next page previous page table of contents home

he ui.mai a Ira.ka ui.mai era kia makoi Ira asked Makoi the following question: 'How did you fare when you wandered, when you went searching, when you found yourself on the path of the dream soul of the father?'
pehea koe i oho ena i hakatika i noho ai
i te ara.o te kuhane o koro.
Ara. 1. Road, path; ladder. 2. To wake up, to concentrate on something; he-ara te mata, to inspect attentively; hé-ara, he-ûi a raro o te vai kava, concentrating, he looked at the sea-bottom. Ará-ará, to signal, to send signals with the hand (to another person in the distance): he-haaki-atu hai rima ará-ará. Vanaga. 1. Path, trail, road, way. 2. a. To awake, to arouse; veve ara, to awaken; hakaara, to arouse, to excite. b. To be awake; hakaara, to be awake; ara no, insomnia, sleeplessness. c. To watch, to guard; tagata ara, sentinel. Churchill.

Koro. 1. Father (seems to be an older word than matu'a tamâroa). 2. Feast, festival; this is the generic term for feasts featuring songs and banquetting; koro hakaopo, feast where men and women danced. 3. When (also: ana koro); ana koro oho au ki Anakena, when I go to Anakena; in case, koro haga e îa, in case he wants it. Vanaga. If. Korokoro, To clack the tongue (kurukuru). Churchill. Ma.: aokoro, pukoro, a halo around the moon. Vi.: virikoro, a circle around the moon. There is a complete accord from Efaté through Viti to Polynesia in the main use of this stem and in the particular use which is set to itself apart. In Efaté koro answers equally well for fence and for halo. In the marked advance which characterizes social life in Viti and among the Maori the need has been felt of qualifying koro in some distinctive manner when its reference is celestial. In Viti virimbai has the meaning of putting up a fence (mbai fence); viri does not appear independently in this use, but it is undoubtedly homogenetic with Samoan vili, which has a basic meaning of going around; virikoro then signifies the ring-fence-that-goes-around, sc. the moon. In the Maori, aokoro is the cloud-fence. Churchill 2.

E:21

he ki mai a Makoi.ai ana nara anake te kona Makoi replied, 'There are indeed all those places. I did not forget them at all (? kai viri kai viri) when I saw them (text corrected, i-ui-nei). I alone saw no fewer than four of my places, and I returned here only because night was falling'.
kai viri kai viri a au iune (sic!).ahe no au ko(-)
na aaku i ui i po ro ai ka hoki ro ma(i) nei a au.
Au 1. Me, I. Personal pronoun used in conjunction with verbs; when on its own, the form used is koau. 2. Smoke; au kiokio, thick, pungent smoke (of a fire). 3. Current; he-haro te vaka i te au, the boat is towed off course in the current. 4. Dew. 5. bile, gall. 6. Au moa, chicken's gall; greenish colour (like that of gall). 7. Au ra'e, the people first served in a feast where food or gifts are distributed. 8. Au hopu bonito fish. Vanaga. A'u 1. Birthing pains; matu'a a'u, biological mother (not adoptive); vi'e hakaa'u, midwife. 2. Vessel, cup (Tahitian word). Vanaga. 1. I (vau). P Mgv., Mq., Ta.: au, I. Ta.: vau, id. In its simplest Polynesian form this pronoun is compound, u being the element in which inheres the ego sense. We note here the occurrence of forms in which au is modified. The Maori has ahau, a composite of a and hau. The vau type is found in Rapanui, Paumotu and Tahiti, ovau in Tahiti and Paumotu, kovau in Rapanui, wau in Hawaii, owau in Hawaii, awau in the South Island Maori, avou in Aniwa. 2. The gall. P Mgv.: au, hau, eahu, gall. Mq., Ta.: au, id. The aspirated Mangarevan eahu may preserve a Proto-Samoan original, for we find ahu in Tonga and Niuē, two languages generally retentive of an original aspiration which has vanished from Samoan. 3. Vapor, smoke T. P Mgv.: ahu, au, cloud mist. Ta.: au, smoke vapor. Of the Proto-Samoan stem asu all the Tongafiti languages have lost the consonant, except for its interesting preservation as an alternative in Mangarevan, and all have lost the distinctive smoke sense. The attribution of smoke as a meaning in Rapanui we owe to an authority of the second rank, but taken with the form preservation in Mangarevan this sense retention is probable, and taken in coagmentation they bear upon the central theme of a Proto-Samoan migration onward to Southeast Polynesia. Auahi (au 3 - ahi 1), smoke; miro auahi, steamboat. Mgv.: auahi, smoke. Mq.: auahi, smoke, vapor. Ta.: auahi, fire. Churchill.

