TRANSLATIONS

next page previous page up home

The reason for including Heyerdahl's suggestion that Hawaii = Hawai-iki (meaning the volcano Hawai) is first of all because of its general importance for understanding the Polynesians.

Iki is - he says - not 'little' but 'raging' (volcano). And it would be 'senseless' to read the old Polynesian words Hawaii-loa and Hawaii-nui (with Hawaii = Hawa-iki ) as 'Little-Great Hawa'.

But iki (little) - as in Rapa Iti - marks a new location with the same name as the old location (Rapa Nui).

A familiar name in new surroundings does not mean that the suffix iki should be understood as literally 'little'. I therefore guess that Hawai-iki has both the meaning of ‘little’ (similar to ‘new’ in e.g. New York) and ‘furious’ (volcanic).

Hakai Strait would consequently be regarded as Hawai-nui (in contrast to Hawaii-nui).

Secondarily, I have included Heyerdahl's text because there is a sequel bearing - I guess - on Thursday:

"There are still traces to-day of some ancient habitation on the coast of the Hakai Strait, although in historic times it has only served the surrounding tribes as a dependable fishing-ground and source of food.

It may be worth while to note that in the dialect of the Marquesan islanders hakai means 'to feed'. In Easter Island the word reappears as hagai, which means 'to feed, to nourish'; and at Mangareva as agai, 'to give food to'.

In the Marquesas kai and kai-kai means to 'eat'; and on the Northwest Coast kaik (Tsimsyan) and ka-aia (Tlingit) means 'belly'; and ka-ta (Haida) means to 'eat'.

We have ample reason to suspect that the particular Hawai or Hapai Strait alluded to in the symbolic name of the Hawaiian discoverer is the Hakai Strait, the direct geographical link between the tribes driven away from prehistoric Bella Coola and those driven ashore in prehistoric Hawaii.

It is well worth noticing that in historic times it is among the surrounding Kwakiutl and not among the Bella Coola intruders, that we find the main bulk of Maori-Polynesian analogies; also that the Kwakiutl, according to Drucker's survey, represent the purest - and together with the Nootka perhaps also the oldest - aboriginal coast-dwellers in the present Northwest Indian habitat."

We had better look again at hapai and hâgai :

Hapai

1. To handle delicately, carefully; he hapai i te poki, to pick up, a baby; ka hapai mai i te kai nei, pass me this food here (wrapped in banana leaves). 2. To lift (one's feet when running): he hapai te va'e. Vanaga.

To lift, to raise, to elevate, to embark, to carry, to transport, to offer, to accept, to transmit; hapai ki ruga, to load, to raise, to extract, to exhaust; hapai koona ke, to transfer, to remove; hapai rogo, to announce; hapaiaga, elevation, to raise; hapaihaga, burden, offering, assumption; hapaihakahoua, to report; hapaitari, to import. P Pau: hapai, to lift up, to raise. Mgv.: apai, apapai, aapai, to carry, to bear. Mq.: hapai, to lift, to raise, to take away, to displace. Ta.: apai, to bring; hapoi, hopoi, to transport. Churchill.

Hâgai

To feed. Poki hâgai, adopted child. Vanaga.

To feed, to nourish, forster-parent (agai); hagai ei u, to suckle. P Pau.: fagai, to feed, to maintain, to support. Mgv.: agai, to nurse, to nurture, to give food to, an adoptive or foster father; akaagai, to feed. Mq.: hakai, to feed. Ta.: faaai, to nourish, a foster-parent. Churchill.

I cannot notice any similarity in meaning between hapai and hâgai.

But from hâgai Heyerdahl connects to kai and these two words clearly are similar in meaning:

Kai

1. Ina kai; verbal negation (but not used with the imperative); ina kai kai matou, we have not eaten. 2. To eat; meal. 3. Fruits or produces of the land, vegetables, edible plants. 4. Figuratively: he-kai ite rogorogo, to recite the inscriptions kohau rogorogo (as spiritual food). 5. Eclipse: ku-kai-á te raá, te mahina, the sun, the moon has been eaten (eclipsed). Vanaga.

