te
ingoa o te maara noho o te ariki.o Hotu.ko oro(-) |
The name of the
residence (maara noho) of the king, of Hotu,
was Oromanga. The name of the place where the roof
of the house had been covered [hidden, kona]
by Nuku Kehu was Hare Topa (sic!) Tuu. |
manga.te ingoa o te kona
era i hatuu era i te hare. |
e
Nuku kehu.ko hare topa tuu. |
The expressions Tonga,
Kona, Toa (Sam., Haw., Tah.), to
indicate the quarter of an island or of the wind,
between the south and west, and Tokelau,
Toerau, Koolau (Sam., Haw., Tah.), to
indicate the opposite directions from north to east
- expressions universal throughout Polynesia, and
but little modified by subsequent local
circumstances - point strongly to a former habitat
in lands where the regular monsoons prevailed.
Etymologically 'Tonga', 'Kona',
contracted from 'To-anga' or 'Ko-ana',
signifies 'the setting', seil. of the sun. 'Toke-lau',
of which the other forms are merely dialectical
variations, signifies 'the cold, chilly sea'.
Fornander. |
Four lines of
Easter Island script plus the name Vaka.a Tea
hiva:
= segments from
Br10 and Br9 and two doubtful lines (The Eighth
Land, p. 290.) |
he
maro tokoa te mee.a Nuku Kehu.i tuki.mai |
Nuku Kehu was also in
charge of the feather garlands (maro), which
served to mark the boundaries of the royal
residence. He had pounded (the staffs with the
feather garlands) into the ground [he
maro tokoa te mee.a Nuku Kehu.i tuki.mai].
The middle (te tini) was located in front
of the bay of Hanga Rau [te
tini o mua i te hanga.o hanga rau]. The
feather garlands went up, continued, and reached
Puku Parari [i iri
ai te maro.i oho.ai.he tuu ki puku parari].
They went up again and reached Puku O Heha [he
iri hokoou he tuu.ki puku o heha].
From Puku O Heha they formed (a line) to the
side, to Aro Huri [i
hakataha hokoou ai ka aro huri]. From Aro
Huri they turned again toward the sea [i
hoki hokoou ai.a tai] and reached Maunga
Koua [he tuu ki
maunga koua], went down, went their way,
and reached Hira Moko [he
turu he oho.he tuu ki hira moko]. (He)
made a second line (?
he rua taupa)
of feather garlands. |
te
tini o mua i te hanga.o hanga rau.i iri ai te maro. |
i
oho.ai.he tuu ki puku parari.he iri hokoou he tuu. |
ki
puku o heha.mai puku o heha.i hakataha hokoou |
ai
ka aro huri mai aro huri i hoki hokoou ai.a tai |
he
tuu ki maunga koua he turu he oho.he tuu ki hira |
moko.he rua taupa o te maro. |
Pa.1. Mgv.:
pa, an inclosure, a fenced place. Ta.: pa,
inclosure, fortification. Mq.: pa, inclosure.
Sa.: pa, a wall. Ma.: pa, a fort. 2.
Mgv.: pa, to touch. Sa.: pa'i, id.
Ma.: pa, id. 3. Mgv.: pa, to prattle.
Ta.: hakapapa, to recount. 4. Mq.: pa,
a hook in bonito fishing. Sa.: pa, a
pearlshell fishhook. Ma.: pa, a fishhook.
Pau.: hakapa, to feel, to touch. Mgv.:
akapa, to feel, to touch, to handle cautiously.
... Long ago in the very
beginning of time there dwelt within a shell an
infant god whose name was Ta'aroa. He was
Ta'aroa the unique one, the ancestor of all
gods, the creator of the universe whose natures were
myriad, whose backbone was the ridgepole of the
world, whose ribs were its supporters. The shell was
called Rumia, Upset.
Becoming aware at last of his own
existence and oppressed by a yearning loneliness
Ta'aroa broke open his shell and, looking out,
beheld the black limitless expanse of empty space.
