TRANSLATIONS
We will now move on to haati
in the glyph dictionary:
Two 'strings' across the 'leg' in
Pa1-17 resembles the strings across in Aa1-11 and Ea7-4:
|
|
|
|
|
|
Eb8-35 |
Eb8-36 |
Eb8-37 |
Eb8-38 |
Eb8-39 |
Eb8-40 |
tagata |
ihe mama ia |
e hoea |
mama mamae hia |
ka maramarama |
Mamae mamae hia |
Marama
1. Month, light. The ancient names of the month were:
Tua haro, Tehetu'upú, Tarahao, Vaitu nui, Vaitu poru, He Maro, He
Anakena, Hora iti, Hora nui, Tagaroa uri, Ko Ruti, Ko Koró. 2.
Name of an ancient tribe. Maramara,
ember. Vanaga.
Light, day, brightness, to glimmer; month;
intelligent, sensible; no tera marama, monthly; marama roa,
a long term; horau marama no iti, daybreak; hakamarama,
school, to glimmer; hare hakamarama, school, classroom. P
Mgv.: màràma, the light, daylight; maràma, wise,
learned, instructed, moon. Mq.: maáma, light, broad day,
bright, instructed, learned; meama, moon, month. Ta.:
marama, moon, month. In form conditionalis this word seems
derivative from lama, in which the illuminating sense appears
in its signification of a torch. The sense of light, and of
specifically the moon, appears in all Polynesia; in Futuna and Uvea
the word signifies the world. The tropical extension to the light of
intelligence is not found in Nuclear Polynesia, therefore not in the
Proto-Samoan, but is a later Tongafiti development.
Maramarama,
bright; manava maramarama, intelligent. P Pau.: maramarama,
intelligent. Ta.: maramarama, light, brightness. Churchill.
The month sense is found in Tahiti, Marquesas,
Rarotonga and Maori associated with the moon signification, and in
Hawaii is specifically dissociated therefrom to characterize a solar
month. Churchill 2. |
Mamae
Illness, pain, to be ill or in pain, afflicted;
tagata mamae, the sick.
Vanaga.
Sick, suffering, weak, ill; mate maia mamae,
to depress; mata mamae, drowsy, sleepy; mamae kopu,
bellyache; mamae keo, headache; mamae toto, menses;
ariga mamae, to look ill; hakamamae, to make ill. T Mgv.:
mamae, to be ill, in pain, suffering, sorrow. Mq.: mamae,
memae, suffering, pain, grief. Ta.: mamae, pain.
Churchill. |
Mama
1. To chew. 2. To mouth-feed (arch.) he-mama i te vai tôa koia ko
te tiapito kiroto ki te haha o te poki, she mouth-feeds the
child with sugarcane juice together with tiapito juice. 3. A
sea mollusc (with an eight-horned shell). Vanaga.
1. To leak, to ooze, (maamaa). P Pau.,
Mgv., Ta.: mama, id. 2. To chew. P Mgv., Mq., Ta.: mama,
id. 3. Light not heavy, (maamaa). P Mgv., Ta.: mama,
id. 4. A limpet (Chiton magnificus). Mgv., Mq., mama,
a shellfish. 5. To open the mouth; hakamama, to yawn, to
gape, to be ajar. Pau.: hamama, to open. Mgv.: akamama,
to burst open. Ta.: haamama, to open. Mq.: haámama, to
open the mouth. 6. Ta.: mama-orero, conclusion of a council.
Ha.: mama, to finish, to have done with a thing. Churchill. |
Maybe the 8-horned
mollusc (mama) becomes gradually ill (ma-mae):
Mae
To fade, to wither, stunted fruit. PS Mgv.: mae, to fade, to
wither, to be blighted. Sa.: mae, to be stale (of fish). To.:
mae, to fade, to wither, to smell musty. Mae atu'ra,
to cede, to give up. This is the only instance of the use, which is
unexplained, of the character ' by father Père Roussel. Churchill.
|
|