TRANSLATIONS
There remain a
few reflections to document. First I think about the bird list.
The makohe
(frigate) bird arrives immediately before kena
(the fat bird originating dark tattoos) and at the close of the
first half - of what? Earlier I have more or less unconsciously
imagined it to be the first half of the year counted from winter
solstice. But the frigate bird - I have just argued - should
appear at (or immediately after) midsummer, not before.
Furthermore,
manu tara should appear at spring equinox, not earlier.
... They also took
along twenty (birds) each: manu tara (Sterna lunata),
piriuriu, kava eoeo, te verovero, ka
araara (i.e., the four growth stages of the sea swallow),
kukuru toua, makohe (Fregata minor
subsp.), kena (Sula dactylatra subsp.?), tavake
(Phaeton sp.), ruru (Sula cyanops),
taiko (corrected for taino, Pterodroma heraldica
paschae), kumara (Oestrelata incerta
or leucoptera ?), kiakia (Leucanus albus
royanus), tuvi (i.e., tuvituvi,
Procelsterna caerulea skottsbergi), tuao (Anous
stolidus unicolor), and tavi ..
20 * 16 = 320 = 8 * 40 = ½ * 640 (where 64 = 82). Does it mean that the birds cover only
the half of the year when sun is present, i.e. up to autumn
equinox? If so, then the 16 birds species refer to the present
sun (beteween the equinoxes):
spring equinox |
midsummer |
1 |
manu tara |
9 |
tavake |
2 |
pi riuriu |
10 |
ruru |
3 |
kava eoeo |
11 |
taiko |
4 |
te verovero |
12 |
kumara |
5 |
ka araara |
13 |
kiakia |
6 |
kukuru
toua |
14 |
tuvi |
7 |
makohe |
15 |
tuao |
8 |
kena |
16 |
tavi |
midsummer |
autumn equinox |
I have redmarked
not only the frigate bird (makohe) but also the preceding
kukuru toua, because toûa means 'fight':
Tou In
ancient times, a tou was someone who had recovered from an
epidemic, but whose illness meant that someone else in the family had to
die. The tou were regarded as portents of evil. Toutou,
lush; fertile (land). Toûa: Egg yolk; the colour yellow; soft, fibrous part of
tree bark; toûa mahute, mahute fibres. Vanaga.
Toua: Wrath, anger, rage, revenge, battle,
combat, debate, dispute, dissension, uprising, revolt, quarrel, fight,
hostility (taua); toua rae, to provoke, rae toua,
to open hostilities, toua kakai, to rebuke, tuki toua, to
stir up dissension; totoua, hostility; hakatoua, fighter,
warrior. P Mgv.: toua, war, battle. Mq.: toua, war,
dispute, quarrel. The form with o is found only in these three
languages, taua is found in the general migration, Rapanui is the
only speech which has both. Toutou, fertile (tautau);
hakatoutou, to fertilize. Mq.: taútaú, fertile. Toùvae,
to run; hakauruuru toùvae, id. Churchill. |
The revolt (toua)
of a youngster is a sign that he is ready for initiation and
kuku (in kukuru) may allude to the phase of the sun
at which decapitation is due:
|
|
|
|
Aa1-9 |
Aa1-10 |
Aa1-11 |
Aa1-12 |
e moa te
herehua |
ka hora ka
tetea |
ihe
kuukuu ma te
maro |
ki te henua |
Toutou is
'fertile' and the initiation rites prepares the youngster not only
for manly war but also for marriage:
"... During
seclusion, the young men were crammed with food, so as to build
up strength for competitive sports, hunting and war; not only
were they constantly kept in training throughout the entire
period of seclusion by means of foot-races and collective
hunting expeditions, this was also the time when they were first
given the kopó, a weapon half-way between a spear and a club,
which is looked upon as being essentially a weapon of war
throughout the whole of Brazil.
The other aspect of
the teaching given them related to marriage: how to avoid
quarrels and arguments which might set the children a bad
example, but also how to detect feminine shortcomings such as
flightiness, laziness and untruthfulness. Lastly, the man's
duties towards his parents-in-law were enumerated ..." (From
Honey to Ashes)
The 15th bird is
tuao, a word suggesting a kind of reversal from tuoa.
Is that the season when the decapitation occurs? Indeed, the
Mangarevan tua means to cut down (presumably at the back
side - tu'a - of the year):
Tu'a 1. Back, shoulder, tu'a ivi, shoulder blade;
tu'a ivi more, lumbago; moa tu'a ivi raá, 'sun-back
chicken': chicken with a yellow back which shines in the sun. 2. Behind
(a locative adverb, used with i, ki, a, o, etc). Tu'a-papa,
pelvis, hips. Vanaga.
1. Behind, back, rear;
ki tua, after; o tua, younger; taki tua, perineum. 2.
Sea urchin, echinus. The word must have a germ sense indicating
something spinous which will be satisfactorily descriptive of the sea
urchin all spines, the prawn with antennae and thin long legs, and in
the Maori the shell of Mesodesma spissa. Tuaapapa, haunch,
hip, spine. Tuahaigoigo, tattooing on the back. Tuahuri,
abortion; poki tuahuri, abortive child. Tuaivi, spine,
vertebræ, back, loins; mate mai
te tuaivi, ill at ease.
Tuakana, elder, elder brother;
tuakana tamaahina, elder sister.
Tuamouga, mountain summit.
Tuatua, to glean.