Hopefully, he shouted, but no voice answered him. He
was alone in the vast cosmos. Within the broken
Rumia he grew a new shell to shut out the
primeval void ... |
E:92 |
he
noho a Hotu.i hare tupa
tuu.he hangai i a Tuu
maheke. |
Hotu stayed [he
noho] in Hare Tupa Tuu. |
Tupa. Ancient buildings found scattered
along the coast; made of stone, and almost all of
them round, they served as shelters for fishermen.
Tupatupa, to carry (someone) on a stretcher;
to carry (a load) with the help of several people.
Vanaga.1. Land crab. PS Mgv.: tutupa, a large
crayfish. Mq., Ta.: tupa, land crab. Sa.,
To., Fu.: tupa, a land crab with large claws.
2. Mixture, to carry, tupatupa, to bring in
one dead or wounded. Tupapaku, corpse. T
Pau.: tupapaku, corpse, ghost. Mgv.:
tupapaku, corpse, sick person. Mq.: tupapaku,
tupapaú, id. Ta.: tupapau, corpse,
ghost, specter. Churchill. KUPA, v.
Haw., to dig out, hollow out, as a canoe or a
trench; kupa-paku, a place deep down in the
ground. Tah., tupa, to dig out, hollow out,
scoop out. Fiji., cuva, to stoop, bow
down.Mal., kubur, grave, tomb. Sunda.,
tumbuk, a hook, a staple. Sanskr., kûpa,
a well, a pit.; kûpa-kara, a well-digger;
kub-ja, humpbacked, crooked; kumbha, a
pot, jar. Benfey (Sanskr. Dict.) refers the two
latter to a lost verb kubh, with an original
signification of 'to be crooked'. He offers no
etymon, however, for kûpa, well, pit. The
Polynesians reconcile the two. The Sanskrit kûpa
finds its kindred in the Hawaiian and Tahitian
kupa, and the Sanskrit kumbha, ku-ja,
and kubh, with a primary sense of 'crooked',
refer themselves to the Fijian cuva, 'to
stoop, low down', a sense now lost within the
Polynesian dialects proper. Pers., kuftan,
kaftan, to dig, cleave; kuft, kâf,
fissure. Armen., kup, pit, cistern. Greek,
κυπτω, to bend
forward, to stoop down; κυφος,
humpbacked; κυμβη,
a cup, a boat, a wallet; σκυφος,
a cup; κυψελη,
any hollow vessel. Lat., cubo, lie,
recline: concumbo, incumbo; cupa,
a vat, cask. Goth., kumbjan, lie down,
recline; hups, the hips, loins. A.-Sax.,
cop, a hollow vessel, cup. Anc. Slav., kâpona,
a goblet. Russ., kopati, to dig; a cistern.
Welsh, cwb or cwpan, a hollow place,
kennel or cote. Gael., tubag, tub. Fornander.
Compare also the type of structure, mainly in the
Lake Titicaca basin area, called chullpa and
Easter Island's tupa, both apparently built
as 'adoratorios', in which mummies,
skeletons, and skulls were displayed and worshipped
… where tupa would be the expected Polynesian
revaluation of chullpa. Schumacher. |
Hâgai. To feed.
Poki hâgai, adopted child. Vanaga. To feed,
to nourish, foster-parent (agai); hagai ei
u, to suckle. P Pau.: fagai, to feed, to
maintain, to support. Mgv.: agai, to nurse,
to nurture, to give food to, an adoptive or foster
father; akaagai, to feed. Mq.: hakai,
to feed. Ta.: faaai, to nourish, a
foster-parent. Churchill. |
te
tuura.o Tuu maheke.ko
Rovi.tumuteka
(sic!).te tao. |
The servant (tuura)
of Tuu Maheke, namely Rovi [te
tuura.o Tuu maheke.ko Rovi], prepared the
food for Tuu Maheke [he
hangai i a Tuu maheke]. Tuu Maheke stayed
in Hare Tupa Tuu because of this servant, Rovi.
