next page previous page table of contents home

Furthermore, the name for the night of the full moon was Omotohi:

Omo

To suck; omoaga, bulky cloud;  ragi omoaga cumulus; omoomo; to suck repeatedly, to suckle; omotahi, to win everything at a game (lit: to suck whole): omotahi-mai-á e au, he has cleaned me out; omotohi, full (of the moon); ku-omotohiá te mahina, the moon is full. Vanaga.

Rima omo, infidelity, faithless, unfaithful. Omoomo, to smack the lips, to suck the breast, to smoke tobacco, to taste of; hakaomoomo, to suckle, to paint. Churchill.

Ta.: Omotu, an ember, a coal. Mq.: komotu, omotu, firebrand. Churchill.

Tohi

Omotohi, full (of the moon); ku-omotohiá te mahina, the moon is full. Vanaga.

Mgv.: tohi, to cut breadfruit paste. Ta.: tohi, a chisel, to cut, to split. Mq.: tohi, to cut up. Sa.: tofi, a chisel, to split. Ma.: tohi, to cut, to slice. Churchill.

Ha.: kōhi. 1. To gather, as fruit; to break off neatly, as taro corm from the stalk with a stick or knife; to split, as breadfruit; to dig; splitter, as stick, stone, knife. Nā wāhine kōhi noni, the noni-gathering women (an insult to Pele, perhaps likening her disposition to sour noni fruit). (PPN tofi.) 2. Fat, rich, as food; fatness. Nā kōhi kelekele o Kapu'u-kolu, the rich foods of Ka-pu'u-kolu (Kaua'i, famous for abundance). 3. To fill or heal, of a wound. Ke kōhi maila ka 'i'o, the flesh is beginning to heal. 4. To hold back, check, restrain: to strain, especially as in childbirth, to travail; to hold or hold back by pressing a person's arm, as in withholding consent, or as in urging someone not to be generous; labor pains, travail. Fig., agony, fear. Cf. haukōhi, kāohi, ho'o kōhi. Also ha'akōhi. 5. Prolonged, as a sound; long. He kōhi ka leo, the sound is long. Wehewehe.

Kohi

Pau.: 1. To glean. Mgv.: kohi, to gather, to collect. Ta.: ohi, to glean. Mq.: kohi, id. Ma.: kohi, to gather. 2. Bamboo. Mgv.: kohe, id. Ta.: ohe, id. Mq.: kohe, id. Sa.: 'ofe, id. Ma.: kohe, a plant name. 3. Diarrhea. Ta.: ohi, dysentery. Churchill.

Mgv.: kohiko, a small bag mounted in the fruit-picking fork. Mq.: kohiko, a small net. Churchill.

If the kai person represents a drinking person - who is residing, sitting down, ua-ua - then we maybe should say omo instead of kai.

Tohi is to not only to cut (as on Mangareva), but on Hawaii it also means to 'break off neatly'. The creators of Manuscript E could have adopted the Hawaiian idea but changed kohi to ko(h)e in order to extend the meaning of the Hatinga Te Koe station:

Hati

Hati 1. To break (v.t., v.i.); figuratively: he hati te pou oka, to die, of a hopu manu in the exercise of his office (en route from Motu Nui to Orongo). 2. Closing word of certain songs. Vanaga.

Hahati. 1. To break (see hati). 2. Roughly treated, broken (from physical exertion: ku hahati á te hakari) 3. To take to the sea: he hahati te vaka. Vanaga.

Ha(ha)ti. To strike, to break, to peel off bark; slip, cutting, breaking, flow, wave (aati, ati, hahati); tai hati, breakers, surf; tumu hatihati, weak in the legs; hakahati, to persuade; hatipu, slate. P Pau.: fati, to break. Mgv.: ati, hati, to break, to smash. Mq.: fati, hati, id. Ta.: fati, to rupture, to break, to conquer. Churchill.

They may have changed Omo-tohi to Hatinga Te Koe in order to allude to how inside a bamboo there could be a wonderful Moon princess, having learned such stories lately.