Mgv. tua: To fell, to cut down. Ta.:
tua, to cut. Mq.: tua, to fell, to cut down. Ma.: tua,
id. Tuaki, to disembowel. Ma.: tuaki, to clean fish.
Tuavera, the last breadfruit spoiled by the wind. Ta.: tuavera,
burnt by the sun. Churchill. |
Lastly, before
leaving the bird list, makohe (the 'frigate bird' ready for
initiation) may be divided into ma-kohe, which I
translate as 'for bamboo-fern' - possibly meaning '(ready) for
ruling' (or for 'breaking'?):
Ma
(Prep.) for (found in some cases
instead of mo). Vanaga.
1. And, with, in addition. P Pau.:
ma, together with. Mgv.: ma, for,
with. Mq.: ma, and. Ta.: ma, and,
with. (... we may say of ma that it points to
the non-ego and not-here and links it to the central
concept of that which is active and present ... we
should hold the consonantal value as carrying the
linking, conjunctive, associative sense; the shade
of variety in meaning would be found to exist as the
nucleus of the e and of the o
respectively - Churchill 2) 2. Shame; hakama,
shame, confusion, timid, to blush, bashfulness. P
Pau.: mataki, shame. Mgv.: akama,
shame, bashfulness, modesty, shy. Mq.: maamaa,
ninny, simpleton. Ta.: haama, timidity,
shameful, confused. Churchill. |
The youngster's is
a confused (haama) person who need to be 'broken in', to
be metamorphosed from the pupa state to the flying life of
adulthood. We remember the 11th station of the kuhane:
... The dream soul
went on. She was careless (?) and broke the kohe plant
with her feet. She named the place 'Hatinga Te Koe A Hau Maka
O Hiva' ...
Now to the hakaturou glyph
type, as for instance at noon (Aa1-26) and at midsummer
(Aa5-18):
Given that the form of GD32 is
derived from that of a stone fishhook, which I think is a
reasonable assumption, then the head should be up and the hook
down. So far I cannot remember having seen any upside down
version of GD32 among the glyphs.
At noon and at midsummer, however,
there is a reversal meaning going down. A hook should therefore
be upside down (meaning: drawing the 'person' downwards).
But that is not what we can read.
The hook signals upward movement. At the apex we are at the
highest point, that is the signal we should read. No more than
by implication do we know that there reversal begins.
I feel rather certain that there is
an allusion to the Polynesian idea about islands being fishes
and that Maui (or some other god) has fished them all up:
"Before the exploit that is related here, the sea was greater
and the land was less. Only Hawaiki, the homeland, was
dry for men. Maui, in spite of his timid brothers' fears,
pulled up the fish that bears his name. The Maori say
that the Fish of Maui is New Zealand.
HOW MAUI
FISHED UP LAND
Maui, in the custom
of ancient times, had several different names. At the beginning
he was Maui potiki because he was the youngest child.
Poti
Boat. Mgv., Mq., Ta.: poti, boat, canoe. The Mgv.
tipoti, a small trough, and the Maori poti, a basket, lead
Mr. Tregear to the note that this may be not an importation [from
English boat]. Churchill.
Mgv.: Potiki, children as the parents' support.
Ta.: poti, a young girl. Mq.: poiti, poitii, child.
Ma.: potiki, the youngest child. Churchill. |
I agree with Mr. Tregear. Canoes (or
wooden troughs or baskets) are closely connected with the delivery of
small children. Moreover, potiki sounds
very much like po-tiki, which I imagine is po = 'night'
together with a suffix tiki possibly indicating a personified
center (of power), i.e. potiki = the midnight god. Tiki is
an old term for master or chief and the resemblance with teke
(the top of the roof) should be kept in mind.
... Chepo's ['an old Indian ... said to be 115 or 120
years of age'] reference to the supreme chief of Qüen as
Qüentique is also interesting when considered with the fact that the
Easter Island name for 'chief' was recorded as teque-teque,
probably tiki-tiki, by the first Spaniards who arrived in 1770.
Qüen-tique could therefore well be 'chief' of the island of
Qüen ...
Indeed I believe this is true. Tiki is Saturn, the black king
ruling over death, the only possible rule for an earthly king. Life is a
gift from above. Though the earthly kings try and try to be the sun. It
is woman who gives birth, not the man. But he can kill.
...
We remember the names of the two assistants of Hotu Matu'a,
Teke and Oti, words which we have came to associate with
'gables' (teko, tekoteko) and 'to expire' (koti, kotikoti,
kotekote) ...
... The two names (mutu
and teke) given by Makemson for the perch of the bird snare mean
about the same thing ('finished'):
'Pewa-o-Tautoru,
Bird-snare-of-Tautoru; the constellation Orion in New Zealand.
The Belt and Sword form the perch, te mutu or te teke,
while Rigel is the blossom cluster, Puanga, used to entice the
unsuspecting bird ...'
... Kete is the inverse teke and means
basket (etc). |
Then he had his
given name, Maui tikitiki a Taranga, and later he
acquired other names for different sides of his character.
Tara
1. Thorn: tara miro. 2. Spur:
tara moa. 3. Corner; te tara o te hare,
corner of house; tara o te ahu, corner of
ahu. Vanaga.
(1. Dollar; moni tara, id.)