The earth-oven, the lighting of fire (tumuteka;
emulation te umu te ka), and the
cooking (te tao) were the responsibilities of
Rovi.When it was time to place (the food) into the
earth-oven, to take out (the prepared food), and to
take (the meal into the house) to the king, to Tuu
Maheke, only Rovi was allowed to be there. He alone
could supply the king, Tuu Maheke, with food. |
a
Rovi ana te apa.mai i
te umu.te mau mai.te hakauru. |
ki
te ariki.kia Tuu maheke.ai ka noho.no a Rovi.ka
hangai |
no.i
te ariki i a Tuu maheke.ku ravaa ro a i. te tau.o te |
Ura, lobster.
Ûra, flame, blaze (ûra ahi), to become
furious (with manava as subject: ku-ûra-á
te manava). Úraúra, bright red. Vanaga.
1. Crayfish, lobster, prawn. P Mgv.: ura,
crayfish. Mq.: uá, lobster. Ta.: oura,
crayfish, lobster. 2. Fire, burning, to be in
flames; uraga, combustion, flame, torch;
hakaura, to cause to glow, to kindle, to light.
P Mgv., Ta.: ura, a flame, to burn. Mq: uá,
id. Uraga, burden, load, weight. Uraura,
vermilion, scarlet. P Pau.: kurakura, red.
Mgv.: uraura, an inflamed countenance. Mq.:
uáuá, red, ruddy. Ta.: uraura, red.
Churchill.
Tumu.
1. Tree trunk. 2. Ancestors: tumu matu'á,
parents; tumu tupuna, grandparents. By
extension: tumu taína, members of friendly
families. 3. Como término muy especial se usa
tumu para se¤alar a familias o personas que no
son parientes, de modo que sus hijos podían, según
antigua usanza, casarse entre ellos y formar un
nuevo tronco. 4. Origin of something; initiator of
an idea; person who is the cause of a fight: tumu
taûa. 5. He-kore te tumu, to be so
weakened that you cannot stand (lit.: the trunk is
lacking). Vanaga. Base, cause, element, origin,
principle, source, spring, trunk, occasion, author,
subject, motive; ina e tumu, accidental,
fortuitous; tumu kore, causeless, baseless,
weak in the legs, to waver; tumu o te hakareka,
toy; tumu hatihati, weak in the legs; tumu
o te hiriga, purpose of the voyage. T Pau.:
fakatumu, to lay a foundation. Mgv., Mq., Ta.:
tumu, cause, base, origin, principle, trunk.
Tumumeika (tumu - meika),
banana plant. Mgv., Mq.: tumumeika, id.
Churchill.
Teka.
Tekai, curl, a round ball, as of twine. (Tekateka)
hakatekateka, rudder, helm. Churchill.
Routledge's informants still knew the names of the
immigrant canoes (RM:278); they were given as 'Oteka'
and 'Oua'. One Rongorongo text shows
ua as the term used for two canoes, while
RR:76 [Barthel's no. 76, GD111] (phallus grapheme
ure, used in this case for an old synonym
teka; compare TUA. teka 'penis of a
turtle', HAW. ke'a 'virile male') tends to
confirm the oral tradition with a transpositional
variant (Barthel 1962:134). Barthel 2. Pau. teka,
arrow. Ta.: tea, id. Mq.: teka, a game
with darts. Sa.: te'a, id. Ma.: teka,
id. Churchill. Mgv. teka, a support,
scaffold. Ta.: tea, the horizontal balk of a
palisade, the crossbeam of a house. Mq.: tekateka,
across, athwart. Ha.: kea, a cross.
Churchill.
65 - ono tekau ma rima illustrates how in the
Maori dialect tekau stands for 10. Harawira.
