TRANSLATIONS

next page previous page up home

We are back again at Ab1-2:

Life is onboard a canoe seen far away at the horizon. Hau tea means light, and therefore also life.

I guess that the canoe seen sideways is far away at the horizon, while the canoe close-up is seen like in GD48 (vaka):

In the tapa mea glyphs during the daytime they are depicted as close-up, while in the parallel texts (in H/P/Q) the sun canoes often are depicted as far away. That does not bother me, other causes may be the reason for that.

Te/ta-uru papagete/i haunts my mind.

Bb3-12 Aa1-41
te uru papageti e tauru papagete

I have no evidence to point at, but I have a hunch that it means something like 'the hour of the parrot', a fiery red-coloured bird, like phoenix, with a function similar to that of its more humble cousin the cuckoo in the Swiss clock.

The Spanish papagayo (for parrot) is not enough similar a word to be evidence, though.

Another curious word is ehu:

Aa1-37 Aa1-38
e ia toa tauuru - ehu e ia toa tauuru - ehu

I have searched through all Metoro's readings and found just one possible other example:

Ab2-3
e mama vaiehu
Mama

1. To chew. 2. To mouth-feed (arch.) he-mama i te vai tôa koia ko te tiapito kiroto ki te haha o te poki, she mouth-feeds the child with sugarcane juice together with tiapito juice. 3. A sea mollusc (with an eight-horned shell). Vanaga.

1. To leak, to ooze, (maamaa). 2. To chew. 3. Light not heavy, (maamaa). 4. A limpet (Chiton magnificus). 5. To open the mouth; hakamama, to yawn, to gape, to be ajar. Churchill.

Vaiehu, with water (vai) combined with ehu is not far away from ehu ûa (drizzle), I think:

Ûa

Rain; 1. ûa hakamito, persistent, but not strong, rain; 2. ûa kura, fine rain, drizzle; 3. ûa matavaravara, strong rain; 4. ûa parera, torrential rain; 5. ûa tai, rain followed by fair weather at sea. Ehu ûa, drizzle. Vanaga.

Ûaûa. Tendons, muscles. 1. Hau ûaûa kio'e, line made from rats' tendons. 2. Ûaûa toto, vein, artery. 3. Ûaûa piki, spasm. Vanaga.

1. Rain; hoa mai te ua, to rain; mou te ua, to cease raining. P Mgv., Mq., Ta.: ua, rain. 2. Vein, artery, tendon (huahua 1) (uha G); ua nene, pulse; ua nohototo, artery, ua gaei, pulse. Uaua, vein, tendon, line; kiko uaua, muscle T. Hakauaua, to mark with lines. P Pau.: tare-ua, tendon. Mgv., Mq., Ta.: uaua, vein, tendon. Churchill

I imagined that ehu meant yellowish and thought about autumn leaves, but the night calendar in Tahua is not a calendar for the year, that I had convinced myself of earlier. I then checked in the glyph catalogue under GD67 (where I have put all maro glyphs) and in Aruku Kurenga and Tahua I found only these additional glyphs with maro streaming upwards:

Ba4-14 Ba4-20 Ba4-25 Bb4-9
tuu i te kihikihi - i te henua - kua moe - kua hakarao ki tona tamaiti ki to kihikihi - ko koe i te henua e tagata - hakahunu kua tupu te kihikihi i te henua (includes Ba4-24) kua oho mai i te maro
Ab4-23 Ab4-32 Ab4-58
ki te tai - ka hakatuu mai marae hea tau ua i hao ai te maro ko te maro here - i te vae - ko te tagata (includes Ab4-59)

In Keiti there were no such examples, but in Mamari there were many (15, i.e. 36 % of all 42 maro glyphs):

