TRANSLATIONS
The first two pages of the
excursion from mea ke:
Up to now the K text
has been regarded as only covering half the year, with each glyph
corresponding to one day - i.e. with the total of 192 glyphs equal
to 384 / 2 days:
...
Sun is fire (and light and life) incorporated and
cannot tolerate water, which 'kills' him. Into the
western ocean he descends and it becomes black. In
the text of K he is alive up to 168, and then only
his spirit continues. But the watery stretch between
the mainland and Nga Kope Ririva cannot have
any glyph ...
|
|
|
|
|
|
... |
19 |
Kb4-14 |
Kb4-15 |
Kb4-16 |
Kb4-17 |
Kb4-18 |
Kb4-19 |
*Kb5-1 |
167 |
168 |
169 |
170 |
22 |
However, at position 168 another important light
in the sky, the new waxing moon, would be
perfectly located. And that is exactly what we
can read in the Mamari moon calendar -
after position 167 the great Moa cries
out that a new moon is 'dawning'.
The
period described by 167 glyphs presumably refers
only to such nights when moon (potentially at
least) is visible. 6 * 29.5 = 177 could then be
the total length of the 'sun-is-present' season.
Somewhere among the 3 islets (Nga Kope
Ririva) is the definite final.
Furthermore, the 'shield' at right in Kb4-17 may
indicate (by way of its internal signs) that a
'pivotal point' is reached at 170. Maybe an
attempt has been made to define the length of
the regular solar calendar year as 360 days:
170
/ 167 * 12 * 29.5 = 360.36
Supporting evidence is given by the fact that
beyond Kb4-17 there are 22 glyph positions
remaining - and 22 probably refers to π by way
of 22 / 7. The circumference of a cycle is 2 *
22 / 7 times the radius. The measure of half a
cycle is 22 / 7 times the radius. So, 'half the
cycle (of the year) remains beyond Kb4-17' could
be the message.
|
The mea ke
sign in Kb4-17 should make us reconsider, because the sign
presumably indicates winter solstice. Let us therefore assume that
each glyph in K stands for 2 days and see where this assumption
leads us.
|
First we should look
again at the glyphs close to Kb4-17:
|
|
|
|
|
|
... |
19 |
Kb4-14 |
Kb4-15 |
Kb4-16 |
Kb4-17 |
Kb4-18 |
Kb4-19 |
*Kb5-1 |
167 |
168 |
169 |
170 |
22 |
In Kb4-19 the
ghost of the person who has lost his head indicates with his
clenched fist that all his fingers are intact and ready to
be used for releasing future 'fire' (cfr the nails of
Mahuika).
From the fist
(nut) another (ké) season takes its nourishment, and
the connection between them is illustrated by a sun type of
path reaching a maximum halfway in between.
The 3 limbs at
right (future) in ika hiku (Kb4-16) now are easy to
understand - they refer to the new 'day' which comes beyond
winter solstice.
|
The fist held high in Kb4-19
should be compared with the same type of sign in Ab6-66;
|
|
|
Kb4-17 |
Kb4-18 |
Kb4-19 |
170 |
340 |
73 |
146 |
171 |
342 |
74 |
148 |
172 |
344 |
75 |
150 |
|
|
|
Ab6-66 |
Ab6-67 |
Ab6-68 |
1140 |
470 |
1141 |
471 |
1142 |
472 |
Ordinal
numbers at right are counted from the beginning of side b.
Redmarked numbers
could be significant. 73 = 365 / 5 and 75 = 300 / 4.
At Ab6-68 Metoro
said ko te nuku vari:
Vari
1. Menstruation, period (also: tiko). 2. To
tack, to veer (nautical); ku-vari-mai-á te miro, the boat
arrives, have veered [around Rano Kau]. Vanaga.
About, circumference, to turn in a circle;
hakavari, pliant, to bend, square; varivari, about, to go
around; vavari, a garland; varikapau, circumference,
to surround, a compass, to admire; hiriga varikapau, to go in
a ring; pa varikapau, to close in; varitakataka (vari-taka
3) to surround. Churchill.
Pau.: Vari, marsh, mire, dirt. Ta.: vari,
dirt, mud. Rar.: vari, mud. Churchill.
Mgv.: Vari, paste well diluted. Mq.:
vaivai, to dilute, to thin. Ha.: waliwali, soft, pasty.
Churchill. |
The 'limb' curving
around in Ab6-68 is probably the same as that ending in a mea ke sign
in Ab6-67.
Hakavari
means both to bend (pliant) and square (similar in form to a rhomb). The
kuhane went around in a curve from the mountain Peke Tau O Hiti
to the mountain Hau Epa.
Varikapau
(go in a ring) is a word which I associate with the 'bird' standing still in
the air flapping his wings (like a colibri in front of a flower):
Kapa
Mgv.: a song for the dead, chant. Mq.: kapa, a heathen song.
Mgv.: aka-kapakapa, an eager desire balked by timidity. Ta.:
apaapa, to flutter the wings. To.: kabakaba, id. Ma.:
kapakapa, to flutter. Churchill.
Tu.: Kapakapa, portion, particle. Ta.:
apaapaa, fragment, bit, chip. Churchill.
In Polynesia gliding flight is expressed by
lele, flight on flapping wing by kapa. In Nuclear
Polynesia kapa does not pass into the wing sense except
through the aid of a composition memeber kau. In Samoan
'au we find this to mean a stalk, a handle; in reference to the
body its sense as that of some projecting member is exhibited in 'aualuma
(the 'au in front) as a very delicate euphemism for the
penis. So 'apa'au would mean literally the projecting member
that flaps. Churchill 2. |
At winter solstice
a new fire must be alighted. Maybe Rano Kau is the place for it.
|
|
manu rere |
manu kapakau |
|