the year):

Tu'a

1. Back, shoulder, tu'a ivi, shoulder blade; tu'a ivi more, lumbago; moa tu'a ivi raá, 'sun-back chicken': chicken with a yellow back which shines in the sun. 2. Behind (a locative adverb, used with i, ki, a, o, etc). Tu'a-papa, pelvis, hips. Vanaga.

1. Behind, back, rear; ki tua, after; o tua, younger; taki tua, perineum. 2. Sea urchin, echinus. The word must have a germ sense indicating something spinous which will be satisfactorily descriptive of the sea urchin all spines, the prawn with antennae and thin long legs, and in the Maori the shell of Mesodesma spissa. Tuaapapa, haunch, hip, spine. Tuahaigoigo, tattooing on the back. Tuahuri, abortion; poki tuahuri, abortive child. Tuaivi, spine, vertebræ, back, loins; mate mai te tuaivi, ill at ease. Tuakana, elder, elder brother; tuakana tamaahina, elder sister. Tuamouga, mountain summit. Tuatua, to glean. Mgv. tua: To fell, to cut down. Ta.: tua, to cut. Mq.: tua, to fell, to cut down. Ma.: tua, id. Tuaki, to disembowel. Ma.: tuaki, to clean fish. Tuavera, the last breadfruit spoiled by the wind. Ta.: tuavera, burnt by the sun. Churchill.

Lastly, before leaving the bird list, makohe (the 'frigate bird' ready for initiation) may be divided into ma-kohe, which I translate as 'for bamboo-fern' - possibly meaning '(ready) for ruling' (or for 'breaking'?):

Ma

(Prep.) for (found in some cases instead of mo). Vanaga.

1. And, with, in addition. P Pau.: ma, together with. Mgv.: ma, for, with. Mq.: ma, and. Ta.: ma, and, with. (... we may say of ma that it points to the non-ego and not-here and links it to the central concept of that which is active and present ... we should hold the consonantal value as carrying the linking, conjunctive, associative sense; the shade of variety in meaning would be found to exist as the nucleus of the e and of the o respectively - Churchill 2) 2. Shame; hakama, shame, confusion, timid, to blush, bashfulness. P Pau.: mataki, shame. Mgv.: akama, shame, bashfulness, modesty, shy. Mq.: maamaa, ninny, simpleton. Ta.: haama, timidity, shameful, confused. Churchill.

The youngster's is a confused (haama) person who need to be 'broken in', to be metamorphosed from the pupa state to the flying life of adulthood. We remember the 11th station of the kuhane:

... The dream soul went on. She was careless (?) and broke the kohe plant with her feet. She named the place 'Hatinga Te Koe A Hau Maka O Hiva' ...

Hb9-19 Hb9-20 Hb9-21

Now to the hakaturou glyph type, as for instance at noon (Aa1-26) and at midsummer (Aa5-18):

  

Given that the form of GD32 is derived from that of a stone fishhook, which I think is a reasonable assumption, then the head should be up and the hook down. So far I cannot remember having seen any upside down version of GD32 among the glyphs.

At noon and at midsummer, however, there is a reversal meaning going down. A hook should therefore be upside down (meaning: drawing the 'person' downwards).

But that is not what we can read. The hook signals upward movement. At the apex we are at the highest point, that is the signal we should read. No more than by implication do we know that there reversal begins.

I feel rather certain that there is an allusion to the Polynesian idea about islands being fishes and that Maui (or some other god) has fished them all up:

"Before the exploit that is related here, the sea was greater and the land was less. Only Hawaiki, the homeland, was dry for men. Maui, in spite of his timid brothers' fears, pulled up the fish that bears his name. The Maori say that the Fish of Maui is New Zealand.

HOW MAUI FISHED UP LAND

Maui, in the custom of ancient times, had several different names. At the beginning he was Maui potiki because he was the youngest child.

Poti

Boat. Mgv., Mq., Ta.: poti, boat, canoe. The Mgv. tipoti, a small trough, and the Maori poti, a basket, lead Mr. Tregear to the note that this may be not an importation [from English boat]. Churchill.

Mgv.: Potiki, children as the parents' support. Ta.: poti, a young girl. Mq.: poiti, poitii, child. Ma.: potiki, the youngest child. Churchill.

I agree with Mr. Tregear. Canoes (or wooden troughs or baskets) are closely connected with the delivery of small children.

Moreover, potiki sounds very much like po-tiki, which I imagine is po = 'night' together with a suffix tiki possibly indicating a personified center (of power), i.e. potiki = the midnight god. Tiki is an old term for master or chief and the resemblance with teke (the top of the roof) should be kept in mind.