2. Thorn, spike, horn; taratara, prickly,
rough, full of rocks. 3. To announce, to proclaim,
to promulgate, to call, to slander; tatara,
to make a genealogy. Churchill |
... The name Taranga, I think, is tara-ga,
i.e. a construction reminiscent of kainga,
kai-ga
... The great Tara is maybe the mother of the
great Tama. The place of Tara is
Taranga, whereas we find Tama at the
seashore coloured red in the early dawn.
Taranga
presumably means the mother of the sun. She is
located at the beginning of the X-area and another
name for her is niu (the coconut palm).
Trees
are women. Taranga is the Sycomore Lady and
she is named 'niu' by Metoro. The
'serpent' (Tuna) has made her pregnant (as we
can see by the bulbous bottom part of GD18) ... |
... But
little Maui stood up for himself. 'Well then,
I'd better go, I suppose', he said. 'Since you say
so, I must be someone else's child. But I did think
I was yours, because I know I was born at the edge
of the sea, and you cut off a tuft of your hair and
wrapped me in it and threw me in the waves. After
that the seaweed took care of me and I drifted about
in the sea, wrapped in long tangles of kelp, until a
breeze blew me on shore again, and some jelly-fish
rolled themself around me to protect me on the sandy
beach. Clouds of flies settled on me and I might
have been eaten up by the maggots; flocks of
seabirds came, and I might have been pecked to
pieces. But then my great-ancestor Tama nui ki te
rangi arrived. He saw the clouds of flies and
all the birds, and he came and pulled away the
jelly-fish, and there was I, a human being! Well, he
picked me up and washed me and took me home, and
hung me in the rafters in the warmth of the fire,
and he saved my life. And I grew, and eventually I
heard about the dancing you have here in this house,
and that is what brought me here tonight.'
Now
Taranga listened to all this in amazement. For
in the custom of our people, if a child was born
before it finished growing in its mother's womb and
died without knowing any of the pleasures of life,
it was supposed to be buried with special prayers
and ceremonies, otherwise it became a kind of evil
spirit, always doing mischief to the human race and
hurting them out of spite, because of having missed
the happiness that they enjoy. All the evil spirits
had a beginning of this sort. So Maui was a
little demi-god of mischief. The story he had told
was true, and as his mother listened she remembered
it all.
'From
the time I was in your womb,' Maui went on,
'I have known the names of these children of yours.
Listen,' he said as he pointed to his brothers in
turn. 'You are Maui mua, you are Maui roto,
you are Maui taha, and you are Maui pae.
And as for me, I am Maui potiki, Maui-the-last-born.
And here I am.'
When he
had finished, Taranga had to wipe her eyes
because there were tears in them, and she said: 'You
are indeed my lastborn son. You are the child of my
old age. When I had you, no one knew, and what you
have been saying is the truth. Well, as your were
formed out of my topknot you can be Maui tikitiki
a Taranga.'
So that
became his name, meaning Maui-formed-in-the-topknot-of-Taranga.
And this is very strange, because women in those
days did not have topknots. The topknot was the most
sacred part of a person, and only men had them ... |
According to what he
was up to he might be known as Maui nukarau, or
Maui-the-trickster; Maui atamai, Maui-the-quick-witted;
Maui mohio, Maui-the-knowing; Maui toa, Maui-the-brave;
and so on.
He was an expert at
the game of teka, or dart-throwing, and all the best
patterns in the string game of whai, or cat's cradles,
were invented by Maui.
Teka
Tekai, curl, a round ball, as
of twine. (Tekateka) hakatekateka,
rudder, helm. Churchill.
Routledge's informants still knew
the names of the immigrant canoes (RM:278); they
were given as 'Oteka' and 'Oua'. One
Rongrongo text shows ua as the term
used for two canoes, while RR:76 [Barthel's no. 76,
GD111] (phallus grapheme ure, used in this case for
an old synonym teka; compare TUA. teka
'penis of a turtle', HAW. ke'a 'virile male')
tends to confirm the oral tradition with a
transpositional variant (Barthel 1962:134). (Barthel
2)
Pau. teka, arrow. Ta.:
tea, id. Mq.: teka, a game with darts.
Sa.: te'a, id. Ma.: teka, id.
Churchill.
Mgv. teka, a support,
scaffold. Ta.: tea, the horizontal balk of a
palisade, the crossbeam of a house. Mq.: tekateka,
across, athwart. Ha.: kea, a cross.
Churchill. |
Hai, ha'i
Hai: 1. With (instrumental). 2.
To, towards. He oho hai kona hare, to go home. He oho hai kona
hagu, mo kai, to go where there is food to eat. 3. Give me: hai
kumara, give me some sweet potatoes. Ha'i: 1.To give, to
deliver, to hand over. 2. To carry under the armpit. 3. To hug, to
embrace. 4. To wrap up; parcel, packet. Ha'iga, armpit. Haîara,
to guide, to direct (someone). Ka haîara koe i taaku poki ki te kona
rivariva, guide my son to a good spot. Vanaga.
1. To wrap up, to make into parcels, to envelop; food
tied up in bundles (ai). PS Sa.: sai, a tightly bound
bundle. To.: haihai, to tie up in a bundle. Fu.: sai, to
tie; saisaiga, a bundle. Niuē:
hai, to tie fast. 2. To
carry, to transport. Ta.: afai,
to carry an object, to transport; afafai,
capable of carrying a heavy burden, to carry here and there. 3. To be in
heat, to copulate, to embrace; concupiscence, fornication, impurity;
lascivious, impure (ai). P
Ta.: ai, to copulate.
