he ui.mai a Ira.ka ui.mai era kia makoi |
Ira asked Makoi the following
question: 'How did you fare when you wandered, when you went
searching, when you found yourself on the path of the dream soul
of the father?' |
pehea koe i oho ena i hakatika i noho ai |
i te ara.o te kuhane o
koro. |
Ara. 1. Road, path; ladder.
2. To wake up, to concentrate on something; he-ara te mata,
to inspect attentively; hé-ara, he-ûi a raro o te vai
kava, concentrating, he looked at the sea-bottom. Ará-ará,
to signal, to send signals with the hand (to another person in
the distance): he-haaki-atu hai rima ará-ará. Vanaga. 1.
Path, trail, road, way. 2. a. To awake, to arouse; veve ara,
to awaken; hakaara, to arouse, to excite. b. To be awake;
hakaara, to be awake; ara no, insomnia,
sleeplessness. c. To watch, to guard; tagata ara,
sentinel. Churchill. Koro. 1. Father (seems to be an
older word than matu'a tamâroa). 2. Feast, festival; this
is the generic term for feasts featuring songs and banquetting;
koro hakaopo, feast where men and women danced. 3. When
(also: ana koro); ana koro oho au ki Anakena, when
I go to Anakena; in case, koro haga e îa,
in case he wants it. Vanaga. If. Korokoro, To clack the
tongue (kurukuru). Churchill. Ma.: aokoro,
pukoro, a halo around the moon. Vi.: virikoro, a
circle around the moon. There is a complete accord from Efaté
through Viti to Polynesia in the main use of this stem and in
the particular use which is set to itself apart. In Efaté
koro answers equally well for fence and for halo. In the
marked advance which characterizes social life in Viti and among
the Maori the need has been felt of qualifying koro in
some distinctive manner when its reference is celestial. In Viti
virimbai has the meaning of putting up a fence (mbai
fence); viri does not appear independently in this use,
but it is undoubtedly homogenetic with Samoan vili, which
has a basic meaning of going around; virikoro then
signifies the ring-fence-that-goes-around, sc. the moon. In the
Maori, aokoro is the cloud-fence. Churchill 2. |
E:21 |
he ki mai a Makoi.ai ana nara anake te kona |
Makoi replied, 'There are indeed all
those places. I did not forget them at all (? kai viri kai
viri) when I saw them (text corrected, i-ui-nei). I
alone saw no fewer than four of my places, and I returned here
only because night was falling'. |
kai viri kai viri a au iune (sic!).ahe no
au
ko(-) |
na aaku i ui i po ro ai ka hoki ro ma(i) nei
a au. |
Au 1. Me, I. Personal
pronoun used in conjunction with verbs; when on its own, the
form used is koau. 2. Smoke; au kiokio, thick,
pungent smoke (of a fire). 3. Current; he-haro te vaka i te
au, the boat is towed off course in the current. 4. Dew. 5.
bile, gall. 6. Au moa, chicken's gall; greenish colour
(like that of gall). 7. Au ra'e, the people first served
in a feast where food or gifts are distributed. 8. Au hopu
bonito fish. Vanaga. A'u 1. Birthing pains; matu'a
a'u, biological mother (not adoptive); vi'e hakaa'u,
midwife. 2. Vessel, cup (Tahitian word). Vanaga. 1. I (vau).
P Mgv., Mq., Ta.: au, I. Ta.: vau, id. In its
simplest Polynesian form this pronoun is compound, u
being the element in which inheres the ego sense. We note here
the occurrence of forms in which au is modified. The
Maori has ahau, a composite of a and hau.
The vau type is found in Rapanui, Paumotu and
Tahiti, ovau in Tahiti and Paumotu, kovau in
Rapanui, wau in Hawaii, owau in Hawaii,
awau in the South Island Maori, avou in Aniwa. 2. The
gall. P Mgv.: au, hau, eahu, gall. Mq.,
Ta.: au, id. The aspirated Mangarevan eahu may
preserve a Proto-Samoan original, for we find ahu in
Tonga and Niuē, two languages
generally retentive of an original aspiration which has vanished
from Samoan. 3. Vapor, smoke T. P Mgv.: ahu,
au, cloud mist. Ta.:
au, smoke vapor. Of
the Proto-Samoan stem asu
all the Tongafiti languages have lost the consonant, except for
its interesting preservation as an alternative in Mangarevan,
and all have lost the distinctive smoke sense. The attribution
of smoke as a meaning in Rapanui
we owe to an authority of the second rank, but taken with the
form preservation in Mangarevan this sense retention is
probable, and taken in coagmentation they bear upon the central
theme of a Proto-Samoan migration onward to Southeast Polynesia.