... Chepo's ['an old Indian ... said to be 115 or 120 years of age'] reference to the supreme chief of Qüen as Qüentique is also interesting when considered with the fact that the Easter Island name for 'chief' was recorded as teque-teque, probably tiki-tiki, by the first Spaniards who arrived in 1770. Qüen-tique could therefore well be 'chief' of the island of Qüen ...

Indeed I believe this is true. Tiki is Saturn, the black king ruling over death, the only possible rule for an earthly king. Life is a gift from above. Though the earthly kings try and try to be the sun. It is woman who gives birth, not the man. But he can kill.

... We remember the names of the two assistants of Hotu Matu'a, Teke and Oti, words which we have came to associate with 'gables' (teko, tekoteko) and 'to expire' (koti, kotikoti, kotekote) ...

... The two names (mutu and teke) given by Makemson for the perch of the bird snare mean about the same thing ('finished'): 'Pewa-o-Tautoru, Bird-snare-of-Tautoru; the constellation Orion in New Zealand. The Belt and Sword form the perch, te mutu or te teke, while Rigel is the blossom cluster, Puanga, used to entice the unsuspecting bird ...'

... Kete is the inverse teke and means basket (etc).

Then he had his given name, Maui tikitiki a Taranga, and later he acquired other names for different sides of his character.

Tara

1. Thorn: tara miro. 2. Spur: tara moa. 3. Corner; te tara o te hare, corner of house; tara o te ahu, corner of ahu. Vanaga.

(1. Dollar; moni tara, id.) 2. Thorn, spike, horn; taratara, prickly, rough, full of rocks. 3. To announce, to proclaim, to promulgate, to call, to slander; tatara, to make a genealogy. Churchill

... The name Taranga, I think, is tara-ga, i.e. a construction reminiscent of kainga, kai-ga ... The great Tara is maybe the mother of the great Tama. The place of Tara is Taranga, whereas we find Tama at the seashore coloured red in the early dawn. Taranga presumably means the mother of the sun. She is located at the beginning of the X-area and another name for her is niu (the coconut palm). Trees are women. Taranga is the Sycomore Lady and she is named 'niu' by Metoro. The 'serpent' (Tuna) has made her pregnant (as we can see by the bulbous bottom part of GD18) ...

... But little Maui stood up for himself. 'Well then, I'd better go, I suppose', he said. 'Since you say so, I must be someone else's child. But I did think I was yours, because I know I was born at the edge of the sea, and you cut off a tuft of your hair and wrapped me in it and threw me in the waves. After that the seaweed took care of me and I drifted about in the sea, wrapped in long tangles of kelp, until a breeze blew me on shore again, and some jelly-fish rolled themself around me to protect me on the sandy beach. Clouds of flies settled on me and I might have been eaten up by the maggots; flocks of seabirds came, and I might have been pecked to pieces. But then my great-ancestor Tama nui ki te rangi arrived. He saw the clouds of flies and all the birds, and he came and pulled away the jelly-fish, and there was I, a human being! Well, he picked me up and washed me and took me home, and hung me in the rafters in the warmth of the fire, and he saved my life. And I grew, and  eventually I heard about the dancing you have here in this house, and that is what brought me here tonight.'

Now Taranga listened to all this in amazement. For in the custom of our people, if a child was born before it finished growing in its mother's womb and died without knowing any of the pleasures of life, it was supposed to be buried with special prayers and ceremonies, otherwise it became a kind of evil spirit, always doing mischief to the human race and hurting them out of spite, because of having missed the happiness that they enjoy. All the evil spirits had a beginning of this sort. So Maui was a little demi-god of mischief. The story he had told was true, and as his mother listened she remembered it all.

'From the time I was in your womb,' Maui went on, 'I have known the names of these children of yours. Listen,' he said as he pointed to his brothers in turn. 'You are Maui mua, you are Maui roto, you are Maui taha, and you are Maui pae. And as for me, I am Maui potiki, Maui-the-last-born. And here I am.'

When he had finished, Taranga had to wipe her eyes because there were tears in them, and she said: 'You are indeed my lastborn son. You are the child of my old age. When I had you, no one knew, and what you have been saying is the truth. Well, as your were formed out of my topknot you can be Maui tikitiki a Taranga.'

So that became his name, meaning Maui-formed-in-the-topknot-of-Taranga. And this is very strange, because women in those days did not have topknots. The topknot was the most sacred part of a person, and only men had them ...

According to what he was up to he might be known as Maui nukarau, or Maui-the-trickster; Maui atamai, Maui-the-quick-witted; Maui mohio, Maui-the-knowing; Maui toa, Maui-the-brave; and so on.

He was an expert at the game of teka, or dart-throwing, and all the best patterns in the string game of whai, or cat's cradles, were invented by Maui.

Teka

Tekai, curl, a round ball, as of twine. (Tekateka) hakatekateka, rudder, helm. Churchill.

