TRANSLATIONS
A 'bitter' (kape) season of starvation could be beginning with the takaure season and then continue up to midsummer:
1st season |
2nd season |
|
|
|
|
|
Ea7-7 |
Ea7-8 |
Ea7-9 |
Ea7-16 |
Ea7-17 |
kua rere te pepe |
te henua - te rima |
hakamoe |
inoino |
moe |
|
|
|
|
|
Ea7-10 |
Ea7-11 |
Ea7-12 |
Ea7-18 |
Ea7-19 |
kua tere te pepe |
te henua - te rima |
moea |
te inoino |
moe |
|
|
|
|
|
|
Ea7-13 |
Ea7-14 |
Ea7-15 |
Ea7-20 |
Ea7-21 |
Ea7-22 |
te pepe |
te henua - te rima |
moe |
te maitaki |
kua
hakarava ki te huaga - 2 |
We can understand if Metoro was alluding to the bad times when he said inoino (Ce qui est éclarante, rayonnant, Jaussen according to Barthel) at Ea7-16 and Ea7-18:
Kino 1. Bad; kikino, very bad, cursed; kona kino, dangerous place. 2. blemish (on body). Kinoga, badness, evil, wickedness; penis. Kinokino, badly made, crude: ahu kinokino, badly made ahu, with coarse, ill-fitting stones. Vanaga.
1. Bad, wrong. 2. A skin eruption, verruga, blotched skin, cracked feet T. Kinoga (kino 1) sin. Churchill. |
In the creation chant we should consider item 23:
Acridness by copulating with
bad-taste produced the arum. |
(23. mangeongeo ki ai ki roto he
rakerake ka pu te kape) |
"On a lunar calendar, '7' and '23' may be used to indicate the first and the last quarter of the moon." (Barthel 2)
Is it a coincidence that Ea7-7 is the first glyph in the calendar above and that ordinal number 22 is allotted the last glyph? Of course not, 16 was the goal, the number of waxing moon nights. The 4th and last quarter of the month has nights with numbers from 23 up to and including number 29.
There are two terms which could induce to word play, describing the conditions before and after proper food has arrived:
Mageo 1.
Acid, sharp, acrid, purulent; the itch, abscess, pustule, ringworm;
itching, disagreeable, poisonous, spirituous; to long for; disgust,
poison, mustard, pepper (megeo); hakamageo, infection, to
infect. P Pau.: mageo, to itch. Mgv.: megeo, to itch, to
long for. Mq.: maneo, to itch, to tickle; meneo, mekeo,
itch. Ta.: maeó, itch. In Nuclear Polynesia this is found in
Samoa mageso, Niuē magiho,
and Futuma mageo. The
megeo form is the only one known to
Mangareva; in Rapanui, Marquesas, and Hawaii it appears as an
alternative of mageo. 2. (mageo)
hakamageo, splice. Churchill. |
Magaro
Calm, sweet, docile, tame, affable, gracious, indulgent, suave; to
pacify, to reconcile; ariga magaro, amiable; tae magaro,
ungracious; tagata magaro, popular; vai magaro, sweet
water; magaro ki kokoma, undisturbed; hakamagaro, to
soothe, to pacify, to quiet, to appease. P Pau.: magaro, salty,
briny. Mgv.: magaro, courteous, pleasant, peaceful, quiet;
ahamagaro, to soothe, to tame, to quiet. Mq.: manaonao,
insipid, tasteless. Ta.: maaro, fresh, sweet, not salted.
Churchill. |
To this pair we need to add garo (in ma-garo):
Garo 1. To disappear, to become lost. He tere, he garo. He ran away and disappeared. He û'i te Ariki, ku garo á te kaíga i te vai kava. The king saw that the land had disappeared in the sea. I te ahiahi-ata he garo te raá ki raro ki te vai kava. In the evening the sun disappears under the sea. Ku garo á te kupu o te tai i a au. I have forgotten the words of the song (lit. the words of the song have become lost to me). Ina koe ekó garo. Don't disappear (i.e. don't go), or: don't get lost on the way. 2. Hidden. Te mana'u garo, hidden thoughts. Kona garo o te tagata, 'people's hidden places': pudenda. Vanaga.
To disappear, to stray, to omit, to lose oneself, to pass, absent, to founder, to drown, to sink; garo noa, to go away forever, to be rare; garo atu ana, formerly. Hakagaro, to cover with water; hakagaro te rakerakega, to pardon. Garoa, loss, absence, to be away, to drown, not comprehended, unitelligible. Garoaga, setting; garoaga raa, sunset, west. Garoraa, the sun half-set. Garovukua, to swallow up. Churchill. |
The 'head' of the sun has disappeared, at least half of it is in some 'hidden place', 'swallowed'.
|