Furthermore, the name for
the night of the full moon was Omotohi:
Omo To
suck; omoaga, bulky cloud;
ragi omoaga cumulus;
omoomo; to suck repeatedly, to
suckle; omotahi, to win
everything at a game (lit: to suck
whole): omotahi-mai-á e au,
he has cleaned me out; omotohi,
full (of the moon); ku-omotohiá
te mahina, the moon is full.
Vanaga.
Rima omo,
infidelity, faithless, unfaithful.
Omoomo, to smack the lips, to
suck the breast, to smoke tobacco,
to taste of; hakaomoomo, to
suckle, to paint. Churchill.
Ta.: Omotu,
an ember, a coal. Mq.: komotu,
omotu, firebrand. Churchill. |
Tohi
Omotohi, full (of the moon);
ku-omotohiá te mahina, the moon
is full. Vanaga.
Mgv.: tohi,
to cut breadfruit paste. Ta.:
tohi, a chisel, to cut, to
split. Mq.: tohi, to cut up.
Sa.: tofi, a chisel, to
split. Ma.: tohi, to cut, to
slice. Churchill.
Ha.: kōhi.
1. To gather, as fruit; to
break off neatly, as taro corm from
the stalk with a stick or knife; to
split, as breadfruit; to dig;
splitter, as stick, stone, knife.
Nā wāhine kōhi noni, the noni-gathering
women (an insult to Pele,
perhaps likening her disposition to
sour noni fruit). (PPN
tofi.) 2. Fat, rich, as food;
fatness. Nā kōhi kelekele o
Kapu'u-kolu, the rich foods of
Ka-pu'u-kolu (Kaua'i,
famous for abundance). 3. To fill or
heal, of a wound. Ke kōhi maila
ka 'i'o, the flesh is beginning
to heal. 4. To hold back, check,
restrain: to strain, especially as
in childbirth, to travail; to hold
or hold back by pressing a person's
arm, as in withholding consent, or
as in urging someone not to be
generous; labor pains, travail.
Fig., agony, fear. Cf. haukōhi,
kāohi, ho'o kōhi. Also
ha'akōhi. 5. Prolonged, as a
sound; long. He kōhi ka leo,
the sound is long. Wehewehe. |
Kohi
Pau.: 1. To glean. Mgv.: kohi,
to gather, to collect. Ta.: ohi,
to glean. Mq.: kohi, id. Ma.:
kohi, to gather. 2.
Bamboo. Mgv.:
kohe, id. Ta.: ohe,
id. Mq.: kohe, id. Sa.:
'ofe, id. Ma.: kohe, a
plant name. 3. Diarrhea. Ta.: ohi,
dysentery. Churchill.
Mgv.: kohiko,
a small bag mounted in the
fruit-picking fork. Mq.: kohiko,
a small net. Churchill. |
If the kai person
represents a drinking person - who is
residing, sitting down, ua-ua - then we
maybe should
say omo instead of kai.
Tohi is to not only
to cut (as on Mangareva), but on Hawaii it
also means to 'break off neatly'. The creators
of Manuscript E could have adopted the
Hawaiian idea but changed kohi to
ko(h)e in order to extend the meaning of
the Hatinga Te Koe station:
Hati
Hati 1.
To break (v.t., v.i.);
figuratively: he hati te pou
oka, to die, of a hopu
manu in the exercise of his
office (en route from Motu
Nui to Orongo). 2.
Closing
word of certain songs.
Vanaga.
Hahati.
1. To break (see hati).
2. Roughly treated, broken (from
physical exertion: ku hahati
á te hakari) 3. To take to
the sea:
he hahati te vaka.
Vanaga.
Ha(ha)ti.
To strike, to break, to peel off
bark; slip, cutting, breaking,
flow, wave (aati, ati,
hahati); tai hati,
breakers, surf; tumu hatihati,
weak in the legs; hakahati,
to persuade; hatipu,
slate. P Pau.: fati, to
break. Mgv.: ati, hati,
to break, to smash. Mq.: fati,
hati, id. Ta.: fati,
to rupture, to break, to
conquer. Churchill. |
They may
have changed Omo-tohi to Hatinga
Te Koe in order to allude to how inside
a bamboo there could be a wonderful Moon
princess, having learned such stories
lately.