Routledge's informants still knew the names of the immigrant canoes (RM:278); they were given as 'Oteka' and 'Oua'. One Rongrongo text shows ua as the term used for two canoes, while RR:76 [Barthel's no. 76, GD111] (phallus grapheme ure, used in this case for an old synonym teka; compare TUA. teka 'penis of a turtle', HAW. ke'a 'virile male') tends to confirm the oral tradition with a transpositional variant (Barthel 1962:134). (Barthel 2)

Pau.  teka, arrow. Ta.: tea, id. Mq.: teka, a game with darts. Sa.: te'a, id. Ma.: teka, id. Churchill.

Mgv. teka, a support, scaffold. Ta.: tea, the horizontal balk of a palisade, the crossbeam of a house. Mq.: tekateka, across, athwart. Ha.: kea, a cross. Churchill.

Hai, ha'i

Hai: 1. With (instrumental). 2. To, towards. He oho hai kona hare, to go home. He oho hai kona hagu, mo kai, to go where there is food to eat. 3. Give me: hai kumara, give me some sweet potatoes. Ha'i: 1.To give, to deliver, to hand over. 2. To carry under the armpit. 3. To hug, to embrace. 4. To wrap up; parcel, packet. Ha'iga, armpit. Haîara, to guide, to direct (someone). Ka haîara koe i taaku poki ki te kona rivariva, guide my son to a good spot. Vanaga.

1. To wrap up, to make into parcels, to envelop; food tied up in bundles (ai). PS Sa.: sai, a tightly bound bundle. To.: haihai, to tie up in a bundle. Fu.: sai, to tie; saisaiga, a bundle. Niuē: hai, to tie fast. 2. To carry, to transport. Ta.: afai, to carry an object, to transport; afafai, capable of carrying a heavy burden, to carry here and there. 3. To be in heat, to copulate, to embrace; concupiscence, fornication, impurity; lascivious, impure (ai). P Ta.: ai, to copulate. Haiga, armpit. PS Sa.: fa'iga, a joint. Haipo, heart; haipo rahirahi, shortness of breath. Mq.: houpo, heart. Haite (ha causative, ite) numeral. Churchill.

Pau.: haifa, virile, manly. Ta.: aiaha, a brave young warrior. Churchill. Mgv.: hai, a fish. Ta.: fai, the stingray. Mq.: fai, hai, id. Sa.: fai, id. Ma.: whai, id. Haihai, evening (metathetic). Sa.: afiafi, id. Churchill.

He was also a great kite-flier, and the story is told of a small boy of another name (but it could only have been Maui) who once came half out of the water and snatched the kite-string of a child on the land. He then slipped back into the sea and continued flying it from under the water until his mother was fetched, for she was the only one who could control him and make him behave at that time.

It was Maui, moreover, who invented the type of eel-trap that prevents the eel from escaping once it is in. After he had slain Tuna roa he constructed a hinaki that had a turned-back entrance with spikes pointing inwards, so that the eels went in for the bait and were trapped. Thus he always caught more eels than all his brothers put together.

Here, hehere

1. To catch eels in a snare of sliding knots; pole used in this manner of fishing, with a perforation for the line. 2. To tie, to fasten, to lash; rasp made of a piece of obsidian with one rough side; cable, tie; figuratively: pact, treatise. Vanaga.

1. To lash, to belay, to knot the end of a cord, to lace, to tie, to fasten, to knot; to catch in a noose, to strangle, to garrote; here pepe, to saddle; moa herea, a trussed fowl; hehere, collar, necklet; herega, bond, ligament; heregao, scarf, cravat. 2. Hakahere. To buy, to sell, to barter, to part with, to pay for, to do business, to compensate, to owe, to disburse, to expiate, to indemnify, to rent out, to hire, to traffic, to bargain, to bribe; merchant, trader, business, revenge; tagata hakahere, merchant, trader; hakahere ki te ika, to avenge; hakaherega, ransom, redemption; hakahererua, to exchange, to avenge. 3. Here ei hoiho, incense. Churchill.

... One of the Rongorongo tablets and a petroglyph (Barthel 1962) indicate that the group of explorers of the immigrant cycle were known as 'roosters'. The same figurative meaning is found in a fragment of the Metoro chants:

e moa te erueru

Oh rooster, who scratches diligently!

e moa te kapakapa

Oh rooster, who beats his wings!

e moa te herehua

Oh rooster, who ties up the fruit!

ka hora

Spread out!

ka tetea

Have many descendants!

The deeper meaning of this passage can be discovered by comparing it with the 'great old words' (Barthel 1959a:168). The 'one who beats his wings' refers to the best person, and the 'one who ties up the fruit' refers to the richest. The 'one who scratches diligently' must be a person who is industrious, so that we can interpret the praise of a promising young man ...

