TRANSLATIONS
When I search for glyphs where
Metoro has used the word
puhi it becomes evident
how closely the concepts of
blowing and fire belong
together.
We ought now to
understand why haś can
mean: '5. To blow freshly,
coolness, zephyr, salubrious,
breeze, wind (hahau,
ahau); kona hauhau,
kona hahau, a breezy
spot; ahau ora, agreeable
breeze; hakahahau, to
hang out in the air; hakaahau,
to blow. T Mgv.: hau, to
blow, blusterous, to breathe
...'
There are only 11 puhi
instances and all are glyphs of
the hetuu type:
|
|
|
Ba3-2 |
Bb6-17 |
Bb8-20 |
e
puhi
mahina te ahi |
e
tagata
puhi i
te ahi e |
i
mua kia ia - mai tae
puhi i
te ahi |
|
|
|
|
|
|
|
Aa1-28 |
Aa1-32 |
Aa3-47 |
Aa4-50 |
Aa4-67 |
Aa5-58 |
Aa8-30 |
ka
puhi
hoki ki te ahi |
ka
puhi
hoki ki te ahi |
ka
puhi
ki te ahi |
ka
puhi
hoki ki te ahi -
mo tunu o te ika
(includes
Aa4-51) |
e kua
puhi
ki te ahi |
ka
puhi
ki te ahi |
ka
puhi
i te ahi i te
toga nui |
On side b there
are no puhi. |
|
Ca7-20 |
puhi
te ahi - rave i te
ika |
Aa5-63
illustrates how light is rapidly fading
(shorter vertical lines towards
right). In the text of
Small Washington Tablet, which
runs more or less in parallel
with much of the Tahua
text on side a, mauga is
used to explain rather than the
curious toa variants in
Tahua.
Maybe the
stripped toa (sugarcane)
leaves are used for fire-making?
Ha
1. Four. 2. To
breathe.
Hakaha'a, to
flay, to
skin. Vanaga.
1. Four. P Mgv.,
Mq., Ta.: ha,
id. 2. To yawn,
to gape. 3. To
heat. 4.
Hakaha, to
skin, to flay;
unahi hakaha,
to scale fish.
Mgv.: akaha,
to take to
pieces, to take
off the bark or
skin,
to strip
the leaves off
sugarcane.
Churchill. |
Metoro's
sudden change from ahi to
vahi (at Aa5-60) can be
understood:
Vahi
1. (Ahi
1). Ta.: pu-vahi,
to fish with torch. 2. Pau.: vahi,
a place. Mgv.: vahi,
id. Ta.: vahi,
id. Mq.: vahi,
id. Ma.: wahi,
id. 3. Pau.: vahi,
a part. Mgv.: vahi,
id. Ta.: vahi,
id. Mq.: vahi,
id. Sa.: fasi,
id. Churchill. |
Fishing with
torches cannot be done during
broad day-light. Fishes are
mentioned in Aa4-50 and Ca7-20
too:
|
|
Aa4-50 |
Ca7-20 |
ka
puhi
hoki ki te ahi - mo
tunu o te
ika
(includes Aa4-51) |
puhi
te ahi - rave i te
ika |
In Aa4-50 the
intention is to 'cook' tunu
the fishes, in Ca7-20 (the last
glyph of this type before full
moon) focus seems to be on
catching them (rave):
Tunu
To
cook, to fry;
hare tunukai,
kitchen. P Mgv.:
tunu, id. Ta.:
tunu, to
roast, to boil, to
cook. Churchill.
... Sinu and
sunu have
shown senses which
imply contact with
the naked fire, and
that idea is largely
predominant in
tunu, as
exemplified by the
definitions of
toasting, roasting,
broiling, cooking on
embers. Disregarding
the instances in
which the word is
rendered by our
general verb to cook
we shall examine the
exceptions to this
naked flame sense.
It is used of
boiling in Samoa,
Futuna, Niuē,
and Tahiti. It is
significant that not
one of these peoples
had taken so much as
the first step in
fictile art, and
such heating of
water as was needed
was performed by
dropping hot stones
into the water in a
wooden bowl ...
Churchill 2. |
Rave
Ta.: Rave,
to take. Sa.:
lavea, to be
removed, of a
disease. To.:
lavea, to
bite, to take
the hook, as a
fish. Fu.:
lave, to
comprehend, to
seize. Niuē:
laveaki,
to convey. Rar.:
rave,
to take, to
receive. Mgv:
rave,
to take, to take
hold;
raveika,
fisherman. Ma.:
rawe,
to take up, to
snatch. Ha.:
lawe,
to take and
carry in the
hand. Mq.:
ave,
an expression
used when the
fishing line is
caught in the
stones.
Churchill 2. |
Aa3-47 occurs 6 glyphs ahead of
our 3rd haś glyph in the
1st group:
side a |
|
|
|
|
|
Aa2-50 |
Aa2-55 |
Aa3-53 |
Aa5-47 |
Aa7-84 |
8 |
8 |
8 |
10 + 1 |
12 |
40 + 1 |
|