Hapai. 1. To handle delicately, carefully;
he hapai i te poki, to pick up, a baby; ka
hapai mai i te kai nei, pass me this food here
(wrapped in banana leaves). 2. To lift (one's feet
when running): he hapai te va'e. Vanaga. To
lift, to raise, to elevate, to embark, to carry, to
transport, to offer, to accept, to transmit;
hapai ki ruga, to load, to raise, to extract, to
exhaust; hapai koona ke, to transfer, to
remove; hapai rogo, to announce; hapaiaga,
elevation, to raise; hapaihaga, burden,
offering, assumption; hapaihakahoua, to
report; hapaitari, to import. P Pau: hapai,
to lift up, to raise. Mgv.: apai, apapai,
aapai, to carry, to bear. Mq.: hapai,
to lift, to raise, to take away, to displace. Ta.:
apai, to bring; hapoi, hopoi,
to transport. Churchill. |
ariki o Tuu maheke.etahi te
kauatu marima. |
In this manner Tuu Maheke had
reached (the age of) fifteen. |
he
ea a Rovi.he too i te here.he
mau he oho.ki tai.here. |
Rovi took the eel trap.
He picked it up and went to the sea to catch eel,
which were supposed to be a side dish (inaki)
for King Tuu Maheke's sweet potatoes [te
kumara.o te ariki.a Tuu maheke]. |
hai
koreha.mo i(n)aki o te
kumara.o te ariki.a Tuu maheke. |
Here. 1. To catch
eels in a snare of sliding knots; pole used in this
manner of fishing, with a perforation for the line.
2. To tie, to fasten, to lash; rasp made of a piece
of obsidian with one rough side; cable, tie;
figuratively: pact, treatise. Vanaga. 1. To lash, to
belay, to knot the end of a cord, to lace, to tie,
to fasten, to knot; to catch in a noose, to
strangle, to garrote; here pepe, to saddle;
moa herea, a trussed fowl; hehere,
collar, necklet; herega, bond, ligament;
heregao, scarf, cravat. 2. Hakahere. To
buy, to sell, to barter, to part with, to pay for,
to do business, to compensate, to owe, to disburse,
to expiate, to indemnify, to rent out, to hire, to
traffic, to bargain, to bribe; merchant, trader,
business, revenge; tagata hakahere, merchant,
trader; hakahere ki te ika, to avenge;
hakaherega, ransom, redemption; hakahererua,
to exchange, to avenge. 3. Here ei hoiho,
incense. Churchill. Hereke, festering wound,
cracked skin. Barthel 2.
Koreha. 1. Sea eel; several sorts are
distinguished: koreha puhi. haoko, migo, tapatea.
2. Koreha o raro o te oone, earthworm;
koreha henua, snake. Vanaga. Eel, worm;
koreha heenua, worm. Churchill. |
he
noho he here.ku hinihini ana.a Rovi.i te herehanga i
te |
He stayed there and went about
catching eels. |
koreha. ku po.remo ana te ariki.a Tuu maheke.i te
noho.hanga |
But Rovi stayed late
catching eels, and Tuu Maheke became hungry while he
waited all by himself. Night came, and King Tuu
Maheke remained without food. |
no.ko te po ana.kai kai te ariki.a Tuu maheke. |
|
E:93
(→ 363 - 270) |
i
po
remo era te ariki. a Tuu maheke.he noho- |
When King Tu Maheke grew
hungry, he sat down inside the house and cried [he
noho-he tangi.i roto i te hare.tupa tuu]. He was all alone [hokotahi] in Hare Tupa Tuu because
[no] the
mother (too) had gone away to dig up sweet potatoes
[te matua
tamatahine.ku oho ana ki te
kumara are], and cook them in the
earth-oven [mo tao], and roast them, and bring them to the
king. |
he
tangi.i roto i te hare.tupa tuu.hokotahi |
no.te matua tamatahine.ku oho ana ki te kumara |
are.mo tao.mo
taomi.tokoa.mo
hakauru.ki te ariki |
Poremo.
Abstinence. Churchill.