The 'rooster who beats his wings' cannot, I think, be Ab1-42:

or any of the other 3 frigate birds, because they are not rooster (moa).

Again, it was Maui who first put a barb on his spear for catching birds. The spears of his brothers all had smooth points, but Maui secretly attached a barb to his, and took it off again so that his brothers would not know. In the same way also he secretly barbed his fish-hooks and always caught more fish than they. This lead to some unpleasentness between them.

The brothers grew tired of all his tricks, and tired of seeing him haul up fish by the kitful when they caught only a few. So they did their best to leave him behind when they went out fishing. One day he assumed the form of a tiwaiwaka, or fantail, the restless, friendly little bird that flits round snapping flies. He flew on to their canoe as they were leaving and perched on the prow.

... According to Wilkinson the barn swallow (Hurundo rustica) sitting foremost on the sunboat (travelling under the earth) is there to greet the morning sun's reappearance in the east ...

But they saw through this at once and turned back, and refused to go out with Maui on board. They said they had had enough of his enchantments and there would only be trouble if he went with them. This meant that he had to stay at home with his wives and children, with nothing to do, and listen to his wives complaining about the lack of fish to eat.

'Oh, stop it, you women', he said one day when their grumbling had got on his nerves. 'What are you fussing about? Haven't I done all manner of things by my enchantments? Do you think a simple thing like catching a few fish is beyond me? I'll go out fishing, and I'll catch a fish so big that you won't be able to eat it all before it goes bad.'

He felt better when he had said this, and went off to a place where women were not allowed, and sat down to make himself a fish-hook. It was an enchanted one, and was pointed with a piece chipped off the jawbone of his great ancestress, Muri ranga whenua.

... she took her jawbone - for she was dead all down one side from being starved - and handed it to Maui. He carried to the stream to wash off the blood and the bits of rotten flesh, and the blood went into the kokopu, giving that fish its reddish colour ...

Raga

1. To run together, forming small lakes (of rainwater) ku-raga-á te vai. 2. Fugitive (in times of war or persecution); to take refuge elsewhere; to move house; homeless; poki poreko raga, child born while its parents were fugitives. 3. Said of fish swarming on the surface of the sea: he-raga te îka, ku-mea-á te moté, te nanue para..., you can see many fish, fish are swarming, mote, nanue para, etc. Ragaraga: 1. To float on the surface of the sea: miro ragaraga i ruga i te vai kava, driftwood floating on the sea. 2. To move ceaselessly (of people), to pace back and forth (te eve o te tagata); to be restless: e-ragaraga-nó-á te eve o te tagata, the man is nervous, worried, he paces back and forth. 3. E-ragaraga-nó-á te mana'u is said of inconstant, fickle people, who cannot concentrate on one thing: e-ragaraga-nó-á te mana'u o te ga poki; ta'e pahé tagata hônui, ku-noho-á te mana'u ki ruga ki te aga, children are fickle; they are not like serious adults who concentrate their work. Vanaga.

1. Captive, slave, to take captive; hakaraga, to enslave. Mq.: áka, conquered. 2. To banish, to expel, to desert; ragaraga, to send away, to expel; hakaraga, to banish, to drive off. Mq.: áka, wanderer, vagabond. Ragaraga, to float, to fluctuate; eve ragaraga, ennui, to weary. T Mgv.: raga, to swim or float on the surface of the water. Mq.: ána, áka, to float. Churchill.

Sa.: langa, to raise, to rise. To.: langa, to raise up the soil; fakalanga, to raise up. Uvea, Fu.: langa, to raise. Niuē: langa, to rise against; langaaki, to raise up. Nukuoro: langa, to float. Ha.: lana, id. Ma.: ranga, to raise, to cast up. Mgv.: ranga, to float on the surface of water. Pau.: fakaranga, to raise, to lift up. Ta.: toraaraa, to raise up. Mq.: aka, ana, to swim on the surface. Vi.: langa, to be lifted up, said of a brandished club ... Churchill 2.

I.e. ranga whenua means to 'lift up land' I conclude.

... The Maori word for 'the front of' is mua and this is used as a term to describe the past, that is, Nga wa o mua or the time in front of us. Likewise, the word for the back is muri which is a term that is used for the future. Thus the past is in front of us, it is known; the future is behind us, unknown. The point of this is that our ancestors always had their backs to the future with their eyes firmly on the past ...

Muri ranga whenua then becomes: in the future land will be raised.

When it was finished he chanted the appropriate incantations over it, and tucked it under his maro, the loin cloth which was all he wore.

