next page previous page table of contents home

te ingoa o te maara noho o te ariki.o Hotu.ko oro(-) The name of the residence (maara noho) of the king, of Hotu, was Oromanga. The name of the place where the roof of the house had been covered [hidden, kona] by Nuku Kehu was Hare Topa (sic!) Tuu.
manga.te ingoa o te kona era i hatuu era i te hare.
e Nuku kehu.ko hare topa tuu.
The expressions Tonga, Kona, Toa (Sam., Haw., Tah.), to indicate the quarter of an island or of the wind, between the south and west, and Tokelau, Toerau, Koolau (Sam., Haw., Tah.), to indicate the opposite directions from north to east - expressions universal throughout Polynesia, and but little modified by subsequent local circumstances - point strongly to a former habitat in lands where the regular monsoons prevailed. Etymologically 'Tonga', 'Kona', contracted from 'To-anga' or 'Ko-ana', signifies 'the setting', seil. of the sun. 'Toke-lau', of which the other forms are merely dialectical variations, signifies 'the cold, chilly sea'. Fornander.

Four lines of Easter Island script plus the name Vaka.a Tea hiva:

= segments from Br10 and Br9 and two doubtful lines (The Eighth Land, p. 290.)

he maro tokoa te mee.a Nuku Kehu.i tuki.mai Nuku Kehu was also in charge of the feather garlands (maro), which served to mark the boundaries of the royal residence. He had pounded (the staffs with the feather garlands) into the ground [he maro tokoa te mee.a Nuku Kehu.i tuki.mai].

The middle (te tini) was located in front of the bay of Hanga Rau [te tini o mua i te hanga.o hanga rau]. The feather garlands went up, continued, and reached Puku Parari [i iri ai te maro.i oho.ai.he tuu ki puku parari]. They went up again and reached Puku O Heha [he iri hokoou he tuu.ki puku o heha].

From Puku O Heha they formed (a line) to the side, to Aro Huri [i hakataha hokoou ai ka aro huri]. From Aro Huri they turned again toward the sea [i hoki hokoou ai.a tai] and reached Maunga Koua [he tuu ki maunga koua], went down, went their way, and reached Hira Moko [he turu he oho.he tuu ki hira moko]. (He) made a second line (? he rua taupa) of feather garlands.

te tini o mua i te hanga.o hanga rau.i iri ai te maro.
i oho.ai.he tuu ki puku parari.he iri hokoou he tuu.
ki puku o heha.mai puku o heha.i hakataha hokoou
ai ka aro huri mai aro huri i hoki hokoou ai.a tai
he tuu ki maunga koua he turu he oho.he tuu ki hira
moko.he rua taupa o te maro.
Pa.1. Mgv.: pa, an inclosure, a fenced place. Ta.: pa, inclosure, fortification. Mq.: pa, inclosure. Sa.: pa, a wall. Ma.: pa, a fort. 2. Mgv.: pa, to touch. Sa.: pa'i, id. Ma.: pa, id. 3. Mgv.: pa, to prattle. Ta.: hakapapa, to recount. 4. Mq.: pa, a hook in bonito fishing. Sa.: pa, a pearlshell fishhook. Ma.: pa, a fishhook. Pau.: hakapa, to feel, to touch. Mgv.: akapa, to feel, to touch, to handle cautiously.

... Long ago in the very beginning of time there dwelt within a shell an infant god whose name was Ta'aroa. He was Ta'aroa the unique one, the ancestor of all gods, the creator of the universe whose natures were myriad, whose backbone was the ridgepole of the world, whose ribs were its supporters. The shell was called Rumia, Upset. Becoming aware at last of his own existence and oppressed by a yearning loneliness Ta'aroa broke open his shell and, looking out, beheld the black limitless expanse of empty space. Hopefully, he shouted, but no voice answered him. He was alone in the vast cosmos. Within the broken Rumia he grew a new shell to shut out the primeval void ...

E:92

he noho a Hotu.i hare tupa tuu.he hangai i a Tuu maheke. Hotu stayed [he noho] in Hare Tupa Tuu.