In Ca7-27, on the other hand, the first impression is a picture in profile of an old crone:

Azzubra 6 (137)   7 8 9 10
September 30 October 1 2 (275) 3 4
Ca7-25 (193) Ca7-26 Ca7-27 Ca7-28 Ca7-29
tagata i te marama koia ra ki te marama kua moe ra te ahi i te rima aueue
Mimosa (192.9) ψ Virginis (194.5) Alioth (194.8), Minelauva (195.1), Cor Caroli (195.3) δ Muscae (196.5) Vindemiatrix (196.8), ξ¹ Centauri (197.1)
April 1 (91) 2 3 4 5 (460)
Saad Al Akhbia 9 10 11 (322) 12 13
Achird (10.7), ρ Phoenicis (11.2), η Andromedae (11.4) Cih (12.4) no stars listed 1h (15.2)
β Phoenicis (15.1)

North of the equator could be the dark top part of the glyph and the bottom represent the southern hemisphere, where this form of crescent illustrates a waning moon (like the sign for 'night' reversed). The bottom part has a single 'outgrowth' at left (in the past) - like a chiton clinging to the rock. The top part has a pair, possibly to illustrate the male bivalve ('sky').

The translation by Barthel has a question mark:

.he oho hokoou te kuhane he ata pe hiva he hati te kohi i te vae he nape i te ingoa ko hatinga te kohe.a hau maka. o hiva.
The dream soul went on. She was careless (?) and broke the kohe plant with her feet. She named the place 'Hatinga Te Kohe A Hau Maka O Hiva'.

He translated he ata pe hiva as 'careless (?)' - the opposite of Hawaiian kohi. But I think pe hiva is a wordplay on 'number 9' (= beyond the 'best before' date) and that the basic idea (both in the C text and in he ata pe hiva he hati te kohi i te vae) is to tell about how the 'land emerging' at 'day-break' (spring equinox) is rotten (pe):

Pe

1. Like, as. PS Mgv.: pe, as, the same as, also. Sa.: pei, like, as. Niuē: pehe, thus. 2. And, also (in numerals); e rua te hagahuru pe aha, twenty-four. PS Sa.: pe, a restrictive particle in counting, only. To.: be, only. Uvea: pe, id. Churchill.

Pau.: Spoilt, damaged. Mgv.: pee, macerated, spoilt. Ta.: pe, spoilt, rotten. Mq.: pe, id. Sa.: pe, id. Ma.: pe, pulpy, purulent. Churchill.

PE, adj.  Marqu., bad, impudent, naked. Ta., pe, rotten, decayed. Sam., pe, be dead, as trees, extinguished, as fire, dried up, as water. Haw., pe, to crush, pound fine; pepe, broken, bruised, pliable, rotten, soft; u-pepe, weak, feeble, dry. Fiji., be, impudent, irreverent.

Benfey (Sanskr. Dict.) refers the Latin pejor, pessimus, pecco, to a Sanskrit word, pâpa, evil, wicked, sinful. The Polynesian pe apparently offers a better and more direct root for pejor, pecco, &c.

Benfey gives no root or etymon of pâpa, nor, if derived from , to protect, to guard, how the transition is made to wickedness, crime, sin. Here as in so many instances, the Polynesian supplies the missing-link in the Hawaiian verb papa, 'to prohibit, forbid, rebuke, reprove', a derivative or duplicate of pa, 'to fence, enclose, restrict'. And thus the transition from the Polynesian papa, prohibited, forbidden, to the Sanskrit pâpa, sinful, wicked, becomes easy and intelligible. (Fornander)

Iva

Nine. P Mgv., Mq., Ta.: iva, id. Churchill.

Hiva

Name of the country from where, according to tradition, came the Polynesian immigration of Hotu Matu'a; nowadays, this name designates any continent or foreign country: tagata Hiva, foreigner, person from the mainland. Vanaga.

Strange, alien, foreign; a stranger; kuhane hiva, Holy Ghost; hakahiva: mata hakahiva, to look back (? hakahira). Mq., Mgv.: hiva, iva, a stranger, a person from another district or country. Pau.: pure-hiva, a butterfly. Churchill.