Meanwhile, since the weather looked settled, the brothers of Maui were tightening the lashings of the top strakes of their canoe, to be ready for an expedition the following day. So during the night Maui went down and hid himself beneath the flooring slats. The brothers took provisions and made an early start soon after daybreak, and they had paddled some distance from the shore before Maui nukarau crept out of his hiding place.

All four of them felt like turning back at once, but Maui by his enchantments made the sea stretch out between their canoe and the land, and by the time they had turned the canoe round they saw that they were much further out than they had thought.

'You might as well let me stay now; I can do the bailing', said Maui, picking up the carved wooden bailing scoop that was lying beside the bailing-place of the canoe. The brothers exchanged glances and shrugged their shoulders. There was not much point in objecting, so they resumed their paddling, and when they reached the place where they usually fished, one of them went to put the stone achor overboard.

'No, no, not yet!' cried Maui. 'Better to go much further out.' Meekly, his brothers paddled on again, all the way to their more distant fishing spot, which they only used when there was no luck at the other one. They were tired out with their paddling, and proposed that they should anchor and put their lines overboard.

'Oh, the fish here may be good enough for you,' said Maui, 'but we'd do much better to go right out, to another place I know. If we go there, all you have to do is put a line over and you'll get a bite. We'll only be there a little while and the canoe will be full of fish.'

Maui's brothers were easy to pursuade, so on they paddled once more, until the land had sunk from sight behind them. Then at last Maui allowed them to put he anchor out and bait their lines.

It was exactly as he had said it would be. Their lines were hardly over the side before they all caught fish. Twice only they had put their lines out when the canoe was filled with fish. They had so many that it would have been unsafe to catch more, for the canoe was now getting low in the water. So they suggested going back.

'Wait on,' said Maui, 'I haven't tried my line yet.'

'Where did you get a hook?' they asked.

'Oh, I have one of my own', said Maui. So the brothers knew for certain now that there was going to be trouble, as they had feared.

They told him to hurry and throw his line over, and one of them started bailing. Because of the weight of the fish they were carrying, water was coming in at the sides.

Maui produced his hook from underneath his maro, a magnificent, fishing hook it was, with a shank made of paua shell that glistened in the sunlight. Its point was made of the jawbone of his ancestress, and it was ornamented at the top of the shank with hair pulled from the tail of a dog. He snooded it to a line that was lying in the canoe.

Boastful Maui behaved as if it were a very ordinary sort of fish-hook, and flashed it carelessly. Then he asked his brothers for some bait. But they were sulking, and had no wish to help him. They said he could not have any of their bait. So Maui atamai doubled his fist and struck his nose a blow, and smeared the hook with blood, and threw it overboard.

I think about noon (very far out from land) at which in Aa1-26

sun gets a blow. Maybe he has his 'nose' at that spot?

Ihu

1. Nose; ihu more, snub nose, snub-nosed person. 2. Ihuihu cape, reef; ihuihu - many reefs, dangerous for boats. 3. Ihu moko, to die out (a family of which remains only one male without sons); koro hakamao te mate o te mahigo, he-toe e-tahi tagata nó, ina aana hakaara, koîa te me'e e-kî-nei: ku-moko-á te ihu o te mahigo, when the members of family have died and there remains only one man who has no offspring, we say: ku-moko-á te ihu o te mahigo. To disappear (of a tradition, a custom), me'e ihu moko o te tagata o te kaiga nei, he êi, the êi is a custom no longer in use among the people of this island. 4. Eldest child; first-born; term used alone or in conjunction with atariki. Vanaga.

Nose, snout, cape. Po ihuihu, prow of a canoe. Churchill.

'Be quit now,' he told his brothers. 'If you hear me talking to myself don't say a word, or you will make my line break.'

And as he paid out the line he intoned this karakia, that calls on the north-east and south-east winds:

Blow gently, whakarua, / blow gently, mawake, / my line let it pull straight, / my line let it pull strong.

My line it is pulled, / it has caught, / it has come.

The land is gained, / the land is in the hand, / the land long waited for, / the boasting of Maui, / his great land / for which he went to sea, / his boasting, it is caught.

A spell for the drawing up of the world.

The brothers had no idea what Maui was up to now, as he paid out his line. Down, down it sank, and when it was at the bottom Maui lifted it slightly, and it caught on something which at once pulled very hard.

Maui pulled also, and hauled in a little of his line. The canoe heeled over, and was shipping water fast. 'Let it go!' cried the frightened brothers, but Maui answered with the words that are now a proverb: 'What Maui has got in his hand he cannot throw away.'