Haiga, armpit. PS Sa.:
fa'iga, a joint. Haipo,
heart; haipo rahirahi,
shortness of breath. Mq.: houpo,
heart. Haite (ha
causative, ite) numeral.
Churchill.
Pau.:
haifa, virile, manly.
Ta.: aiaha,
a brave young warrior. Churchill. Mgv.: hai,
a fish. Ta.: fai,
the stingray. Mq.: fai,
hai,
id. Sa.: fai,
id. Ma.: whai,
id. Haihai,
evening (metathetic). Sa.: afiafi,
id. Churchill. |
He was also a great
kite-flier, and the story is told of a small boy of another name
(but it could only have been Maui) who once came half out of the
water and snatched the kite-string of a child on the land. He
then slipped back into the sea and continued flying it from
under the water until his mother was fetched, for she was the
only one who could control him and make him behave at that time.
It was Maui,
moreover, who invented the type of eel-trap that prevents the
eel from escaping once it is in. After he had slain Tuna roa
he constructed a hinaki that had a turned-back entrance
with spikes pointing inwards, so that the eels went in for the
bait and were trapped. Thus he always caught more eels than all
his brothers put together.
Here, hehere
1. To catch eels in a snare of
sliding knots; pole used in this manner of fishing,
with a perforation for the line. 2. To tie, to
fasten, to lash; rasp made of a piece of obsidian
with one rough side; cable, tie; figuratively: pact,
treatise. Vanaga.
1. To lash, to belay, to knot the
end of a cord, to lace, to tie, to fasten, to knot;
to catch in a noose, to strangle, to garrote;
here pepe, to saddle; moa herea, a
trussed fowl; hehere, collar, necklet;
herega, bond, ligament; heregao, scarf,
cravat. 2. Hakahere. To buy, to sell, to
barter, to part with, to pay for, to do business, to
compensate, to owe, to disburse, to expiate, to
indemnify, to rent out, to hire, to traffic, to
bargain, to bribe; merchant, trader, business,
revenge; tagata hakahere, merchant, trader;
hakahere ki te ika, to avenge; hakaherega,
ransom, redemption; hakahererua, to exchange,
to avenge. 3. Here ei hoiho, incense.
Churchill. |
... One
of the Rongorongo tablets and a petroglyph
(Barthel 1962) indicate that the group of explorers
of the immigrant cycle were known as 'roosters'. The
same figurative meaning is found in a fragment of
the Metoro chants:
e moa te
erueru |
Oh rooster, who scratches diligently! |
|
e moa te
kapakapa |
Oh rooster, who beats his wings! |
|
e moa te
herehua |
Oh rooster, who ties up the fruit! |
|
ka hora |
Spread out! |
|
ka tetea |
Have many descendants! |
The
deeper meaning of this passage can be discovered by
comparing it with the 'great old words' (Barthel
1959a:168). The 'one who beats his wings' refers to
the best person, and the 'one who ties up the fruit'
refers to the richest. The 'one who
scratches diligently' must be a person who is
industrious, so that we can interpret the praise of
a promising young man ...
The 'rooster who
beats his wings' cannot, I think, be Ab1-42:
or any of the
other 3 frigate birds, because they are not rooster
(moa). |
Again, it was Maui
who first put a barb on his spear for catching birds. The spears
of his brothers all had smooth points, but Maui secretly
attached a barb to his, and took it off again so that his
brothers would not know. In the same way also he secretly barbed
his fish-hooks and always caught more fish than they. This lead
to some unpleasentness between them.
The brothers grew
tired of all his tricks, and tired of seeing him haul up fish by
the kitful when they caught only a few. So they did their best
to leave him behind when they went out fishing. One day he
assumed the form of a tiwaiwaka, or fantail, the
restless, friendly little bird that flits round snapping flies.
He flew on to their canoe as they were leaving and perched on
the prow.
...
According to Wilkinson the barn swallow (Hurundo
rustica) sitting foremost on the sunboat
(travelling under the earth) is there to greet the
morning sun's reappearance in the east ... |
But they saw through
this at once and turned back, and refused to go out with Maui on
board. They said they had had enough of his enchantments and
there would only be trouble if he went with them. This meant
that he had to stay at home with his wives and children, with
nothing to do, and listen to his wives complaining about the
lack of fish to eat.
'Oh, stop it, you
women', he said one day when their grumbling had got on his
nerves. 'What are you fussing about? Haven't I done all manner
of things by my enchantments? Do you think a simple thing like
catching a few fish is beyond me? I'll go out fishing,
and I'll catch a fish so big that you won't be able to eat it
all before it goes bad.'
He felt better when
he had said this, and went off to a place where women were not
allowed, and sat down to make himself a fish-hook. It was an
enchanted one, and was pointed with a piece chipped off the
jawbone of his great ancestress, Muri ranga whenua.