Tagi. To cry, to weep, to moan; tatagi,
to cry much; to cry loudly: he-tagi te
karaga; tagata rava, tagi karaga, bawling,
vociferous person. Vanaga. To cry, to bark, to mew,
to bawl, to whine, to ring, to wail, to prattle, to
weep, lamentation, condolence, to regret, to affect,
to wish, to will, to choose, earnestness; tae
tagi, inhuman, insensible, to refuse, to
renounce; tagi kiukiu, ring of a bell;
tagi rakerake, to wish one ill; tagi
kore, indifferent; manava tagi, to
affect; hakatagi, to cause to weep, to make
resound, to ring; tagitagi, to covet;
tatagi, cry mourning, grief, lamentation, to
groan, to weep, to be affected, to grow tender;
tatagi tahaga, inconsolable; tatagihaga,
friendship. Churchill.
Are. To dig out (e.g. sweet potatoes).
Formerly this term only applied to women, speaking
of men one said keri, which term is used
nowadays for both sexes, e.g. he-keri i te
kumara, he digs out sweet potatoes. Vanaga. To
dig, to excavate. Churchill. Kumara and
komari were both female in sense.
Taomi.
Mgv.: to squeeze, to press down. Sa.: taomi,
to press down. Ha.: kaomi, to press, to
squeeze. Churchill.
Hakauru, to thread, to inclose, to admit,
to drive in, to graft, to introduce, penetrate, to
vaccinate, to recruit. Akauru, to calk.
Hakahuru, to set a tenon into the mortise, to
dowel. Hakauruuru, to interlace;
hakauruuru mai te vae, to hurry to. 2. To
clothe, to dress, to put on shoes, a crown.
Hakauru, to put on shoes, to crown, to bend
sails, a ring. 3. Festival, to feast. 4. To spread
out the stones of an oven. Uruuru, to expand
a green basket. 5. Manu uru, kite. Uruga
(uru 1). Entrance. Churchill. |
he
tikea te tanginga.o Tuu maheke.e Hotu.ku tangi |
Hotu saw Tuu Maheke's
weeping [he tikea te
tanginga.o Tuu maheke.e Hotu]. When the
royal child (ariki poki) continued to cry [ku
tangi mai era ana.te ariki poki], the
father became angry because of the continued
lamentation of King Tuu Maheke [i
te tangihanga no atu.o te ariki.o Tuu maheke]. |
mai
era ana.te ariki poki.ku eete
ana te koko(-) |
ma.o
tou tangata.matua era.i
te tangihanga no a(-) |
Manava eete, to
shudder, to tremble, to astonish; anger, fright,
consternation; manava eete ki te mau mea
ananake, susceptible; eete manava,
affected, moved. Churchill.
Kokoma. Intestines, guts. Vanaga. Bowels,
entrails, intestines, rectum, garbage, rage, angry;
kokoma hanohano, spite, to despise, to
hate, to storm, to bear a grudge, vexation;
kokoma hanohano ke, to be in a rage; kokoma
hakahanohano, to excite anger; kokoma
hanohano manava pohi, to abhor; kokoma
ritarita, to abhor; kokoma eete, to
abhor, to detest, to be in a rage, angry,
ungovernable; tagata kokoma eete, adversary;
kokoma hurihuri, animosity, spite, wrath,
fury, hate, enmity, to pester, to resent, irritable,
offended, hot tempered; kokoma hurihuri ke,
to be in a rage. Churchill.
Tou. In ancient times, a tou was
someone who had recovered from an epidemic, but
whose illness meant that someone else in the family
had to die. The tou were regarded as portents
of evil. Toutou, lush; fertile (land).
Toûa: Egg yolk; the colour yellow; soft, fibrous
part of tree bark; toûa mahute, mahute
fibres. Vanaga. Toua: Wrath, anger, rage,
revenge, battle, combat, debate, dispute,
dissension, uprising, revolt, quarrel, fight,
hostility (taua); toua rae, to
provoke, rae toua, to open hostilities,
toua kakai, to rebuke, tuki toua, to stir
up dissension; totoua, hostility; hakatoua,
fighter, warrior. P Mgv.: toua, war, battle.