Probably there is a wordplay here, with mau (keep hold of, grasp) and Maui. Then we could take one step more and read Maui as mau-î, i.e. the god who grasps everthing.
Mau, ma'u

Mau. 1. Very, highly; ûka keukeu mau, very hard-working girl. 2. To be plentiful; he-mau to te kaiga, the island abounds in food. 3. Properly. Ma'u. 1. To carry, to transport; he-ma'u-mai, to bring; he-ma'u-atu, to remove, ma'u tako'a, to take away with oneself; te tagata hau-ha'a i raro, ina ekó ma'u-tako'a i te hauha'a o te kaiga nei ana mate; bienes terrenales cuando muere a rich man in this world world cannot take his earthly belongings with him when he dies. 2. To fasten, to hold something fast, to be firm; ku ma'u-á te veo, the nail holds fast. 3. To contain, to hold back; kai ma'u te tagi i roto, he could not hold his tears back. Vanaga.

1. As soon as, since. 2. Several; te mau tagata, a collective use. 3. Food, meat; mau nui, abundance of food, provision, harvest; mau ke avai, abundance. 4. End, to take away. 5. To hold, to seize, to detain, to arrest, to retain, to catch, to grasp. 6. Certain, sure, true, correct, to confide in; mau roa, indubitable, sure. 7. Fixed, constant, firm, stable, resolute, calm; tae mau, not fixed, unstable; mau no, stable; hakamau, to make firm, to attach, to consolidate, to tie, to assure; pena hakamau, bridle; hakamau ihoiho, to immortalize; hakamau iho, restoration. 8. To give, to accord, to remit, to satisfy, to deliver; to accept, to adopt, debt; to embark, to raise. Mamau. To arrest. Churchill.

OR. All. Fischer.

T. 1. Really. E ari'i mau teie vahine = this woman really is a princess. 2. Things. Te mau mautai = plenty of things. 3. Hold. A toro te a'a, a mau te one = the roots spread and held the sand. Henry.

'Let go?' he cried. 'What did I come for but to catch fish?' And he went on hauling in his line, the canoe kept taking water, and his brothers kept bailing frantically, but Maui would not let go.

Now Maui's hook had caught in the barge-boards of the house of Tonganui, who lived at the bottom of that part of the sea and whose name means Great South; for it was as far to the south that the brothers had paddled from their home. And Maui knew what it was that he had caught, and while he hauled at his line he was chanting the spell that goes:

O Tonganui / why do you hold so stubbornly there below?

The power of Muri's jawbone is at work on you, / you are coming, / you are caught now, / you are coming up, / appear, appear.

Shake yourself, / grandson of Tangaroa the little.

Why Tonganui is the grandson of Tangaroa (and why this Tangaroa should be little) would be nice to know. That Tonganui should shake himself (quake) presumably means that he should 'shift his gears' (like when mother nature shakes her breasts) and enter into next 'season' - let go of the 'season' which holds him.

Tonganui (Great South) is down in the water, i.e. Maui and his brothers inhabit the north. Stubbornly he 'holds', which I guess means 'stands still at winter solstice'.

 In Tahua the greatest GD73 (toga) appears at Ab8-47:

Ab8-43 Ab8-44 Ab8-45 Ab8-46 Ab8-47
Ab8-48 Ab8-49 Ab8-50 Ab8-51 Ab8-52

The fish came near the surface then, so that Maui's line was slack for a moment, and he shouted to it not to get tangled.

The fish threatening to get tangled in the line reminds me about Inuit ideas:

... I knew of two men who lived in another settlement on the Noatak river. They did not believe in the spirit of the string figures, but said they originated from two stars, agguk, which are visible only when the sun has returned after the winter night. One of these men was inside a dance-house when a flood of mist poured in ... His two companions rapidly made and unmade the figure 'Two Labrets', an action intended to drive away the spirit of the string figures, uttering the usual formula ... but the mist kept pouring in ...

... Again, in a diary entry dated 18 December 1913 Jenness notes the same Alak telling him that 'they never played cat's cradles while two stars called agruk were visible, just before the long days of summer... They played other games then, like whizzer [a noise maker] ...

... Alak's comments indicate that, for the Noatak area at least, the appearance of Aagjuuk, rather than the Sun, signalled the end of the string-game season. And the opinion, expressed in the first passage, that string figures came from, and are therefore related to, Aagjuuk may have given rise to the prohibition against playing them after the solstice appearance of these stars. It is also possible that the string game mentioned by Alak - 'Two Labrets' - rapidly made and unmade in an attempt to drive off the 'string figure spirit', was intended to symbolize Aagjuuk's two stars and so confound the constellation with its own likeness or spirit.

... Etalook refers to the 'aagruuk' as 'labrets' (the circular lower-lip ornaments of some Western Arctic Eskimo groups, certainly evoke an astral image if we recall that early Inuit gaphic representations of stars were usually circular ...) giving them, it seems, an alternate name, ayaqhaagnailak, 'they prohibit the playing of string games':

They [the aagruuk stars] are the ones that discourage playing a string game... That's what they're called, ayaqhaagnailak, those two stars... When the two stars come out where is no daylight, people are advised not to play a string game then, but [play instead] with hii, hii, hii... toy noisemakers of wood or bone and braided sinew... Our parents tell us not to play the string games anymore ...