... she took her jawbone - for she was dead all down
one side from being starved - and handed it to
Maui. He carried to the stream to wash off the
blood and the bits of rotten flesh, and the blood
went into the kokopu, giving that fish its
reddish colour ... |
Raga 1. To run together, forming small lakes
(of rainwater) ku-raga-á te vai. 2. Fugitive (in times of war or
persecution); to take refuge elsewhere; to move house; homeless; poki
poreko raga, child born while its parents were fugitives. 3. Said of
fish swarming on the surface of the sea: he-raga te îka, ku-mea-á te
moté, te nanue para..., you can see many fish, fish are swarming,
mote, nanue para, etc. Ragaraga: 1. To float on the surface
of the sea: miro ragaraga i ruga i te vai kava, driftwood
floating on the sea. 2. To move ceaselessly (of people), to pace back
and forth (te eve o te tagata); to be restless:
e-ragaraga-nó-á te eve o te tagata, the man is nervous, worried, he
paces back and forth. 3. E-ragaraga-nó-á te mana'u is said of
inconstant, fickle people, who cannot concentrate on one thing:
e-ragaraga-nó-á te mana'u o te ga poki; ta'e pahé tagata hônui,
ku-noho-á te mana'u ki ruga ki te aga, children are fickle; they are
not like serious adults who concentrate their work. Vanaga.
1. Captive, slave, to take captive; hakaraga,
to enslave. Mq.: áka, conquered. 2. To banish, to expel, to
desert; ragaraga, to send away, to expel; hakaraga, to
banish, to drive off. Mq.: áka, wanderer, vagabond. Ragaraga,
to float, to fluctuate; eve ragaraga, ennui, to weary. T Mgv.:
raga, to swim or float on the surface of the water. Mq.: ána,
áka, to float. Churchill.
Sa.: langa, to raise, to rise. To.: langa,
to raise up the soil; fakalanga, to raise up. Uvea, Fu.: langa,
to raise. Niuē: langa,
to rise against; langaaki, to
raise up. Nukuoro: langa, to
float. Ha.: lana, id. Ma.:
ranga, to raise, to cast up.
Mgv.: ranga, to float on the
surface of water. Pau.: fakaranga,
to raise, to lift up. Ta.: toraaraa,
to raise up. Mq.: aka,
ana, to swim on the surface. Vi.:
langa, to be lifted up, said
of a brandished club ... Churchill 2.
I.e. ranga whenua means to 'lift up land' I
conclude.
... The Maori
word for 'the front of' is mua
and this is used as a term to describe the past, that is, Nga wa o
mua or the time in front of us. Likewise, the word for the back is
muri which is a term
that is used for the future. Thus the past is in front of us, it is
known; the future is behind us, unknown. The point of this is that our
ancestors always had their backs to the future with their eyes firmly on
the past ...
Muri ranga whenua then becomes: in the future
land will be raised. |
When it was finished
he chanted the appropriate incantations over it, and tucked it
under his maro, the loin cloth which was all he wore.
Meanwhile, since the
weather looked settled, the brothers of Maui were tightening the
lashings of the top strakes of their canoe, to be ready for an
expedition the following day. So during the night Maui went down
and hid himself beneath the flooring slats. The brothers took
provisions and made an early start soon after daybreak, and they
had paddled some distance from the shore before Maui nukarau
crept out of his hiding place.
All four of them
felt like turning back at once, but Maui by his enchantments
made the sea stretch out between their canoe and the land, and
by the time they had turned the canoe round they saw that they
were much further out than they had thought.
'You might as well
let me stay now; I can do the bailing', said Maui, picking up
the carved wooden bailing scoop that was lying beside the
bailing-place of the canoe. The brothers exchanged glances and
shrugged their shoulders. There was not much point in objecting,
so they resumed their paddling, and when they reached the place
where they usually fished, one of them went to put the stone
achor overboard.
'No, no, not yet!'
cried Maui. 'Better to go much further out.' Meekly, his
brothers paddled on again, all the way to their more distant
fishing spot, which they only used when there was no luck at the
other one. They were tired out with their paddling, and proposed
that they should anchor and put their lines overboard.
'Oh, the fish here
may be good enough for you,' said Maui, 'but we'd do much better
to go right out, to another place I know. If we go there, all
you have to do is put a line over and you'll get a bite. We'll
only be there a little while and the canoe will be full of
fish.'
Maui's brothers were
easy to pursuade, so on they paddled once more, until the land
had sunk from sight behind them. Then at last Maui allowed them
to put he anchor out and bait their lines.
It was exactly as he
had said it would be. Their lines were hardly over the side
before they all caught fish. Twice only they had put their lines
out when the canoe was filled with fish. They had so many that
it would have been unsafe to catch more, for the canoe was now
getting low in the water. So they suggested going back.
'Wait on,' said
Maui, 'I haven't tried my line yet.'
'Where did you
get a hook?' they asked.
'Oh, I have one of
my own', said Maui. So the brothers knew for certain now that
there was going to be trouble, as they had feared.
They told him to
hurry and throw his line over, and one of them started bailing.
Because of the weight of the fish they were carrying, water was
coming in at the sides.
Maui produced his
hook from underneath his maro, a magnificent, fishing hook it
was, with a shank made of paua shell that glistened in
the sunlight. Its point was made of the jawbone of his
ancestress, and it was ornamented at the top of the shank with
hair pulled from the tail of a dog. He snooded it to a line that
was lying in the canoe.
Boastful Maui
behaved as if it were a very ordinary sort of fish-hook, and
flashed it carelessly. Then he asked his brothers for some bait.
But they were sulking, and had no wish to help him. They said he
could not have any of their bait. So Maui atamai doubled
his fist and struck his nose a blow, and smeared the hook with
blood, and threw it overboard.
I think about noon (very far out
from land) at which in Aa1-26
sun gets a blow. Maybe he has his
'nose' at that spot? |
Ihu
1. Nose; ihu more, snub nose,
snub-nosed person. 2. Ihuihu cape, reef;
ihuihu - many reefs, dangerous for boats. 3.