Ca4-24 Ca9-17 Ca13-11
manu rere koia ku honui e toru gagata, tuhuga nui, tuhuga roa, tuhuga marakapa - ma te hokohuki te tapamea - te kihikihi
Ca13-12 Ca13-13 Ca14-201 Ca14-202
te vaha erua - te maro tagata kara te roturotu - te maro te kihikihi - te hoea te kihikihi - o te vai - te kihikihi
Ca14-206 Cb1-6 Cb1-7 Cb1-9
te kihikihi rutua - te pahu - rutua te maeva - atua rerorero - atua hiko ura - hiko o tea - - ka higa te ao ko te henua ra ma te hoi atua (covers Cb1-5--11)
Cb4-22 Cb6-27 Cb7-25 Cb10-12
tagata - te maro kua tupu te kihikihi tagata rima oho ki te kihikihi - ki te ragi (includes Cb7-24) ka oho te kihikihi o te henua

At 10 out of 24 glyphs with maro streaming upwards Metoro said kihikihi. Otherwise he said kihi at these glyphs:

Bb12-6 Ab1-39
ka tupu te kihikihi e ariki tarupu ia ki te ika mo hagai o to ariki - e ravarava - te ika hagai e kihi hakauru (covers Ab1-37--39)
Ca1-19 Ca4-2 Ca6-24 Ca8-10
te maitaki - te kihikihi - hakaraoa - te henua (includes Ca1-20) kua tupu - te kihikihi marama kua tuu i te kihikihi (includes Ca6-23) te kihikihi - te marama
Ca13-4 Cb5-7 Cb5-11 Cb10-18
tagata ma te kihikihi tagata maú kihikihi erua te kihikihi o te ariki - te hokohuki te kihikihi i te rima o te tagata
Cb10-20 Cb11-1 Cb11-18 Cb12-13
te kihikihi o te marama Te kihikihi - tagata moe tagata - henua hikihiki te marama - te kihikihi
My idea was that upwards streaming GD67 glyphs meant kihikihi, while the downwards streaming GD67 meant maro. It is not that simple though.
Cb12-14
te kihikihi - ki te henua

Even in Keiti (with no upwards streaming GD67) we find kihikihi:

Ea3-4 Ea4-8 Eb1-9 Eb1-12
te toki - te kihikihi te kihikihi te tagata - te kihikihi tagata haga i te kihikihi
Eb1-26 Eb3-16 Eb6-15 Eb7-28
hokohuki - te rima - te kihikihi te rima - te kihikihi kua tupu te kihikihi tagata - te kihikihi

The meaning of kihikihi is 'lichen', but also ash-grey:

 

Kihikihi

Lichen; also: grey, greenish grey, ashen. Vanaga.

Lichen T, stone T. Churchill.

And then we are back to ehu, which also has to do with ashes, as if the fire of the sun is 'finished' after the sun no longer can be seen:

Kehu (cfr ehu)

Hidden; what cannot be seen because it is covered; he-kehu te raá, said of the sun when it has sunk below the horizon. Vanaga.

Kehu, hakakehu, to hide, disguise, feint, feign, to lie in wait. Kekehu, shoulder G. Churchill.

Ehu (cfr kehu)

Ehu ûa, drizzle. Vanaga.

Firebrand. Ehuehu: 1. Ashes. P Mgv.: ehu, ashes, dust; rehu, a cinder, ashes. Mq.: ehuahi, ashes. Ta.: rehu, ashes, soot, any powder. 2. Brown, brownish. P Ta.: ehuehu, red, reddish. Ha.: kehu, red or sandy haired. Mq.: kehu, fair, blond. Mgv.: keukeu-kura, id. Ma.: kehu, reddish brown. Sa.: 'efu, id. To.: kefu, yellowish. Fu.: kefu, blond, red. Niuē: kefu, a disrespectful term of address. Ragi ehuehu, a cloudflecked sky. 3. Imperceptible. Churchill.

Pau.: kehu, flaxen-haired, blond. Ta.: ehu, reddish. Mq.: kehu, blond. Sa.: 'efu, reddish, brown. Mq.: kehukehu, twilight. Ha.: ehuehu, darkness arising from dust, fog, or vapor. Churchill.