In Ca7-27, on the other
hand, the first impression is a picture in
profile of an old crone:
Azzubra 6 (137) |
|
7 |
8 |
9 |
10 |
September 30 |
October 1 |
2 (275) |
3 |
4 |
|
|
|
|
|
Ca7-25
(193) |
Ca7-26 |
Ca7-27 |
Ca7-28 |
Ca7-29 |
tagata i te marama |
koia ra |
ki te marama |
kua moe ra |
te ahi i te rima
aueue |
Mimosa (192.9) |
ψ Virginis (194.5) |
Alioth (194.8),
Minelauva (195.1),
Cor Caroli (195.3) |
δ Muscae (196.5) |
Vindemiatrix (196.8),
ξ¹ Centauri (197.1) |
April 1 (91) |
2 |
3 |
4 |
5 (460) |
Saad Al Akhbia 9 |
10 |
11 (322) |
12 |
13 |
Achird (10.7),
ρ Phoenicis (11.2), η
Andromedae (11.4) |
Cih
(12.4) |
no
stars listed |
1h
(15.2) |
β Phoenicis (15.1) |
North of the equator could be
the dark top part of the glyph and the
bottom represent the southern hemisphere, where
this form of crescent illustrates a waning
moon (like the sign for 'night' reversed). The bottom part
has a single 'outgrowth' at left (in the
past) - like a chiton clinging
to the rock. The top part has a pair,
possibly to illustrate the male
bivalve ('sky').
The translation by
Barthel has a question mark:
.he oho
hokoou te kuhane he ata pe hiva
he hati te kohi i te vae he nape
i te ingoa ko hatinga te kohe.a
hau maka. o hiva. |
The dream
soul went on. She was careless
(?) and broke the kohe
plant with her feet. She named
the place 'Hatinga Te Kohe A Hau
Maka O Hiva'. |
He translated he ata
pe hiva as 'careless (?)' - the
opposite of Hawaiian kohi. But I think
pe hiva is a wordplay on 'number 9' (=
beyond the 'best before' date) and that
the basic idea (both in the C text and
in he ata pe hiva he hati te kohi i
te vae) is to tell about how the 'land
emerging' at 'day-break' (spring
equinox) is rotten (pe):
Pe
1. Like, as.
PS Mgv.:
pe,
as, the same as, also. Sa.:
pei,
like, as. Niuē:
pehe,
thus. 2. And, also (in
numerals);
e rua
te hagahuru pe aha,
twenty-four. PS Sa.:
pe,
a restrictive particle in
counting, only. To.:
be,
only. Uvea:
pe,
id. Churchill.
Pau.:
Spoilt, damaged.
Mgv.:
pee,
macerated, spoilt. Ta.:
pe,
spoilt, rotten. Mq.:
pe,
id. Sa.:
pe,
id. Ma.:
pe,
pulpy, purulent. Churchill. |
PE,
adj.
Marqu.,
bad,
impudent,
naked.
Ta.,
pe,
rotten,
decayed.
Sam.,
pe,
be dead,
as
trees,
extinguished,
as fire,
dried
up, as
water.
Haw.,
pe,
to
crush,
pound
fine;
pepe,
broken,
bruised,
pliable,
rotten,
soft;
u-pepe,
weak,
feeble,
dry.
Fiji.,
be,
impudent,
irreverent.
Benfey
(Sanskr.
Dict.)
refers
the
Latin
pejor,
pessimus,
pecco,
to a
Sanskrit
word,
pâpa,
evil,
wicked,
sinful.
The
Polynesian
pe
apparently
offers a
better
and more
direct
root for
pejor,
pecco,
&c.
Benfey
gives no
root or
etymon
of
pâpa,
nor, if
derived
from
pâ,
to
protect,
to
guard,
how the
transition
is made
to
wickedness,
crime,
sin.
Here as
in so
many
instances,
the
Polynesian
supplies
the
missing-link
in the
Hawaiian
verb
papa,
'to
prohibit,
forbid,
rebuke,
reprove',
a
derivative
or
duplicate
of
pa,
'to
fence,
enclose,
restrict'.
And thus
the
transition
from the
Polynesian
papa,
prohibited,
forbidden,
to the
Sanskrit
pâpa,
sinful,
wicked,
becomes
easy and
intelligible.
(Fornander)
|
Iva
Nine. P
Mgv., Mq., Ta.: iva,
id. Churchill. |
Hiva
Name of
the country from where,
according to tradition,
came the Polynesian
immigration of Hotu
Matu'a; nowadays,
this name designates any
continent or foreign
country: tagata Hiva,
foreigner, person from
the mainland. Vanaga.
Strange, alien, foreign;
a stranger; kuhane
hiva, Holy Ghost;
hakahiva: mata
hakahiva, to look
back (? hakahira).
Mq., Mgv.: hiva,
iva, a stranger,
a person from another
district or country.
Pau.: pure-hiva,
a butterfly. Churchill.
H.: 1.