But then the fish plunged down again, all the way to the bottom. And Maui had to strain, and haul away again. And at the height of all this excitement his belt worked loose, and his maro fell off and he had to kick it from his feet. He had to do the rest with nothing on.

Referring to cosmos maro signifies the end (measure) of the solar year, the dish-cloth (implying a watery environment) of June.
Maro

Maro: A sort of small banner or pennant of bird feathers tied to a stick. Maroa: 1. To stand up, to stand. 2. Fathom (measure). See kumi. Vanaga.

Maro: 1. June. 2. Dish-cloth T P Mgv.: maro, a small girdle or breech clout. Ta.: maro, girdle. Maroa: 1. A fathom; maroa hahaga, to measure. Mq.: maó, a fathom. 2. Upright, stand up, get up, stop, halt. Mq.: maó, to get up, to stand up. Churchill.

The brothers of Maui sat trembling in the middle of the canoe, fearing for their lives. For now the water was frothing and heaving, and great hot bubbles were coming up, and steam, and Maui was chanting the incantation called Hiki, which makes heavy weights light.

Hiki

To flex the knees lightly, as used to do the youths of both sexes when, after having stayed inside for a long period to get a fair complexion, they showed themselves off in dances called te hikiga haúga, parading on a footpath of smooth stones, with their faces painted, lightly flexing their knees with each step. Vanaga.

Tail fin G (? hiku). Churchill.

Hiki kioe (Cyperus vegetus), a plant whose roots were eaten during times of famine and the stems of which were used for medicinal purposes. Barthel 2. 

Far up in the north there is a whirlpool in the sea which draws ships down:

... we see the Maelstrom ('horrenda caribdis'), the whirpool, at lower right (F) ... The sky is turning around but there are two spots, one in the extreme north and one in the extreme south, where there must be a center around which the whole sky dome moves. When water turns churning around we can always find a depression in the surface at the central spot. If the water turns quickly, then the central spot goes down and a spiral around will suck floating stuff (like ships) down - as if swallowing ...

... A man had a daughter who possessed a wonderful bow and arrow, with which she was able to bring down everything she wanted. But she was lazy and was constantly sleeping. At this her father was angry and said: 'Do not be always sleeping, but take thy bow and shoot at the navel of the ocean, so that we may get fire.' The navel of the ocean was a vast whirlpool in which sticks for making fire by friction were drifting about. At that time men were still without fire. Now the maiden seized her bow, shot into the navel of the ocean, and the material for fire-rubbing sprang ashore.

Then the old man was glad. He kindled a large fire, and as he wanted to keep it to himself, he built a house with a door which snapped up and down like jaws and killed everybody that wanted to get in. But the people knew that he was in possession of fire, and the stag determined to steal it for them. He took resinous wood, split it and stuck the splinters in his hair. Then he lashed two boats together, covered them with planks, danced and sang on them, and so he came to the old man's house. He sang: 'O, I go and will fetch the fire.' The old man's daughter heard him singing, and said to her father: 'O, let the stranger come into the house; he sings and dances so beautifully.'

The stag landed and drew near the door, singing and dancing, and at the same time sprang to the door and made as if he wanted to enter the house. Then the door snapped to, without however touching him. But while it was again opening, he sprang quickly into the house. Here he seated himself at the fire, as if he wanted to dry himself, and continued singing. At the same time he let his head bend forward over the fire, so that he became quite sooty, and at last the splinters in his hair took fire. Then he sprang out, ran off and brought the fire to the people ...

... The water is suggested from various cues, e.g. tuu mai te vaka (to hail the canoe). Tu'u aro, northwest and west side of the island, indicates that the cycle of the year has arrived (tu'u) at late autumn (fall). The dark 'half' of the year is 'underground', in the land of the spirits (dead). Being underground is equivalent to be 'in the depth of the sea':

... the canoe adventure of two Cherokees at the mouth of Suck Creek. One of them was seized by a fish, and never seen again. The other was taken round and round to the very lowest center of the whirlpool, when another circle caught him and bore him outward. He told afterwards that when he reached the narrowest circle of the maelstroem the water seemed to open below and he could look down as through the roof beam of a house, and there on the bottom of the river he had seen a great company, who looked up and beckoned to him to join them, but as they put up their hands to seize him the swift current caught him and took him out of their reach ...

