TRANSLATIONS

next page previous page up home

Before we leave vaha kai, we should notice that the 'undulation sign' does not appear in any of the mama glyphs:

vaha kai
-
mama

The undulation sign is difficult to understand. I doubt it depicts the form at the center of the upper lip of a mouth.

Possibly we can use pure as a lever. If pure depicts an empty sea shell devoid of life, then we should expect some other not so very different glyph type to depict the opposite - a shell full with life:

pure vaha kai

The cowrie shells were used as coinage, and they have 'undulations' at their 'lips':

Cypraea tigris

"The shell of Cypraea tigris is believed to help to facilitate childbirth: some women in Japan hold a shell of this species during childbirth. Large cowry shells such as that of this species were used in Europe in the recent past as a frame over which sock heels were stretched for darning, i.e. instead of using a darning egg. The cowry's smooth surface allows the darning needle to be positioned under the cloth more easily than when using a darning mushroom made of wood." (Wikipedia)

"darn¹ ... mend (clothes) with yarn or thread ... dern conceal, hide ... cf. MDu. dernen stop holes in (a dike) ...

darn² ... used as an intensive, which Noah Webster identified with DERN in its later senses of 'dark. drear, dim' ... When darn(ed) had become a mild substitute for damn, darnation would readily follow. Cf. U.S. tarnation ... which is prob. to be assoc. with the similarly used and somewhat earlier tarnal, aphetic form of etarnal, eternal." (English Etymology)

Behind the dark cloth (i.e., hidden) the tattered old year magically becomes transformed into a fresh new year, and the process moves on for eternity. Mother earth transforms the old year into a new one.

Although there is an element of chance (hazard) in recreating the old one in a new one it basically is a process of 'mending' - recreating the old pattern.

The form of an egg illustrates what it is all about. The cloth (veil) needs repair. At left is one in the pair and at right is the other.

The form of vaha kai envelops a form of puo ('hilled up', hidden down in the soil):

vaha kai puo
Pu'o

(Also pu'a); pu'o nua, one who covers himself with a nua (blanket), that is to say, a human being. Vanaga.

1. To dress, to clothe, to dress the hair; puoa, clothed; puoa tahaga, always dressed. 2. To daub, to besmear (cf. pua 2); puo ei oone, to daub with dirt, to smear. 3. Ata puo, to hill up a plant. Churchill.

Pua, pu'a

Pua. 1. A zingiberacea (plant of which few specimens are left on the island). 2. Flower: pua ti, ti flower, pua taro, taro flower, pua maúku pasture flower; pua nakonako, a plant which grows on steep slopes and produce red, edible berries. 3. Pua tariga (or perhaps pu'a tariga), anciently, hoops put in earlobes. 4. The nanue fish when young and tender. Puapua, summit, top, upper part; te puapua o te maúga, the top of the mountain; te puapua kupega, the upper part of a fishing net. Vanaga.

Pu'a. 1. (Modern form of pu'o), to cover up something or oneself, to put on; ka-pu'a te ha'u, put on your hat; ka-pu'a-mai te nua, cover me up with a blanket. 2. To respond to the song of the first group of singers; to sing the antistrophe; he-pu'a te tai. 3. To help; ka-pu'a toou rima ki a Timo ite aga, help Timothy with the work. 4. Pu'a-hare, to help a relative in war or in any need; ka-oho, ka-pu'a-hare korua, ko ga kope, go, give your relative a hand, lads. 5. To speak out in someone's favour; e pu'a-mai toou re'o kia au, speak in my favour, intercede for me. Pu'apu'a, to hit, to beat. Vanaga.

1. Flower, ginger, soap; pua mouku, grass. 2. To grease, to coat with tar, to pitch; pua ei meamea, to make yellow. Puapua, a piece of cloth. Mgv.: pua, a flower, turmeric, starchy matter of the turmeric and hence soap. Mq.: pua, a flower, soap. Ta.: pua, id. Ma.: puapua, cloth wrapped about the arm. Churchill.

The cloth is what we can see, not what it hides. The cloth presents us with a visible surface. A mama is down in the sea (invisible) and puo implies invisibility down in the earth:

vaha kai
mama puo
Mama

1. To chew. 2. To mouth-feed (arch.) he-mama i te vai tôa koia ko te tiapito kiroto ki te haha o te poki, she mouth-feeds the child with sugarcane juice together with tiapito juice. 3. A sea mollusc (with an eight-horned shell). Vanaga.

1. To leak, to ooze, (maamaa). P Pau., Mgv., Ta.: mama, id. 2. To chew. P Mgv., Mq., Ta.: mama, id. 3. Light not heavy, (maamaa). P Mgv., Ta.: mama, id. 4. A limpet (Chiton magnificus). Mgv., Mq., mama, a shellfish. 5. To open the mouth; hakamama, to yawn, to gape, to be ajar. Pau.: hamama, to open. Mgv.: akamama, to burst open. Ta.: haamama, to open. Mq.: haámama, to open the mouth. 6. Ta.: mama-orero, conclusion of a council. Ha.: mama, to finish, to have done with a thing. Churchill.

When eyes no longer are of any use, the ears come in. I guess it is significant to find the ears mentioned as a kind of limit:

"A young Egyptian called Setna (or Seton Chamwese) wanted to steal the magic book of Thot from the corpse of Nefer-ka Ptah, one of the great Egyptian gods, who was often portrayed as a mummy. Ptah, however, was awake and asked him: 'Are you able to take this book away with the help of a knowing scribe, or do you want to overcome me at checkerboards? Will you play Fifty-Two?'

Setna agreed, and the board with its 'dogs' (pieces) being brought up, Nefer-ka Ptah won a game, spoke a formula, laid the checkerboard upon Setna's head and made him sink into the ground up to his hips. On the third time, he made him sink up to his ears; then Setna cried aloud for his brother, who saved him." (Hamlet's Mill)

Possibly the ear-formed variant of vaha kai depicts an ear.