EHU

In Churchill 2 we find (item 272) an extensive survey covering several variants of Polynesian words incorporating the fundamental ehu:

  dust ashes vapor darkness twilight muddy
Samoa efu lefu   nefu   nefu
Tonga efu efu   nefu nefu ehu
Niuē efu efu lefu      
Uvea efu, nefu efu, lefu nefu nefu   nefu
Futuna efu lefu   nefu    
Nukuoro rehu lefu        
Maori nehu rehu ehu, nehu, rehu rehu, nehu   ehu
Moriori   rehu        
Tahiti rehu rehu     rehu ehu
Marquesas ehu ehu     ehu  
Rarotonga   reu   reu    
Mangareva ehu, neu ehu, rehu        
Hawaii ehu lehu ehu ehu, lehu    

 

In Hawaii (according to Heyerdahl 6) Wakea was sometimes spoken of as 'The ehu, the blond, the bright, the shining one'.

There is much discussion in Heyerdahl 6 about the racial background of the Polynesians, where he distinguishes between three elements. I have constructed a simple summary table:

pakepakeha * maori manahune **
reddish wavy (urukehu) hair black straight hair very black hair
white (kiritea) or copper-coloured (maurea) skin brown skin very dark (manauri) skin
aquiline nose aquiline nose flat nose and spreading nostrils
wavy hair straight hair bushy (frizzy) hair standing out from the head
very thin lips thin lips thick lips
* Maori traditions explains that they were "... a race of 'gods' ... who are said always to live on the sea, and are white in complexion - hence the name Pakeha they gave to the white man on first becoming acquainted with us in the eighteenth century ..."
** In a Maori dialect: manahune = 'scab, or mark on the body'

"... Being now willing that Tonga should also be inhabited by intelligent beings, he [Tangaloa] commanded his two sons thus:

Go, and take with you your wives, and dwell in the world at Tonga: divide the land into two portions, and dwell separately from each other. They departed accordingly.

The name of the eldest was Toobó (in present Polynesian spelling Tu Po, or 'Divine-Night'), and the name of the youngest was Váca-acow-oóli (Vaka-akau-uli, or 'Vessel-of-logs-to steer') who was an exceedingly wise young man; for it was he that first formed axes, and invented beads, and cloth, and looking-glasses.

The young man called Toobó acted very differently, being very indolent, sauntering about and sleeping, and envying very much the works of his brother. Tired at length with begging his goods, he bethought himself to kill him, but concealed his wicked intention; he accordingly met his brother walking, and struck him till he was dead.

At that time their father came from Bolotoo with exceeding great anger, and asked him. Why have you killed your brother? Could not you work like him? Oh thou wicked one! begone! go with my commands to the family of Váca-acow-oóli and tell them to come hither.

Being accordingly come, Tangaloa straightaway ordered them thus: Put your canoes to sea, and sail to the east, to the great land which is there. Be your skin white as your minds, for your minds are pure; you shall be wise, making axes, and all riches whatsoever, and shall have large canoes. I will go myself and commend the wind to blow from your land to Tonga; but they shall not be able to go to you with their bad canoes.

Tangaloa then spoke thus to the others: You shall be black, because your minds are bad, and shall be destitute; you shall not be wise in useful things, neither shall you go to the great land of your brothers; how can you go with your bad canoes? But your brothers shall come to Tonga, and trade with you as they please ..." (Heyerdahl 6)

After the sun has sunken below the horizon in the west he cannot be regarded as young, he is very old. Therefore the description of Váca-acow-oóli (Vaka-akau-uli, or 'Vessel-of-logs-to steer') as the younger brother must be wrong.

Black comes before white and youth is found in the east, while old people approach the western horizon.

Furthermore, Heyerdahl has argued for fair people being earlier inhabitants on the Polynesian islands than the 'maori' (i.e. those with ancestors from the American Northwest Coast). The reason for Toobó being described as the older brother must be to identify  Váca-acow-oóli with the people on the coast of South America. '... Put your canoes to sea, and sail to the east, to the great land which is there ...'