Ihu moko, to die out (a family of which remains
only one male without sons); koro hakamao te mate
o te mahigo, he-toe e-tahi tagata nó, ina aana
hakaara, koîa te me'e e-kî-nei: ku-moko-á te ihu o
te mahigo, when the members of family have died
and there remains only one man who has no offspring,
we say: ku-moko-á te ihu o te mahigo. To
disappear (of a tradition, a custom), me'e ihu
moko o te tagata o te kaiga nei, he êi, the
êi is a custom no longer in use among the people
of this island. 4. Eldest child; first-born; term
used alone or in conjunction with atariki.
Vanaga.
Nose, snout, cape. Po ihuihu,
prow of a canoe. Churchill. |
'Be quit now,' he
told his brothers. 'If you hear me talking to myself don't say a
word, or you will make my line break.'
And as he paid out
the line he intoned this karakia, that calls on the
north-east and south-east winds:
Blow gently,
whakarua, / blow gently, mawake, / my line let it
pull straight, / my line let it pull strong.
My line it is
pulled, / it has caught, / it has come.
The land is gained,
/ the land is in the hand, / the land long waited for, / the
boasting of Maui, / his great land / for which he went to sea, /
his boasting, it is caught.
A spell for the
drawing up of the world.
The brothers had no
idea what Maui was up to now, as he paid out his line. Down,
down it sank, and when it was at the bottom Maui lifted it
slightly, and it caught on something which at once pulled very
hard.
Maui pulled also,
and hauled in a little of his line. The canoe heeled over, and
was shipping water fast. 'Let it go!' cried the frightened
brothers, but Maui answered with the words that are now a
proverb: 'What Maui has got in his hand he cannot throw away.'
Probably there is a wordplay
here, with mau (keep hold of, grasp) and
Maui. Then we could take one step more and read
Maui as mau-î, i.e. the god who grasps
everthing. |
Mau, ma'u
Mau. 1. Very, highly; ûka keukeu mau,
very hard-working girl. 2. To be plentiful; he-mau to te kaiga,
the island abounds in food. 3. Properly. Ma'u. 1. To carry, to transport; he-ma'u-mai,
to bring; he-ma'u-atu, to remove, ma'u tako'a, to take
away with oneself; te tagata hau-ha'a i raro, ina ekó ma'u-tako'a i
te hauha'a o te kaiga nei ana mate; bienes terrenales cuando muere
→ a rich man in this world world cannot take his earthly belongings
with him when he dies. 2. To fasten, to hold something fast, to be firm;
ku ma'u-á te veo, the nail holds fast. 3. To contain, to hold
back; kai ma'u te tagi i roto, he could not hold his tears back.
Vanaga.
1. As soon as, since. 2. Several; te mau tagata,
a collective use. 3. Food, meat; mau nui, abundance of food,
provision, harvest; mau ke avai, abundance. 4. End, to take away.
5. To hold, to seize, to detain, to arrest, to retain, to catch, to
grasp. 6. Certain, sure, true, correct, to confide in; mau roa,
indubitable, sure. 7. Fixed, constant, firm, stable, resolute, calm;
tae mau, not fixed, unstable; mau no, stable; hakamau,
to make firm, to attach, to consolidate, to tie, to assure; pena
hakamau, bridle; hakamau ihoiho, to immortalize; hakamau
iho, restoration. 8. To give, to accord, to remit, to satisfy, to
deliver; to accept, to adopt, debt; to embark, to raise. Mamau. To arrest. Churchill.
OR. All. Fischer.
T. 1. Really. E ari'i mau teie vahine =
this woman really is a princess. 2. Things. Te mau mautai = plenty
of things. 3. Hold. A toro te a'a, a mau te one = the roots
spread and held the sand. Henry. |
'Let go?' he cried.
'What did I come for but to catch fish?' And he went on hauling
in his line, the canoe kept taking water, and his brothers kept
bailing frantically, but Maui would not let go.
Now Maui's hook had
caught in the barge-boards of the house of Tonganui, who lived
at the bottom of that part of the sea and whose name means Great
South; for it was as far to the south that the brothers had
paddled from their home. And Maui knew what it was that he had
caught, and while he hauled at his line he was chanting the
spell that goes:
O Tonganui /
why do you hold so stubbornly there below?
The power of Muri's
jawbone is at work on you, / you are coming, / you are caught
now, / you are coming up, / appear, appear.
Shake yourself, /
grandson of Tangaroa the little.
The fish came near
the surface then, so that Maui's line was slack for a moment,
and he shouted to it not to get tangled.
The fish threatening to get
tangled in the line reminds me about Inuit
ideas:
... I
knew of two men who lived in another settlement on
the Noatak river. They did not believe in the
spirit of the string figures, but said they
originated from two stars, agguk, which are
visible only when the sun has returned after the
winter night. One of these men was inside a
dance-house when a flood of mist poured in ... His
two companions rapidly made and unmade the figure
'Two Labrets', an action intended to drive away the
spirit of the string figures, uttering the usual
formula ... but the mist kept pouring in ...
...
Again, in a diary entry dated 18 December 1913
Jenness notes the same Alak telling him that
'they never played cat's cradles while two stars
called agruk were visible, just before the
long days of summer... They played other games then,
like whizzer [a noise maker] ...
...