 

he ki hokoou mai a Ira.pehea koe e hangu(-) Then Ira spoke again: 'How did you name them, last-born [hangupotu]?'

Makoi replied, 'This is what happened, this is how I gave the names. I wrote (ta [?]) 'Te Manavai A Hau Maka' on the surface of a banana leaf (kaka), and this is how I left it'.

This is how Makoi remembered it.

potu i e nape ai i te ingoa.he ki mai a Makoi
ka ki mai era.penei a au i nape ai i
te ingoa ko te manavai a hau maka.i te ai e
au ki runga ki te kaka. i hakarere ai e au.i to(-)
Rere. To jump; to run; to fly. Rere-taúra, to carry a child astride on one's shoulder: ku rere-taúra-á i te poki e te matu'a ki te gao, the mother carries her child astride her neck. Vanaga. 1. To fly, to run, to leap, to scale, to be carried away by the wind; ika rere, flying fish; rere aruga, to rebound; hetuu rere, meteor, flying star. Hakarere, to leap. P Pau.: rere, to soar, to fly; fakarere, to precede. Mgv., Ta.: rere, to fly, to leap. 2. To come, to reach to. Mq.: éé mai, to come. 3. To swerve, to deviate. (4. Hakarere, to cease, desist, postpone, quit, vacation; tae hakarere, perseverance. Mq.: rere, to disappear. 5. Hakarere, to save, preserve, put, place, reserve, burden, destine. 6. Hakarere, to abandon, forsake, give up, depose, expose, leave, omit, abjure, repudiate; hakarere ki te hau, uncover the head; hakarere ki te vie, to divorce, hakarere ki raro, to put down, tooa te kiko e ivi i hakarere, to strip off the flesh. Mq.: éé, to run away, to escape. 7. Hakarere? Ikapotu hakarere, to abut, to adjoin; e tahi hakarere, synonym.) Churchill. Vi.: Lele, the end of a branch farthest from the body of a tree; leletha, to bend a branch in order to gather the fruit on it. Churchill 2. In the present phase of Polynesian lele so much means to fly that the plainest way of particularizing birds is to describe them as the flying animals, manulele. But to manifest that flight, an exercise or balancing of wings, was by no means the primordial sense, for how could that give rise to a description of water in the water-courses? It will be no end to mass the several significations which lele exhibits ... Flight of birds ... Wind drive ... Meteors ... To leap ... To run ... Flow of water ... To swim ... To sail ... These several activities are exercised in earth, air, and water. The common factor is the swift motion. The means of motion cut no figure. It is an invisible means in the driving of the wind, the flash of the meteor silent athwart the sky on its lethal errand, the slip and slide of the stream in its deep course, the set of the sea, the gliding of the canoe upon its surface. Churchill 2.

Topa. 1. To bend down, to drop to the ground; to fall on a certain date. 2. To stop doing something, to drop; ina ekó topa taau aga, do not stop, keep doing your work. 3. To remain, to be left over, to be unfinished; he topa te kai, the food is not finished, there is some left. 4. To come to one's memory; i te aamu he topa te vânaga tûai, in the legends old words come to memory. 5. To remember, to reflect (with mana'u as subject); e-topa rivariva tokorua mana'u ki te me'e nei, let the two of you think carefully about this thing. Vanaga. 1. Wine; topa tahaga, id. 2. To fall in drops, to descend, to go down, to abdicate; topa iho, to fall; hakatopa, to knock down, to cause to fall; hakatopa ki raro, to knock down, to subjugate. 3. Childbirth, abortion; topa te poki, to lie in. 4. A feast, to feast. 5. To arrive, to result; topa rae, newcome; topa iho, to come unexpectedly; topa ke, to deviate; topa no mai, topa hakanaa, topa tahaga, mau topa pu, unexpected; topa okotahi, solitary; hakatotopa, to excite, to foment. 6. Bad, low, cheap, failure; igoa topa, nickname; ariga topa, sinister, sly, ill-tempered, to hang the head; hakatopa, to disparage; hakatotopa, irresolute. 7. (Of upward movement) topa ki raro, to scale, to surpass; hakatopa ki te ao, to confer a dignity; hakatopa ki te kahu, to spread a sail; hakatotopa, to make a genealogy. Churchill.

pa era te ki a Makoi.ai ka topa ro.he nguha a No sooner had he said this, when Ira grew angry and quarreled [he kakai] with Makoi.