1. Negative; kai rogo, to fast; kai oho, to forego; kai maa, to be ignorant, to doubt; vave kai kohe, inaccessible... 2. To undergo, to suffer. 3. Sharp, cutting. [Possibly a 'typographical error' a misprint for koi Churchill says, but cfr ka'ika'i.] 4. To eat, to feed, to feast; food, meat, a meal, repast; kai nui, provision, intemperate, voracious; kai no iti, sober, temperate; hue ki te kai, to victual; kai taria te kai, abundance, to abound; hakapee no kai hoao, abundance, to abound. Kaia, eaten. Hakakai, to take, to attack. Kaihaga, to abstain from. Kaihue, a heap of food. Kaikino, selfish, avaricious, faithless, ingrate, miserly, rascal. Kaipurua, issue, outlet, egress. Kaitagata, cannibal. Kaiu, nursling, suckling. Churchill.

Kaiga

1. Action of eating; meal; nourishment (katiga was the ancient word). 2. Ground; country; island. 3. Womb, uterus (also matakao). Vanaga.

Land, country, place, region, estate, soil. Churchill.

Even kaikai may be included (because of the meaning 'eat heavily'):

Kaikai, ka'ika'i

Kaikai. Cat's cradle, in which patterns are made by moving a thread through the fingers of both hands, and are accompanied by the recitation of verses (one of the main pastimes of yore). Vanaga. Mastication, to eat heavily. Churchill.

Ka'ika'i. Sharp: also "to sharpen" used instead of hakaka'ika'i. Vanaga. Sharp, cutting, edge of a sword, point of a lance; moa tara kaikai, cock with long spurs. Churchill.

And then I would suggest - in parallel with Vakai = vaka-î - that kai = ká-î.

'... The final -i cannot be a preposition, therefore the probable explanation is that we should read , the meaning of which is explained by Vanaga as:

Full; ku-î-á te kete i te kumara, the bag is full of sweet potatoes. 2. To abound, to be plentiful; ki î te îka i uta, as there are lots of fish on the beach. 3. To start crying (of a baby): i-ûi-era te ma-tu'a ku-î-á te poki mo tagi, he-ma'u kihaho, when a mother saw that her baby was starting to cry she would take it outside.

Vakai then becomes the 'canoe' which is full (of life) - like Noah's ark ...'

Ka, ká

Ka. Particle of the affirmative imperative, of cardinal numerals, of independent ordinal numerals, and of emphatic exclamation, e.g. ka-maitaki! how nice! Vanaga.

. 1. To light a fire in order to cook in the earth oven (see umu): he-ká i te umu, he-ká i te kai. 2. Figuratively: to fire up the soul. To put oneself in a fury (with manava): ku-ká-á toona manava he has become furious. Vanaga.

1. Of T. 2. Imperative sign; ka oho, ka tere, ka ea, begone!; ka ko iha, a greeting T; ka mou, hush; ka oho, goodbye. 3. Infinitive sign; mea meitaki ka rava, a thing good to take; ka harai kia mea, to accompany. 4. A prefix which forms ordinals from cardinals. 5. The dawning of the day. 6. Different (? ke). Churchill.

The figurative meaning of as  'fire up the soul' is close to iki = volcano ('raging'). To get a meal after starving certainly makes one return to life.

However, is not the cooking but the phase before - to light the 'fire'. Thursday may be the day for that, as we can see how full (î) Thursday is with GD52 (kai) glyphs:

H
P  -

In Churchill 2 I find a word related to :

aso, to burn, to be scorched. Samoa: 'a'asa, glowing hot. Tonga, Uvea: kakaha, hot, fiery, painful. Futuna: kakā, fiery, reddened by fire. Niuē: kakā, hot, red-hot ...

But kaiga once was katiga, at least when the meaning was 'nourishment':

kaiga 1. Action of eating; meal; nourishment (katiga was the ancient word). 2. Ground; country; island. 3. Womb, uterus (also matakao). Vanaga.

The kati concept has nothing to do with fire:

Katikati

1. To rehearse (songs). 2. To fabricate false news: he-katikati i te vânaga reoreo. 3. To waste something by neglecting it. Vanaga.

To scratch, to claw. P Pau.: kakati, to bite. Ta.: ati, to bite, to sting. Churchill.