Alak's comments indicate that, for the Noatak
area at least, the appearance of Aagjuuk,
rather than the Sun, signalled the end of the
string-game season. And the opinion, expressed in
the first passage, that string figures came from,
and are therefore related to, Aagjuuk may
have given rise to the prohibition against playing
them after the solstice appearance of these stars.
It is also possible that the string game mentioned
by Alak - 'Two Labrets' - rapidly made and
unmade in an attempt to drive off the 'string figure
spirit', was intended to symbolize Aagjuuk's
two stars and so confound the constellation with its
own likeness or spirit.
...
Etalook refers to the 'aagruuk' as
'labrets' (the circular lower-lip ornaments of some
Western Arctic Eskimo groups, certainly evoke an
astral image if we recall that early Inuit
gaphic representations of stars were usually
circular ...) giving them, it seems, an alternate
name, ayaqhaagnailak, 'they prohibit the
playing of string games':
They [the aagruuk stars] are the ones that
discourage playing a string game... That's what
they're called, ayaqhaagnailak, those two
stars... When the two stars come out where is no
daylight, people are advised not to play a string
game then, but [play instead] with hii, hii, hii...
toy noisemakers of wood or bone and braided sinew...
Our parents tell us not to play the string games
anymore ... |
But then the fish
plunged down again, all the way to the bottom. And Maui had to
strain, and haul away again. And at the height of all this
excitement his belt worked loose, and his maro fell off
and he had to kick it from his feet. He had to do the rest with
nothing on.
Referring to cosmos maro
signifies the end (measure) of the solar year, the
dish-cloth (implying a watery environment) of June. |
Maro
Maro: A sort of small
banner or pennant of bird feathers tied to a
stick. Maroa: 1. To stand up, to stand.
2. Fathom (measure). See kumi.
Vanaga.
Maro: 1. June. 2.
Dish-cloth T P Mgv.: maro, a small girdle
or breech clout. Ta.: maro, girdle.
Maroa: 1. A fathom; maroa hahaga, to
measure. Mq.: maó, a fathom. 2. Upright,
stand up, get up, stop, halt. Mq.: maó,
to get up, to stand up. Churchill. |
The brothers of Maui
sat trembling in the middle of the canoe, fearing for their
lives. For now the water was frothing and heaving, and great hot
bubbles were coming up, and steam, and Maui was chanting the
incantation called Hiki, which makes heavy weights light.
Hiki
To flex the knees lightly, as used to
do the youths of both sexes when, after having
stayed inside for a long period to get a fair
complexion, they showed themselves off in dances
called te hikiga haúga, parading on a
footpath of smooth stones, with their faces painted,
lightly flexing their knees with each step. Vanaga.
Tail fin G (? hiku).
Churchill.
Hiki kioe (Cyperus
vegetus), a plant whose roots were eaten during
times of famine and the stems of which were used for
medicinal purposes. Barthel 2. |
Far up in the north
there is a whirlpool in the sea which draws ships
down:
... we see the Maelstrom ('horrenda caribdis'), the
whirpool, at lower right (F) ... The sky is turning
around but there are two spots, one in the extreme
north and one in the extreme south, where there must
be a center around which the whole sky dome moves.
When water turns churning around we can always find
a depression in the surface at the central spot. If
the water turns quickly, then the central spot goes
down and a spiral around will suck floating stuff
(like ships) down - as if swallowing ... |
... A
man had a daughter who possessed a wonderful bow and
arrow, with which she was able to bring down
everything she wanted. But she was lazy and was
constantly sleeping. At this her father was angry
and said: 'Do not be always sleeping, but take thy
bow and shoot at the navel of the ocean, so that we
may get fire.' The navel of the ocean was a vast
whirlpool in which sticks for making fire by
friction were drifting about. At that time men were
still without fire. Now the maiden seized her bow,
shot into the navel of the ocean, and the material
for fire-rubbing sprang ashore.
Then
the old man was glad. He kindled a large fire, and
as he wanted to keep it to himself, he built a house
with a door which snapped up and down like jaws and
killed everybody that wanted to get in. But the
people knew that he was in possession of fire, and
the stag determined to steal it for them. He took
resinous wood, split it and stuck the splinters in
his hair. Then he lashed two boats together, covered
them with planks, danced and sang on them, and so he
came to the old man's house. He sang: 'O, I go and
will fetch the fire.' The old man's daughter heard
him singing, and said to her father: 'O, let the
stranger come into the house; he sings and dances so
beautifully.'
The
stag landed and drew near the door, singing and
dancing, and at the same time sprang to the door and
made as if he wanted to enter the house. Then the
door snapped to, without however touching him. But
while it was again opening, he sprang quickly into
the house. Here he seated himself at the fire, as if
he wanted to dry himself, and continued singing. At
the same time he let his head bend forward over the
fire, so that he became quite sooty, and at last the
splinters in his hair took fire. Then he sprang out,
ran off and brought the fire to the people ... |
... The
water is suggested from various cues, e.g. tuu
mai te vaka (to hail the canoe). Tu'u aro,
northwest and west side of the island, indicates
that the cycle of the year has arrived (tu'u)
at late autumn (fall). The dark 'half' of the year
is 'underground', in the land of the spirits (dead).
Being underground is equivalent to be 'in the depth
of the sea':
... the
canoe adventure of two Cherokees at the mouth of
Suck Creek. One of them was seized by a fish, and
never seen again. The other was taken round and
round to the very lowest center of the whirlpool,
when another circle caught him and bore him outward.
