next page previous page home

Instead we have here, is that a mistake in documenting what Metoro said or was he really saying that?

1. To catch eels in a snare of sliding knots; pole used in this manner of fishing, with a perforation for the line. 2. To tie, to fasten, to lash; rasp made of a piece of obsidian with one rough side; cable, tie; figuratively: pact, treatise. Vanaga.

1. To lash, to belay, to knot the end of a cord, to lace, to tie, to fasten , to knot; to catch in a noose, to strangle, to garrote; here pepe, to saddle; moa herea, a trussed fowl; hehere, collar, necklet; herega, bond, ligament; heregao, scarf, cravat. 2. Hakahere. To buy, to sell, to barter, to part with, to pay for, to do business, to compensate, to owe, to disburse, to expiate, to indemnify, to rent out, to hire, to traffic, to bargain, to bribe; merchant, trader, business, revenge; tagata hakahere, merchant, trader; hakahere ki te ika, to avenge; hakaherega, ransom, redemption; hakahererua, to exchange, to avenge. 3. Here ei hoiho, incense. Churchill.

I believe Metoro really said here. My experience with the Metoro texts is that it is not so often that we find clear mistakes. And that pole with holes in it to catch eels is an image wich rings true. Not because we can see such a pole in Aa1-18 (we cannot!) but because it might be used as an explanation for GD24. A pole is a kind of wooden staff and GD24 is presumably a wooden staff with holes in it.