Auahi (au
3 - ahi 1), smoke;
miro auahi,
steamboat. Mgv.: auahi,
smoke. Mq.: auahi,
smoke, vapor. Ta.: auahi,
fire. Churchill.
|
he ki hokoou mai a Ira.pehea koe e
hangu(-) |
Then Ira spoke again: 'How did you
name them, last-born [hangupotu]?' Makoi replied, 'This
is what happened, this is how I gave the names. I wrote (ta
[?]) 'Te Manavai A Hau Maka' on the surface of a banana leaf (kaka),
and this is how I left it'.
This is how Makoi remembered it. |
potu i e nape ai
i te ingoa.he ki mai a Makoi |
ka ki mai era.penei a au i nape ai i |
te ingoa ko te manavai a hau maka.i te ai e |
au ki runga ki te kaka.
i hakarere ai e
au.i
to(-) |
Rere. To jump; to run; to fly. Rere-taúra, to
carry a child astride on one's shoulder: ku rere-taúra-á i te
poki e te matu'a ki te gao, the mother carries her child
astride her neck. Vanaga. 1. To fly, to run, to leap, to scale,
to be carried away by the wind; ika rere, flying fish;
rere aruga, to rebound; hetuu rere, meteor, flying
star. Hakarere, to leap. P Pau.: rere, to soar, to
fly; fakarere, to precede. Mgv., Ta.: rere, to
fly, to leap. 2. To come, to reach to. Mq.: éé mai, to
come. 3. To swerve, to deviate. (4. Hakarere, to cease,
desist, postpone, quit, vacation; tae hakarere,
perseverance. Mq.: rere, to disappear. 5. Hakarere,
to save, preserve, put, place, reserve, burden, destine. 6.
Hakarere, to abandon, forsake, give up, depose, expose,
leave, omit, abjure, repudiate; hakarere ki te hau,
uncover the head; hakarere ki te vie, to divorce,
hakarere ki raro, to put down, tooa te kiko e ivi i
hakarere, to strip off the flesh. Mq.: éé, to run
away, to escape. 7. Hakarere? Ikapotu hakarere, to
abut, to adjoin; e tahi hakarere, synonym.) Churchill.
Vi.: Lele, the end of a branch farthest from the body of
a tree; leletha, to bend a branch in order to gather the
fruit on it. Churchill 2. In the present phase of Polynesian
lele so much means to fly that the plainest way of
particularizing birds is to describe them as the flying animals,
manulele. But to manifest that flight, an exercise or
balancing of wings, was by no means the primordial sense, for
how could that give rise to a description of water in the
water-courses? It will be no end to mass the several
significations which lele exhibits ... Flight of birds
... Wind drive ... Meteors ... To leap ... To run ... Flow of
water ... To swim ... To sail ... These several activities are
exercised in earth, air, and water. The common factor is the
swift motion. The means of motion cut no figure. It is an
invisible means in the driving of the wind, the flash of the
meteor silent athwart the sky on its lethal errand, the slip and
slide of the stream in its deep course, the set of the sea, the
gliding of the canoe upon its surface. Churchill 2.
Topa. 1. To bend down,
to drop to the ground; to fall on a certain date. 2. To stop
doing something, to drop; ina ekó topa taau aga, do not
stop, keep doing your work. 3. To remain, to be left over, to be
unfinished; he topa te kai, the food is not finished,
there is some left. 4. To come to one's memory; i te aamu he
topa te vânaga tûai, in the legends old words come to
memory. 5. To remember, to reflect (with mana'u as
subject); e-topa rivariva tokorua mana'u ki te me'e nei,
let the two of you think carefully about this thing. Vanaga. 1.
Wine; topa tahaga, id. 2. To fall in drops, to descend,
to go down, to abdicate; topa iho, to fall; hakatopa,
to knock down, to cause to fall; hakatopa ki raro, to
knock down, to subjugate. 3. Childbirth, abortion; topa te
poki, to lie in. 4. A feast, to feast. 5. To arrive, to
result; topa rae, newcome; topa iho, to come
unexpectedly; topa ke, to deviate; topa no mai,
topa hakanaa, topa tahaga, mau topa pu,
unexpected; topa okotahi, solitary; hakatotopa, to
excite, to foment. 6. Bad, low, cheap, failure; igoa topa,
nickname; ariga topa, sinister, sly, ill-tempered, to
hang the head; hakatopa, to disparage; hakatotopa,
irresolute. 7. (Of upward movement) topa ki raro, to
scale, to surpass; hakatopa ki te ao, to confer a
dignity; hakatopa ki te kahu, to spread a sail;
hakatotopa, to make a genealogy. Churchill. |
pa era te ki a
Makoi.ai ka topa ro.he nguha a |
No sooner had he said this, when Ira
grew angry and quarreled [he kakai] with Makoi.
He said the following (to him): 'You did not pay attention,
last-born, and you did not [tae] give the (full) name.