He said the following (to him): 'You did not pay attention, last-born, and you did not [tae] give the (full) name. This is how it should be [Penei]: the Manavai of Hau Maka of Hiva, in memory (mo aringa ora) of the father, of his dream soul'.

Ira.he kakai kia Makoi.he ki ka ki era.kai
kakara koe e hangupotu e.i tae nape ai i te
ingoa Penei e.ko te manavai a hau maka.o hiva
mo aringa ora.o koro.o toona kuhane.

... For the Maori the past is an important and pervasive dimension of the present and future. Often referred to as the 'ever-present now', Maori social reality is perceived as though looking back in time from the past to the present. The Maori word for 'the front of' is mua and this is used as a term to describe the past, that is, Nga wa o mua or the time in front of us. Likewise, the word for the back is muri which is a term that is used for the future. Thus the past is in front of us, it is known; the future is behind us, unknown. The point of this is that our ancestors always had their backs to the future with their eyes firmly on the past. Our past is not conceived as something long ago and done with, known only as an historical fact with no contemporary relevance or meaning. In the words of a respected Maori elder: The present is a combination of the ancestors and 'their living faces' or genetic inheritors, that is the present generations. Our past is as much the face of our present and future. They live in us ... we live in them ...

he ki mai a Makoi.i hiva ana toona kainga.oo(-) Makoi replied, 'In Hiva the land belongs to him - the land here is mine, not his [tae oona]!'

They stayed (there longer),

ku tau kainga nei.tae oona.he noho.
i te porima o te raa.o te anakena.he ea On the fifth day of the month of July ('Anakena'), they all got up, went downhill [he turu], went on, and reached Hanga Te Pau.

They took their provisions with them ...

ananake he turu he oho mai he tuu ki ha(-)
nga te pau.he too i te kai.
Too. 1. To adopt, to take, to acquire, to admit, to accept, to gather, to dispose, to seize, to pull up, to extirpate, stripped, to withdraw, to intercept, to frustrate, to touch, to employ, to serve; tae too, to renounce. Mq.: too, to take, to receive, to accept, to adopt, to seize, to pull up. 2. Raa too, noon. 3. Numeral prefix. P Mgv.: toko, id. Mq.: toko, too, id. Ta.: too, id. Samoa and Futuna use to'a and toka, Tonga and Niuē use toko, and the remainder of Polynesia uses the latter form. Tooa: kai tooa, intact, entire, whole; paea tooa, to deprive. Churchill.