Futuna: katikati, to gnaw off the bark of sugar cane with the teeth; kakati, to corrode, to pierce, to eat in. Niuē: kakati, to bite, to chew. Maori: kakati, to eat into, to gnaw through, to corrode; katikati, to nibble. Rarotonga: kati, kakati, to bite. Paumotu: kakati, id. Nukuoro: kati, id. Rapanui: katikati, to scratch. Samoa: 'ati, to eat in, to corrode; 'a'ati, to eat in, to corrode, to gnaw off, to pierce (as the teeth of a dog); 'atimotu, to bite through. Tahiti: ati, to bite; aati, to bite, to gnaw, to tear with the teeth. Hawaii: aki, aaki, akiaki, to bite, to nibble. Churchill 2.

The Haida language had ka-ta for 'to eat', while Tsimsyan and Tlingit had other words expressing the effects of a good meal, viz. a full belly (like the sun at noon):

'In the Marquesas kai and kai-kai means to 'eat'; and on the Northwest Coast kaik (Tsimsyan) and ka-aia (Tlingit) means 'belly'; and ka-ta (Haida) means to 'eat'.'

With a full belly there will be a happy mood:

Kata, katakata

To laugh; laughter. Vanaga.

Kata. To laugh, to smile; kakata: tae kakata, dourness. P Pau., Mgv.: ata, to laugh, to be happy, joyful. Mq.: kata, to laugh, to joke. Ta.: ata, to laugh, to smile. Churchill.

I guess that Metoro may have had kata in mind when he said ka takata at Aa2-85, a kind of smile is there:

'... Aa1-49--90 covers 42 glyphs and then we have the double 42 in line a2. The extra glyph in line a2 certainly, then, must be the last glyph in the line, viz. Aa2-85:

The triple 'feathers' are here standing at the top of the outstreched (and broken?) 'wing'. Notice that there are 4 'feathers' in Aa2-85 - the 4th is 'inside' the 'knee' of the 'wing' ...'

But the cycle is in a way complete, too:

'... Metoro said ka takata at Aa2-85 and he may have understood the glyph as marking a point where there is a break at the end of a cycle:

Haga

1. Bay, fishing spot. (Figuratively) he haga o te ákuáku, it is the [evil] spirit's fishing spot, i.e. a place where they hide waiting for people to fall under their power. 2. To want, to love. Ku haga á i te vai, I want water, I am thirsty. Vanaga.

1. Bay, strait, anchorage, strand, beach. 2. Work, labor, employment, act, affair, creation, design, state, maker, fashion, manufacture, occupation, profession; to do, to make, to construct, to employ, to form, to manufacture, to fashion, to found, to be busy with; haga rakerake, crime; tagata haga ei mea, mercenary; haga no iti, to plot mischief; haga ke, to act contrary; haga takataka, to disjoin; haga nui, difficulty, fatigue, to weary; tuhi ki te haga, to give employment; haga hakahou, to make over, to renew, recovery; haga koroiti, to deal prudently; haga nuinui ke, to overburden. 3. Agreement, conduct, liking, intention, desire, will; to resolve, to permit, to endeavor, to tolerate, to be willing, to wish, to approve; haga ihoiho, fixed desire; haga mai, haga no mai, to agree, to hearken favorably; tae haga, despite, involuntary, to refuse, to renounce; noho hakahaga, apathy. 4. = haka. Churchill.

Taka

Taka, takataka. Circle; to form circles, to gather, to get together (of people). Vanaga.

1. A dredge. P Mgv.: akataka, to fish all day or all night with the line, to throw the fishing line here and there. This can only apply to some sort of net used in fishing. We find in Samoa ta'ā a small fishing line, Tonga taka the short line attached to fish hooks, Futuna taka-taka a fishing party of women in the reef pools (net), Maori takā the thread by which the fishhook is fastened to the line, Hawaii kaa in the same sense, Marquesas takako a badly spun thread, Mangareva takara a thread for fastening the bait on the hook. 2. Ruddy. 3. Wheel, arch; takataka, ball, spherical, round, circle, oval, to roll in a circle, wheel, circular piece of wood, around; miro takataka, bush; haga takataka, to disjoin; hakatakataka, to round, to concentrate. P Pau.: fakatakataka, to whirl around. Mq.: taka, to gird. Ta.: taa, circular piece which connects the frame of a house. Churchill. 

Takai, a curl, to tie; takaikai, to lace up; takaitakai, to coil. P Pau.: takai, a ball, to tie. Mgv.: takai, a circle, ring, hoop, to go around a thing. Mq.: takai, to voyage around. Ta.: taai, to make into a ball, to attach. Churchill. 

After the consumption (consummation) there is a new life 'onboard': Vakaî.