This is how it should be [Penei]: the Manavai of Hau Maka
of Hiva, in memory (mo aringa ora) of the father,
of his dream soul'. |
Ira.he kakai kia
Makoi.he ki ka ki era.kai |
kakara koe e hangupotu e.i
tae nape ai i te |
ingoa Penei e.ko
te manavai a hau maka.o hiva |
mo aringa ora.o
koro.o toona kuhane. |
... For the Maori
the past is an important and pervasive dimension of the present
and future. Often referred to as the 'ever-present now', Maori
social reality is perceived as though looking back in time from
the past to the present. The Maori word for 'the front of' is
mua and this is used as a term to describe the past, that
is, Nga wa o mua or the time in front of us. Likewise,
the word for the back is muri which is a term that is
used for the future. Thus the past is in front of us, it is
known; the future is behind us, unknown. The point of this is
that our ancestors always had their backs to the future with
their eyes firmly on the past. Our past is not conceived as
something long ago and done with, known only as an historical
fact with no contemporary relevance or meaning. In the words of
a respected Maori elder: The present is a combination of the
ancestors and 'their living faces' or genetic inheritors, that
is the present generations. Our past is as much the face of our
present and future. They live in us ... we live in them ... |
he ki mai a Makoi.i hiva ana toona
kainga.oo(-) |
Makoi replied, 'In Hiva the land
belongs to him - the land here is mine, not his [tae oona]!'
They stayed (there longer), |
ku tau kainga nei.tae
oona.he noho. |
i te porima o te raa.o te anakena.he ea |
On the fifth day of the month of
July ('Anakena'), they all got up, went downhill [he turu],
went on, and reached Hanga Te Pau. They took their provisions
with them ... |
ananake he turu he oho mai he tuu ki ha(-) |
nga te pau.he too i te
kai. |
Too. 1. To adopt, to take, to acquire, to admit, to
accept, to gather, to dispose, to seize, to pull up, to
extirpate, stripped, to withdraw, to intercept, to frustrate, to
touch, to employ, to serve; tae
too, to renounce. Mq.:
too, to take, to receive, to accept, to adopt, to
seize, to pull up. 2. Raa too,
noon. 3. Numeral prefix. P Mgv.:
toko, id. Mq.:
toko, too,
id. Ta.: too, id.
Samoa and Futuna use to'a
and toka, Tonga and
Niuē use toko, and the
remainder of Polynesia uses the latter form. Tooa: kai
tooa, intact, entire, whole; paea tooa, to deprive.
Churchill. Kai. 1. Ina kai;
verbal negation (but not used with the
imperative); ina kai kai matou, we have
not eaten. 2. To eat; meal. 3. Fruits or
produces of the land, vegetables, edible plants.
4. Figuratively: he-kai ite rogorogo, to
recite the inscriptions kohau rogorogo
(as spiritual food). 5. Eclipse: ku-kai-á te
raá, te mahina, the sun, the moon has been
eaten (eclipsed). Vanaga.
1. Negative; kai rogo, to fast; kai
oho, to forego; kai maa, to be
ignorant, to doubt; vave kai kohe,
inaccessible; ina kai, see ina 1.
Ta.: ai, no. 2. To undergo, to suffer. 3.
Sharp, cutting. T Mgv.: koi, koikoi,
pointed, sharp, adapted for cutting; kokoi,
prickly, stinging, irritating. Mq.: koi,
sharp, cutting. Ta.: oi, sharp, keen.
Since this is the only language which has kai
in this sense the possibility of typographical
error should not be overlooked. The form koi
outside of Southeast Polynesia is found in
Maori, Rarotonga and Hawaii. 4. To eat, to feed,
to feast; food, meat, a meal, repast; kai nui,
provision, intemperate, voracious; kai no iti,
sober, temperate; hue ki te kai, to
victual; kai taria te kai, abundance, to
abound; hakapee no kai hoao, abundance,
to abound. Kaia, eaten. P Pau.: kai,
food, to eat. Mgv.: kai, food,
nourishment, to eat. Mq.: kai, ai,
food, to eat. Ta.: ai, to eat. 5.
Hakakai, to take, to attack. Mgv.: kai,
to receive. Mq.: ai, to catch some one,
to seek to surprise. Ta.: ai, to receive,
to get possession of, to become master of.
Churchill. Kaihue, a heap of food. Kaikino,
selfish, avaricious, faithless, ingrate,
miserly, rascal. Mq.: kaikino, selfish,
stingy, avaricious. Kaipurua, issue,
outlet, egress. Kaitagata, cannibal;
paoa kaitagata, cannibal, savage.
Kaiu, nursling, suckling. Pau.: kaiu,
a child at the breast. Mq.: kaiu, child
at the breast, unweaned, suckling, young of
animals. Ta.: aiu, nursling. Churchill.