He told afterwards that when he reached the
narrowest circle of the maelstroem the water seemed
to open below and he could look down as through the
roof beam of a house, and there on the bottom of the
river he had seen a great company, who looked up and
beckoned to him to join them, but as they put up
their hands to seize him the swift current caught
him and took him out of their reach ... |
At length there
appeared beside them the gable and thatched roof of the house of
Tonganui, and not only the house, but a huge piece of the land
attached to it. The brothers wailed, and beat their heads, as
they saw that Maui had fished up land, Te Ika a Maui, the
fish of Maui. And there were houses on it, and fires burning,
and people going about their daily tasks. Then Maui hitched his
line round one of the paddles laid under a pair of thwarts, and
picked up his maro, and put it on again.
'Now while I'm
away,' he said, 'show some common sense and don't be impatient.
Don't eat food until I come back, and whatever you do don't
start cutting up the fish until I have found a priest and made
an offering to the gods, and completed all the necessary rites.
When I get back it will be all right to cut him up, and we'll
share him out equally then. What we cannot take with us will
keep until we come back for it.'
Maui then returned
to their village. But as soon as his back was turned his
brothers did the very things that he had told them not to. They
began to eat food, which was a sacrilege because no portion had
yet been offered to the gods. And they started to scale the fish
and cut bits off it.
When they did this,
Maui had not yet reached the sacred place and the presence of
the gods. Had he done so, all the male and female deities would
have been appeased by the promise of portions of the fish, and
Tangaroa would have been content. As it was they were angry, and
they caused the fish of Maui to writhe and lash about like any
other fish.
That is the reason
why this land, Aotearoa, is now so rough and mountainous
and much of it so unuseful to man. Had the brothers done as Maui
told them it would have lain smooth and flat, and example to the
world of what good land should be. But as soon as the sun rose
above the horizon the writhing fish of Maui became solid
underfoot, and could not be smoothed out again. This act of
Maui's, that gave our people the land on which we live, was an
event next in greatness to the separation of the Sky and Earth.
As the sun rose the ground
solidified. At the beginning Sky and Earth lay in
close embrace, not until their separation did light
and land appear. Raising the
'fish' up from the deep is similar to raising the
sky up from the earth. The tripartitie cosmos
consists of the watery underworld, the dry land we
live on, and the sky high above, the abode of gods.
In the beginning everything was
close together and then separation started with
letting light in between sky and earth. In the misty
beginnings the rainbow snake accomplished that.
Next feat was the 'fishing up'
(into the light) of the great fish (mother) earth (Ao-tea-roa,
the long white cloud, New Zealand).
Possibly, Aa1-45--48 alludes to
the feat of Maui.
|
|
|
|
Aa1-45 |
Aa1-46 |
Aa1-47 |
Aa1-48 |
If so, then we could understand
Aa1-47 as the raising of the sky and Aa1-48 as the
raising of the land (immediately before dawn).
Aa1-46 may show how the sun (Maui)
by looking backwards at Muri ranga whenua
is given the necessary strength.
Raga means to raise up to
the surface of the water (etc) and maybe
Aa1-43 is the waterlogged piece of land representing
the old year:
|
|
|
|
Aa1-42 |
Aa1-43 |
Aa1-44 |
Aa1-45 |
e ia toa tauuruuru
raaraa |
e ia toa tauuru - i te
fenua
|
Metoro's raaraa is
now understood: '... Ragaraga: 1. To float on
the surface of the sea: miro ragaraga i ruga i te
vai kava, driftwood floating on the sea ...'
The new land presumably is the
canoe of Aa1-45 at which Metoro used Tahitian
fenua, maybe to mark the difference from his
ordinary henua. Fenua could then be
understood as 'baby land': ... e-ragaraga-nó-á te
mana'u o te ga poki; ta'e pahé tagata hônui,
ku-noho-á te mana'u ki ruga ki te aga, children
are fickle; they are not like serious adults who
concentrate their work ... |
"log ...
bulky mass of wood ... (naut.) apparatus for
calculating a ship's speed consisting of a thin
wooden float attached to a line ... which is
held by some to go back to Arab lauh
tablet ..." (English Etymology)
"waterlog ... render
unmanageable by flooding with water ... perh.
orig. with sense 'make like a log' ..." (English
Etymology) |
Afterwards these
young men returned to their home in Hawaiki, the homeland. Their
father, Makea tutara, was waiting for them when they
beached their canoe, singing a chant that praised the mighty
fishing feat of Maui. He was delighted with Maui, and said to
him in front of the brothers:
'Among all my
children only you, Maui tikitiki, are a great hero. You
are the renewal of the strength that I once had. But as for your
elder brothers here, they will never be famous like you. Stand
up, Maui tikitiki, and let your brothers look at you.'
This was all that
Makea tutara had to say to Maui on that occasion. Afterwards
Maui fetched his mother also, and brought her to Hawaiki,
and they all lived together there.
Thus was dry land
fished up by Maui, which had lain beneath the sea ever since the
great rains that were sent by the Sky father and the god of
winds. The Maori people say that the north island of Aotearoa,
which certainly is shaped much like a fish, is Te Ika a Maui;
and according to some tribes the south island is the canoe from
which he caught it. And his hook is the cape at Heretaunga
once known as Te matau a Maui, Maui's Fishhook (Cape
Kidnappers).
In some of the other
islands which lie across the sea towards Hawaiki, the
people say that theirs is the land that Maui pulled up
from below." (Maori Myths)
|