Mq.: toua, war, dispute, quarrel. The form
with o is found only in these three
languages, taua is found in the general
migration, Rapanui is the only speech which has
both. Toutou, fertile (tautau);
hakatoutou, to fertilize. Mq.: taútaú,
fertile. Toùvae, to run; hakauruuru
toùvae, id. Churchill. |
tu.o
te ariki.o Tuu maheke.he ea.mai.te ariki. |
King Hotu arose [he
ea.mai.te ariki.a Hotu] and went from his
house to the front of the house of Tuu Maheke, which
was a distance away [he
oho.mai mai toona hare.ki mua ki te hare.o Tuu
maheke]. |
a
Hotu.he oho.mai mai toona hare.ki mua ki |
te
hare.o Tuu maheke.i konui ana i noho mai ai |
Four lines of
Easter Island script of unknown origin. (The
Eighth Land, p. 290.) |
|
E:94 |
i ui
mai ai.ki te tangihanga o Tuu maheke.he rangi |
After he had waited
there and observed the weeping [i
ui mai ai.ki te tangihanga] of Tuu Maheke, the
father called out [he
rangi] the following, while the child
continued to cry [e
tangi era te poki], 'Be still [ka
mou], you bastard (morore),
you crybaby rava tangi) day after day [te
raa.te raa]! One
could loose one's eyebrows (i.e., one gets a
headache) from this eternal crying morning after
morning (? apo apo apo)!' |
mai
tau tangata matua era. e tangi era te poki.penei ē. |
ka
mou tau morore.ravatangi.te raa.te raa.ku mo- |
tu.mai ana te hihi.i te tanghanga no.apo apo apo. |
Mou. 1.
Enough (moua, mouga). PS Sa.: mou,
many. 2. To get (mau); hakamou, id. 3.
To use up, to expand, to absorb; hakamou, to
spend; hakamoumou, to use up, to expend. 4.
To be silent, shy, dejected, stupid, taciturn, mute,
uncomplaining, silence, shut up!, attention!; mou
no, to speak in laconic terms, dull, mute,
silence; hakamou, to silence, to shut up, to
quiet. Mq.: mou, peace, tranquil, quiet. 5.
To cease, to end, to finish, to conclude; a pact,
agreement; mou noa, to endure (mau);
mou a te toua, reconciliation; ina kai mou,
always, eternal, perpetual; ina e ko mou,
incessant; e ko mou, always; tae mou,
permanent, perpetual; hakamou, to accomplish,
to end, to conclude, to consummate, to conciliate;
e ko moumou, indissoluble; hakamoumouga,
the finish, termination, Mgv.: mou, to quench
the thirst. 6. To harass; mou no, to suffer
damage; hakamou, to abolish, abrogate,
annihilate, nullify, annul, impoverish, destroy,
interrupt, exsterminate, plunder, smooth out folds;
moumou, to devastate, pillage, devastation,
destruction; hakamoumou, to demolish, to
ravage, to suppress. Ta.: mou, to extinguish,
to destroy. Moua, enough, past (mou,
mouga). Churchill. Kapo. Mgv.: to
catch in the hands. Mq.: kapo, id. Ma.:
kapo, id. Churchill. Pau.: Kapoka, to
hollow, to groove. Mgv.: akapoka, to break
with a stone. Ta.: apoo, a hole. Ma.: poka,
a hole, to bore. Kapokapo, to throb, to
pulsate. Ha.: apoapo, to throb. Churchill.
Kape. 'Bitter-taro' (Alocasia
macrorrhiza). In 1957 kape was still
cultivated in much the same way as dry taro. It is a
type of food to be eaten during times of famine.
According to Fuentes (1960:856), the tubers had to
be kept in the earth-oven for 15 (sic) days
in order to eliminate some of the poisonous
components. Barthel 2. Arum, yam. Churchill.
...
te tau.o te
ariki o Tuu maheke.etahi te
kauatu marima ... [= 15, E:92]
Kapa. Mgv.: a song for the dead, chant.
Mq.: kapa, a heathen song. Mgv.:
aka-kapakapa, an eager desire balked by
timidity. Ta.: apaapa, to flutter the wings.
To.: kabakaba, id. Ma.: kapakapa, to
flutter. Churchill. Tu.: Kapakapa, portion,
particle. Ta.: apaapaa, fragment, bit, chip.