Pau.: Fakakai, earring. Ta.: faaai,
ear ornament. Mq.: hakakai, id. Ma.:
whakakai, id. Kaikaia, a league, a
plot. Mgv.: kaia, cruel, cannibal. Ta.:
aiaa, fault, sin. Mq.: kaia,
quarrelsome. Ma.: kaia, to steal.
Kaito, brave, robust. Ta.: aito,
brave. Ma.: kaitoa, a brave man.
Kaitoa, well and good! Ta.: aitoa,
good! Ma.: kaitoa, id. Kaitura,
bravery, manhood. Ta.: turatura, honored,
exalted. Churchill. Mgv.: Kaiota, raw food. Ta.: aiota,
raw, ill cooked. Ma.: kaiota, id.
Churchill. Ta.: Ai, a bet, a wager, a game. Mq.:
kai, to throw lots, to lose a game. Sa.:
'ai, a count toward the score of a game.
Ma.: kai, a puzzling toy. Aihamu,
to eat leavings. Mq.: kaihamu, id.
Churchill. Mq.: Kaiheehee, to go from place to
place to enjoy feasts. Sa.: 'aisee, to
beg food at feasts. Kaihue, thief. Ha.:
aihue, to steal. Kaika, a meal,
feast. Sa.: 'aiga, meal. Ha.: aina,
id. Kaioto, a sort of hemorrhage, piles.
Sa.: 'ailoto, a cancerous ulcer. Kaitu,
to perfume oneself during a tabu period when it
was forbidden. Ha.: aiku, to break a
tabu. Churchill. AI, v. Haw., to eat; s.
food, vegetable food, in distinction from ia,
meat; ai-na, for ai-ana, eating,
means of eating, fruits of the land; hence land,
field, country.New
Zeal., kai, to eat; kainga, food,
meal, home, residence, country. Tong., kai, to eat.
Sam., 'ai, to eat;
ainga, family, kindred. Marqu., kaika,
kainga, food, meal. Tagal., cain, to eat. Zend., gaya, life;
gaetha, the world; gava, land,
country. Vedic, gaya, house, family (A.
Pictet). Sanskr., ghâsa, food; ghas,
devour. Greek, αία,
γαια,
γη,
different forms occurring in Homer, land,
country, cultivated land; γειος,
indigenous; γειτων,
a neighbour; ήια,
provisions for a journey. Goth.,
gawi,
gauja,
country, region. Germ.,
gau. Lat.,
ganea,
eating-house; ganeo,
glutton. Lith.,
goyas;
Ant. Slav. and Russ.,
gai,
'past-rage', nemus. Polish,
gay,
id. Mr. A. Pictet, in his 'Les
Origines Indo-Europ.', vol. II. p. 15, says that
the Vedic and Zend gay 'n'ont surement
aucun rapport avec le grec γαια.'
This assertion evokes a doubt, inasmuch as, as
late a in Homer's time, two other dialectical
variations of this word existed in the Greek,
viz. αία and δα
or δη,
in δη-μητηρ,
contracted from some ancient form in
δαια, as
γη and
γα,
from γαια. As
neither of these can be supposed to be derived
from, or to be a phonetic corruption of, the
other, it seems to me that they must have come
down abreast from primeval times, thus
indicating that the original root was
differently pronounced by various sections of
the still united Aryan stock; and I believe that
this root, in its archaic forms, still survives
in the Polynesian ai
and kai,
to eat. The
Sanskrit go,
land, the earth, from which Benfey derives a
hypthetical gavyd
and a Greek γαfια
-
by elimination γαια
- is probably itself a contraction from the
Vedic and Zend gaya,
as the Greek γη
and γα,
as the ancient Saxon gâ
and gô,
pagus, regio, and the ancient Slav.
gai,
nemus, are contractions from derivations of that
ancient root still found in Polynesia. The
above derivatives in sound and sense certainly
refer themselves better to some ancient ai
of kai,
food, the fruits of the forest or the roots of
the field, than to the Sanskrit
go,
bull, cow, cattle; for the Aryan family
undoubtedly had one or more names for eating and
for food before its various divisions applied
themselves to the herding of cattle. The
Sanskrit ghas,
ghâsa,
the Latin ganea,
ganeo,
point strongly to the underlying original sense
of eating and food.
According to Professor A. H. Sayce, in
'Introduction to the Science of Language', vol
ii. p. 19, it is probable that the Latin edere,
to eat, is a compound word =
e-dere,
like ab-dere,
con-dere,
cre-dere,
and others, thus leaving
e
as the root. How far that
e
may have been a dialectical variant or a
phonetic decay of an older form more nearly
allied to the Polynesian
ai,
kai,
I leave to abler philologists to determine.
Fornander. |
|