Tu'u
1. To stand erect. 2. Mast,
pillar, post.
1. To stand erect, mast,
pillar, post; tuu noa, perpendicular;
tanu ki te tuu, to set a post; hakatu tuu,
to step a mast; tuu hakamate tagata,
gallows; hakatuu, to erect, to establish,
to inactivate, to form, immobile, to set up, to
raise. P Mgv., Mq., Ta.: tu, to stand up.
2. To exist, to be. Mgv.: tu, life,
being, existence. 3. To accost, to hail; tuu
mai te vaka, to hail the canoe. Mgv.: tu,
a cry, a shout. 4. To rejoin; tuua to be
reunited. 5. Hakatuu, example, mode,
fashion, model, method, measure, to number. PS
Sa.: tu, custom, habit. Fu.: tuu,
to follow the example of. 6. Hakatuu, to
disapprove; hakatuu riri, to conciliate,
to appease wrath. 7. Hakatuu, to presage,
prognostic, test. 8. Hakatuu, to taste.
9. Hakatuu, to mark, index, emblem, seal,
sign, symbol, trace, vestige, aim; hakatuu ta,
signature; akatuu, symptom; hakatuua,
spot, mark; hakatuhaga, mark;
hakatuutuu, demarcation.
1. To arrive: tu'u-mai.
2. Upright pole; to stand upright (also:
tutu'u). 3. To guess correctly, to work out
(the meaning of a word) correctly: ku-tu'u-á
koe ki te vânaga, you have guessed correctly
[the meaning of] the word. 4. To hit the mark,
to connect (a blow). 5. Ku-tu'u pehé, is
considered as... ; te poki to'o i te me'e
hakarere i roto i te hare, ku-tu'u-á pehé poki
ra'ura'u, a child who takes things that have
been left in the house is considered as a petty
thief. Tu'u aro, northwest and west side
of the island. Tu'u haígoígo, back
tattoo. Tu'u haviki, easily angered
person.Tu'u-toga, eel-fishing using a
line weighted with stones and a hook with bait,
so that the line reaches vertically straight to
the bottom of the sea. Tu'utu'u, to hit
the mark time and again. Tu'utu'u îka,
fish fin (except the tail fin, called hiku).
... To the Polynesian and to
the Melanesian has come no concept of bare
existence; he sees no need to say of himself 'I
am', always 'I am doing', 'I am suffering'. It
is hard for the stranger of alien culture to
relinquish his nude idea of existence and to
adopt the island idea; it is far more difficult
to acquire the feeling of the language and to
accomplish elegance in the diction under these
unfamiliar conditions. Take for an illustrative
example these two sentences from the Viti: Sa
tiko na tamata e kila: there are (sit) men
who know. Sa tu mai vale na yau: the
goods are (stand) in the house. The use of tu
for tiko and of tiko for tu
would not produce incomprehensibility, but it
would entail a loss of finish in diction, it
would stamp the speaker as vulgar, as a white
man ... Savage life is far too complex; it is
only in rich civilization that we can rise to
the simplicity of elemental concepts ... |