H.: 1. Entirely black, as of pigs offered to the gods, a desirable blackness contrasting with uli and 'ele'ele, which have pejorative connotations. 2. Choice.  3. A term qualifying coconuts and kava. Polo hiwa, dark, glistening black, as clouds or tapa. Ua hala i ke ao polohiwa a Kāne, passed to the dark clouds of Kāne (death). Hiwa hiwa, precious, beloved, esteemed, petted, darling, indulged; favorite. Ka Mesia, ka hiwahiwa a ke Akua, the Messiah, the chosen of God. Ho'o hiwa hiwa to honor, adorn, decorate; to display, as the flag; to treat as a favorite; festive. He mea ho'ohiwahiwa i ke akua, a thing to honor the gods. 'O ka mea ho'ohiwahiwa i kāna kauā mai kona wā 'u'uku mai, he who delicately brings up his servant from his childhood. Wehewehe.

Ata

Ata 1. Dawn, first light before sunrise; ku-hamu-á te ata , dawn has broken; ku-tehe-á te ata, it's already dawn (lit.: the lights have flown). 2. Particle inserted between the imperative prefix ka and the verb to signify 'well, carefully, intelligently': ka-ata-hakarivariva, prepare it well. Between the prefix e and kahara it expresses 'to make sure that, to take good care that...' : e-ata-kahara koe o oona, be careful not to get dirty; e-ata-kahara koe o kori te moa o te tahi pa, be sure not to steal chickens of another property. 3. More: iti, small; ata iti, smaller; he-ata-ata iti-iti ró, the smallest of all. Vanaga.

Âta 1. Shadow: he-veveri te poki, ana tikea toona âta, the child is frightened at seeing his shadow; person's reflection (in mirror, in water): he âta oou-á, it's your own reflection. 2. To be frightened by a shadow: he-âta te îka, the fish are frightened (and they flee) by people's shadows. Vanaga.

1. Image, picture, portrait, design; to draw, to paint (shadow sense). P Mgv: ata, image, likeness, portrait, shadow of a human being, form, shape, appearance, imprint, impression. Mq.: ata, image, statue, portrait, shadow, surface; to design, to mark. Ta.: ata, shade, shadow appearance, form, representation of an object, cloud, cloudy. 2. Transparency, end of day, sunset (bright sense); e ata, red clouds; ku ata, transparent; ata mea, ata tea, ata tehe, dawn, daybreak, sunrise; ataata, end of day, sunset. P Mgv.: ata, morning or evening twilight, daybreak, dawn; ata haihai, evening twilight, a beautiful sunset; ataiai, twilight, clouds red with the sunset; atakurakura, a beautiful sunrise or sunset; atareureu, dawn, the first peep of day, morning twilight. Mq.: ata, to appear, to rise, to shine (of stars); ata uá, morning twilight; ataata, diaphanous, transparent. Ta.: ata, twilight. 3. A designation of space; ata hakahohonu, abyss; ata hakaneke mai, nearby, close at hand; ata tapa, lateral, marginal. 4 ? Ata kimikimi, to inquire; ata puo, to hill a plant; ata ui, to examine, to taste. Churchill.

Atahenua (ata 3 - henua 1), landscape, countryside. Atakai: 1. Generous, hospitable, beneficent, indulgent, liberal, obliging; prodigality, indulgence; rima atakai, benevolent, generous, open-handed; gift, liberality. 2. Calm, unperturbed, grateful. Churchill.

Ata-ta T, evening (? ataata). Atatehe (ata 2 - tehe 1), dawn; popohaga atatehe, morning, early in the morning. Churchill.

Kaiga

1. Action of eating; meal; nourishment (katiga was the ancient word). 2. Ground; country; island. 3. Womb, uterus (also matakao). Vanaga.

Land, country, place, region, estate, soil; noho kaiga, indigenous, a native of; mau kaiga, proprietor; hooa te kaiga, to buy land. T Pau.: kaiga, the soil. Mgv.: kaiga, land, country, property, the earth, the world. Mq.: kaina, kaika, residence, property, patrimony. Ta.: aiá, place of residence. Churchill.

Easter Island lies south of the luxuriant tropics, like a 'rotten land'.