Entirely black, as of
pigs offered to the
gods, a desirable
blackness contrasting
with uli and 'ele'ele,
which have pejorative
connotations. 2.
Choice. 3. A term
qualifying coconuts and
kava. Polo hiwa,
dark, glistening black,
as clouds or tapa. Ua
hala i ke ao polohiwa a
Kāne, passed to the
dark clouds of Kāne
(death). Hiwa hiwa,
precious, beloved,
esteemed, petted,
darling, indulged;
favorite. Ka Mesia,
ka hiwahiwa a ke Akua,
the Messiah, the chosen
of God. Ho'o hiwa
hiwa to honor,
adorn, decorate; to
display, as the flag; to
treat as a favorite;
festive. He mea
ho'ohiwahiwa i ke akua,
a thing to honor the
gods. 'O ka mea
ho'ohiwahiwa i kāna kauā
mai kona wā 'u'uku mai,
he who delicately brings
up his servant from his
childhood. Wehewehe. |
Ata
Ata
1.
Dawn, first light before
sunrise; ku-hamu-á te
ata , dawn has
broken;
ku-tehe-á te ata,
it's already dawn (lit.:
the lights have flown).
2. Particle inserted
between the imperative
prefix ka and the
verb to signify 'well,
carefully,
intelligently':
ka-ata-hakarivariva,
prepare it well. Between
the prefix e and
kahara it
expresses 'to make sure
that, to take good care
that...' :
e-ata-kahara koe o oona,
be careful not to
get dirty;
e-ata-kahara koe o kori
te moa o te tahi pa,
be sure not to steal
chickens of another
property. 3. More:
iti, small; ata
iti, smaller;
he-ata-ata iti-iti ró,
the smallest of all.
Vanaga.
Âta
1.
Shadow:
he-veveri te poki, ana
tikea toona âta, the
child is frightened at
seeing his shadow;
person's reflection (in
mirror, in water): he
âta oou-á, it's your
own reflection. 2. To be
frightened by a shadow:
he-âta te îka,
the fish are frightened
(and they flee) by
people's shadows.
Vanaga.
1.
Image, picture,
portrait, design; to
draw, to paint (shadow
sense). P Mgv: ata,
image, likeness,
portrait, shadow of a
human being, form,
shape, appearance,
imprint, impression.
Mq.: ata, image,
statue, portrait,
shadow, surface; to
design, to mark.
Ta.: ata, shade,
shadow appearance, form,
representation of an
object, cloud, cloudy.
2. Transparency, end of
day, sunset (bright
sense); e ata,
red clouds; ku ata,
transparent; ata mea,
ata tea, ata
tehe, dawn,
daybreak, sunrise;
ataata, end of day,
sunset. P Mgv.: ata,
morning or evening
twilight, daybreak,
dawn; ata haihai,
evening twilight, a
beautiful sunset;
ataiai, twilight,
clouds red with the
sunset; atakurakura,
a beautiful sunrise or
sunset; atareureu,
dawn, the first peep of
day, morning twilight.
Mq.: ata, to
appear, to rise, to
shine (of stars); ata
uá, morning
twilight; ataata,
diaphanous, transparent.
Ta.: ata,
twilight. 3. A
designation of space;
ata hakahohonu,
abyss; ata hakaneke
mai, nearby, close
at hand; ata tapa,
lateral, marginal. 4 ?
Ata kimikimi, to
inquire; ata puo,
to hill a plant; ata
ui, to examine, to
taste. Churchill.
Atahenua (ata
3 - henua 1),
landscape, countryside.
Atakai: 1.
Generous, hospitable,
beneficent, indulgent,
liberal, obliging;
prodigality, indulgence;
rima atakai,
benevolent, generous,
open-handed; gift,
liberality. 2. Calm,
unperturbed, grateful.
Churchill.
Ata-ta T, evening (?
ataata).
Atatehe (ata
2 - tehe 1),
dawn; popohaga
atatehe, morning,
early in the morning.
Churchill. |
Kaiga
1. Action
of eating; meal;
nourishment (katiga
was the ancient
word). 2. Ground;
country; island. 3.
Womb, uterus
(also matakao).
Vanaga.
Land,
country, place, region,
estate, soil; noho
kaiga,
indigenous, a native of;
mau kaiga,
proprietor; hooa te
kaiga, to buy
land. T Pau.: kaiga,
the soil.
Mgv.: kaiga,
land, country, property,
the earth, the world.
Mq.: kaina,
kaika, residence,
property, patrimony.
Ta.: aiá, place
of residence. Churchill. |
Easter Island
lies south of the luxuriant
tropics, like a 'rotten land'.
|