Kai. 1. Ina kai; verbal negation (but not used with the imperative); ina kai kai matou, we have not eaten. 2. To eat; meal. 3. Fruits or produces of the land, vegetables, edible plants. 4. Figuratively: he-kai ite rogorogo, to recite the inscriptions kohau rogorogo (as spiritual food). 5. Eclipse: ku-kai-á te raá, te mahina, the sun, the moon has been eaten (eclipsed). Vanaga. 1. Negative; kai rogo, to fast; kai oho, to forego; kai maa, to be ignorant, to doubt; vave kai kohe, inaccessible; ina kai, see ina 1. Ta.: ai, no. 2. To undergo, to suffer. 3. Sharp, cutting. T Mgv.: koi, koikoi, pointed, sharp, adapted for cutting; kokoi, prickly, stinging, irritating. Mq.: koi, sharp, cutting. Ta.: oi, sharp, keen. Since this is the only language which has kai in this sense the possibility of typographical error should not be overlooked. The form koi outside of Southeast Polynesia is found in Maori, Rarotonga and Hawaii. 4. To eat, to feed, to feast; food, meat, a meal, repast; kai nui, provision, intemperate, voracious; kai no iti, sober, temperate; hue ki te kai, to victual; kai taria te kai, abundance, to abound; hakapee no kai hoao, abundance, to abound. Kaia, eaten. P Pau.: kai, food, to eat. Mgv.: kai, food, nourishment, to eat. Mq.: kai, ai, food, to eat. Ta.: ai, to eat. 5. Hakakai, to take, to attack. Mgv.: kai, to receive. Mq.: ai, to catch some one, to seek to surprise. Ta.: ai, to receive, to get possession of, to become master of. Churchill. Kaihue, a heap of food. Kaikino, selfish, avaricious, faithless, ingrate, miserly, rascal. Mq.: kaikino, selfish, stingy, avaricious. Kaipurua, issue, outlet, egress. Kaitagata, cannibal; paoa kaitagata, cannibal, savage.  Kaiu, nursling, suckling. Pau.: kaiu, a child at the breast. Mq.: kaiu, child at the breast, unweaned, suckling, young of animals. Ta.: aiu, nursling. Churchill. Pau.: Fakakai, earring. Ta.: faaai, ear ornament. Mq.: hakakai, id. Ma.: whakakai, id. Kaikaia, a league, a plot. Mgv.: kaia, cruel, cannibal. Ta.: aiaa, fault, sin. Mq.: kaia, quarrelsome. Ma.: kaia, to steal. Kaito, brave, robust. Ta.: aito, brave. Ma.: kaitoa, a brave man. Kaitoa, well and good! Ta.: aitoa, good! Ma.: kaitoa, id. Kaitura, bravery, manhood. Ta.: turatura, honored, exalted. Churchill. Mgv.: Kaiota, raw food. Ta.: aiota, raw, ill cooked. Ma.: kaiota, id. Churchill. Ta.: Ai, a bet, a wager, a game. Mq.: kai, to throw lots, to lose a game. Sa.: 'ai, a count toward the score of a game. Ma.: kai, a puzzling toy. Aihamu, to eat leavings. Mq.: kaihamu, id. Churchill. Mq.: Kaiheehee, to go from place to place to enjoy feasts. Sa.: 'aisee, to beg food at feasts. Kaihue, thief. Ha.: aihue, to steal. Kaika, a meal, feast. Sa.: 'aiga, meal. Ha.: aina, id. Kaioto, a sort of hemorrhage, piles. Sa.: 'ailoto, a cancerous ulcer. Kaitu, to perfume oneself during a tabu period when it was forbidden. Ha.: aiku, to break a tabu. Churchill. AI, v. Haw., to eat; s. food, vegetable food, in distinction from ia, meat; ai-na, for ai-ana, eating, means of eating, fruits of the land; hence land, field, country.New Zeal., kai, to eat; kainga, food, meal, home, residence, country. Tong., kai, to eat. Sam., 'ai, to eat; ainga, family, kindred. Marqu., kaika, kainga, food, meal. Tagal., cain, to eat. Zend., gaya, life; gaetha, the world; gava, land, country. Vedic, gaya, house, family (A. Pictet). Sanskr., ghâsa, food; ghas, devour. Greek, αία, γαια, γη, different forms occurring in Homer, land, country, cultivated land; γειος, indigenous; γειτων, a neighbour; ήια, provisions for a journey. Goth., gawi, gauja, country, region. Germ., gau. Lat., ganea, eating-house; ganeo, glutton. Lith., goyas; Ant. Slav. and Russ., gai, 'past-rage', nemus. Polish, gay, id. Mr. A. Pictet, in his 'Les Origines Indo-Europ.', vol. II. p. 15, says that the Vedic and Zend gay 'n'ont surement aucun rapport avec le grec γαια.' This assertion evokes a doubt, inasmuch as, as late a in Homer's time, two other dialectical variations of this word existed in the Greek, viz. αία and δα or δη, in δη-μητηρ, contracted from some ancient form in δαια, as γη and γα, from γαια. As neither of these can be supposed to be derived from, or to be a phonetic corruption of, the other, it seems to me that they must have come down abreast from primeval times, thus indicating that the original root was differently pronounced by various sections of the still united Aryan stock; and I believe that this root, in its archaic forms, still survives in the Polynesian ai and kai, to eat. The Sanskrit go, land, the earth, from which Benfey derives a hypthetical gavyd and a Greek γαfια - by elimination γαια - is probably itself a contraction from the Vedic and Zend gaya, as the Greek γη and γα, as the ancient Saxon and , pagus, regio, and the ancient Slav. gai, nemus, are contractions from derivations of that ancient root still found in Polynesia. The above derivatives in sound and sense certainly refer themselves better to some ancient ai of kai, food, the fruits of the forest or the roots of the field, than to the Sanskrit go, bull, cow, cattle; for the Aryan family undoubtedly had one or more names for eating and for food before its various divisions applied themselves to the herding of cattle. The Sanskrit ghas, ghâsa, the Latin ganea, ganeo, point strongly to the underlying original sense of eating and food. According to Professor A. H. Sayce, in 'Introduction to the Science of Language', vol ii. p. 19, it is probable that the Latin edere, to eat, is a compound word = e-dere, like ab-dere, con-dere, cre-dere, and others, thus leaving e as the root. How far that e may have been a dialectical variant or a phonetic decay of an older form more nearly allied to the Polynesian ai, kai, I leave to abler philologists to determine. Fornander.