Churchill. In Polynesia gliding flight is expressed
by lele, flight on flapping wing by kapa.
In Nuclear Polynesia kapa does not pass into
the wing sense except through the aid of a
composition member kau. In Samoan 'au
we find this to mean a stalk, a handle; in reference
to the body its sense as that of some projecting
member is exhibited in 'aualuma (the 'au
in front) as a very delicate euphemism for the
penis. So 'apa'au would mean literally the
projecting member that flaps. Churchill 2. |
he
ngaroa tau rangihanga mai era.o tau tangata ma- |
Tuu Maheke heard his
father calling, and [? Rather: When the calling out,
rangihanga,
of his father had finished,
he
ngaroa] the child continued to cry
[ka tangi no te poki]. |
tu
era.e Tuu maheke.ka tangi no te poki.he ea |
tau
tangata matua era.he hoki he oho.ki toona |
The father [tangata
matua] got up [he
ea], went [rather: returned] to his house, and stayed
there [he hoki he oho.ki
toona hare he noho]. |
hare
he noho. |
he
tuu mai tau vie matua era.mai te kuma- |
The mother [vie
matua] came back [he
tuu] from harvesting
sweet potatoes [te
kumara keri]. She came at the moment when the eyes
of the king were still swollen from crying. The mother asked
[he ui] the
child, 'What is wrong, oh king, that you are crying
and the eyes of the king are swollen from crying.' [ku ahuahu ana te mata o te ariki
i te tangihanga] |
ra
keri.i ka mana mai nei.ko te ariki.ku a- |
hu.ahu ana te mata o te ariki.i te tangihanga. |
he
ui.tau vie matua era.heaha.koe e te ariki |
ē.e
tangi ena koe.ku ahuahu ana te mata o te a(-) |
Ahu. 1. Funerary
monument with niches holding the skeletons of the
dead. 2. Generic term for a grave, a tomb merely
enclosed with stones. 3. Stone platform, with or
without graves. 4. Elevated seat, throne. 5.
Swollen; to swell up: ku-ahu-á tooku va'e, my
foot is swollen; ananake te raá e-tagi-era te ûka
riva mo toona matu'a ka-ahu ahu-ró te mata,
every day the daughter cried for her parents until
her eyes were quite swollen. Vanaga. 1. To transfer,
to transplant, to take up by the roots. 2. To puff
up, to swell, a swelling, protuberance; gutu ahu,
swollen lips; ahuahu, to swell, plump,
elephantiasis, dropsy; ahuahu pupuhi,
amplitude; manava ahuahu, indigestion. 3.
Paralysis. 4. A carved god of dancing, brought forth
only on rare occasions and held of great potency.
Ahuahu, inflammation. Ahukarukaru (ahu
2 - karukaru), dropsy. Churchill. |
riki
i te tangihanga.he ki mai tau kope era. |
The boy (kope) answered the
following [he ki mai
tau kope era.penei ē], 'There is this person, and I am crying
because of him. The bad man [tangata
rakerake] ... |
penei ē.he mee au e tangi nei.he rangi mai e tau. |
tangata rakerake ena. (crossed out:
he ki mai tau vie matua era.ina.aana ana.koe i tuki
mai ki roto kia āu) |
... The jaguar learned from the
grasshopper that the toad and the rabbit had stolen its fire
while it was out hunting, and that they had taken it across
the river. While the jaguar was weeping at this, an anteater
came along, and the jaguar suggested that they should have
an excretory competition. The
anteater, however, appropriated the excrement containing raw
meat and made the jaguar believe that its own excretions
consisted entirely of ants. In order to even things out, the
jaguar invited the anteater to a juggling contest, using
their eyes removed from the sockets: the anteater's eyes
fell back into place, but the jaguar's remained hanging at
the top of a tree, and so it became blind. At the request of
the anteater, the macuco bird made the jaguar new eyes out
of water, and these allowed it to see in the dark. Since
that time the jaguar only goes out at night. Having lost
fire, it eats meat raw. It never attacks the macuco ...
|