At length there appeared beside them the gable and thatched roof of the house of Tonganui, and not only the house, but a huge piece of the land attached to it. The brothers wailed, and beat their heads, as they saw that Maui had fished up land, Te Ika a Maui, the fish of Maui. And there were houses on it, and fires burning, and people going about their daily tasks. Then Maui hitched his line round one of the paddles laid under a pair of thwarts, and picked up his maro, and put it on again.

'Now while I'm away,' he said, 'show some common sense and don't be impatient. Don't eat food until I come back, and whatever you do don't start cutting up the fish until I have found a priest and made an offering to the gods, and completed all the necessary rites. When I get back it will be all right to cut him up, and we'll share him out equally then. What we cannot take with us will keep until we come back for it.'

Maui then returned to their village. But as soon as his back was turned his brothers did the very things that he had told them not to. They began to eat food, which was a sacrilege because no portion had yet been offered to the gods. And they started to scale the fish and cut bits off it.

When they did this, Maui had not yet reached the sacred place and the presence of the gods. Had he done so, all the male and female deities would have been appeased by the promise of portions of the fish, and Tangaroa would have been content. As it was they were angry, and they caused the fish of Maui to writhe and lash about like any other fish.

That is the reason why this land, Aotearoa, is now so rough and mountainous and much of it so unuseful to man. Had the brothers done as Maui told them it would have lain smooth and flat, and example to the world of what good land should be. But as soon as the sun rose above the horizon the writhing fish of Maui became solid underfoot, and could not be smoothed out again. This act of Maui's, that gave our people the land on which we live, was an event next in greatness to the separation of the Sky and Earth.

As the sun rose the ground solidified. At the beginning Sky and Earth lay in close embrace, not until their separation did light and land appear.

Raising the 'fish' up from the deep is similar to raising the sky up from the earth. The tripartitie cosmos consists of the watery underworld, the dry land we live on, and the sky high above, the abode of gods.

In the beginning everything was close together and then separation started with letting light in between sky and earth. In the misty beginnings the rainbow snake accomplished that.

Next feat was the 'fishing up' (into the light) of the great fish (mother) earth (Ao-tea-roa,  the long white cloud, New Zealand).

Possibly, Aa1-45--48 alludes to the feat of Maui.

Aa1-45 Aa1-46 Aa1-47 Aa1-48

If so, then we could understand Aa1-47 as the raising of the sky and Aa1-48 as the raising of the land (immediately before dawn).

Aa1-46 may show how the sun (Maui) by looking backwards at Muri ranga whenua is given the necessary strength.

Raga means to raise up to the surface of the water (etc) and maybe Aa1-43 is the waterlogged piece of land representing the old year:

Aa1-42 Aa1-43 Aa1-44 Aa1-45
e ia toa tauuruuru raaraa e ia toa tauuru - i te fenua

Metoro's raaraa is now understood: '... Ragaraga: 1. To float on the surface of the sea: miro ragaraga i ruga i te vai kava, driftwood floating on the sea ...'

The new land presumably is the canoe of Aa1-45 at which Metoro used Tahitian fenua, maybe to mark the difference from his ordinary henua. Fenua could then be understood as 'baby land': ... e-ragaraga-nó-á te mana'u o te ga poki; ta'e pahé tagata hônui, ku-noho-á te mana'u ki ruga ki te aga, children are fickle; they are not like serious adults who concentrate their work ...

"log ... bulky mass of wood ... (naut.) apparatus for calculating a ship's speed consisting of a thin wooden float attached to a line ... which is held by some to go back to Arab lauh tablet ..." (English Etymology)

"waterlog ... render unmanageable by flooding with water ... perh. orig. with sense 'make like a log' ..." (English Etymology)

Afterwards these young men returned to their home in Hawaiki, the homeland. Their father, Makea tutara, was waiting for them when they beached their canoe, singing a chant that praised the mighty fishing feat of Maui. He was delighted with Maui, and said to him in front of the brothers:

'Among all my children only you, Maui tikitiki, are a great hero. You are the renewal of the strength that I once had. But as for your elder brothers here, they will never be famous like you. Stand up, Maui tikitiki, and let your brothers look at you.'

This was all that Makea tutara had to say to Maui on that occasion. Afterwards Maui fetched his mother also, and brought her to Hawaiki, and they all lived together there.

Thus was dry land fished up by Maui, which had lain beneath the sea ever since the great rains that were sent by the Sky father and the god of winds. The Maori people say that the north island of Aotearoa, which certainly is shaped much like a fish, is Te Ika a Maui; and according to some tribes the south island is the canoe from which he caught it. And his hook is the cape at Heretaunga once known as Te matau a Maui, Maui's Fishhook (Cape Kidnappers).

In some of the other islands which lie across the sea towards Hawaiki, the people say  that theirs is the land that Maui pulled up from below." (Maori Myths)