Tupa. Ancient buildings found scattered along the coast; made of stone, and almost all of them round, they served as shelters for fishermen. Tupatupa, to carry (someone) on a stretcher; to carry (a load) with the help of several people. Vanaga.1. Land crab. PS Mgv.: tutupa, a large crayfish. Mq., Ta.: tupa, land crab. Sa., To., Fu.: tupa, a land crab with large claws. 2. Mixture, to carry, tupatupa, to bring in one dead or wounded. Tupapaku, corpse. T Pau.: tupapaku, corpse, ghost. Mgv.: tupapaku, corpse, sick person. Mq.: tupapaku, tupapaú, id. Ta.: tupapau, corpse, ghost, specter. Churchill. KUPA, v. Haw., to dig out, hollow out, as a canoe or a trench; kupa-paku, a place deep down in the ground. Tah., tupa, to dig out, hollow out, scoop out. Fiji., cuva, to stoop, bow down.Mal., kubur, grave, tomb. Sunda., tumbuk, a hook, a staple. Sanskr., kûpa, a well, a pit.; kûpa-kara, a well-digger; kub-ja, humpbacked, crooked; kumbha, a pot, jar. Benfey (Sanskr. Dict.) refers the two latter to a lost verb kubh, with an original signification of 'to be crooked'. He offers no etymon, however, for kûpa, well, pit. The Polynesians reconcile the two. The Sanskrit kûpa finds its kindred in the Hawaiian and Tahitian kupa, and the Sanskrit kumbha, ku-ja, and kubh, with a primary sense of 'crooked', refer themselves to the Fijian cuva, 'to stoop, low down', a sense now lost within the Polynesian dialects proper. Pers., kuftan, kaftan, to dig, cleave; kuft, kâf, fissure. Armen., kup, pit, cistern. Greek, κυπτω, to bend forward, to stoop down; κυφος, humpbacked; κυμβη, a cup, a boat, a wallet; σκυφος, a cup; κυψελη, any hollow vessel. Lat., cubo, lie, recline: concumbo, incumbo; cupa, a vat, cask. Goth., kumbjan, lie down, recline; hups, the hips, loins. A.-Sax., cop, a hollow vessel, cup. Anc. Slav., kâpona, a goblet.  Russ., kopati, to dig; a cistern. Welsh, cwb or cwpan, a hollow place, kennel or cote. Gael., tubag, tub. Fornander. Compare also the type of structure, mainly in the Lake Titicaca basin area, called chullpa and Easter Island's tupa, both apparently built as 'adoratorios', in which mummies, skeletons, and skulls were displayed and worshipped … where tupa would be the expected Polynesian revaluation of chullpa. Schumacher.

Hâgai. To feed. Poki hâgai, adopted child. Vanaga. To feed, to nourish, foster-parent (agai); hagai ei u, to suckle. P Pau.: fagai, to feed, to maintain, to support. Mgv.: agai, to nurse, to nurture, to give food to, an adoptive or foster father; akaagai, to feed. Mq.: hakai, to feed. Ta.: faaai, to nourish, a foster-parent. Churchill.
te tuura.o Tuu maheke.ko Rovi.tumuteka (sic!).te tao. The servant (tuura) of Tuu Maheke, namely Rovi [te tuura.o Tuu maheke.ko Rovi], prepared the food for Tuu Maheke [he hangai i a Tuu maheke]. Tuu Maheke stayed in Hare Tupa Tuu because of this servant, Rovi.

The earth-oven, the lighting of fire (tumuteka; emulation te umu te ka), and the cooking (te tao) were the responsibilities of Rovi.When it was time to place (the food) into the earth-oven, to take out (the prepared food), and to take (the meal into the house) to the king, to Tuu Maheke, only Rovi was allowed to be there. He alone could supply the king, Tuu Maheke, with food.

a Rovi ana te apa.mai i te umu.te mau mai.te hakauru.
ki te ariki.kia Tuu maheke.ai ka noho.no a Rovi.ka hangai
no.i te ariki i a Tuu maheke.ku ravaa ro a i. te tau.o te
Ura, lobster. Ûra, flame, blaze (ûra ahi), to become furious (with manava as subject: ku-ûra-á te manava). Úraúra, bright red. Vanaga. 1. Crayfish, lobster, prawn. P Mgv.: ura, crayfish. Mq.: , lobster. Ta.: oura, crayfish, lobster. 2. Fire, burning, to be in flames; uraga, combustion, flame, torch; hakaura, to cause to glow, to kindle, to light. P Mgv., Ta.: ura, a flame, to burn. Mq: , id. Uraga, burden, load, weight. Uraura, vermilion, scarlet. P Pau.: kurakura, red. Mgv.: uraura, an inflamed countenance. Mq.: uáuá, red, ruddy. Ta.: uraura, red. Churchill.

Tumu. 1. Tree trunk. 2. Ancestors: tumu matu'á, parents; tumu tupuna, grandparents. By extension: tumu taína, members of friendly families. 3. Como término muy especial se usa tumu para se¤alar a familias o personas que no son parientes, de modo que sus hijos podían, según antigua usanza, casarse entre ellos y formar un nuevo tronco. 4. Origin of something; initiator of an idea; person who is the cause of a fight: tumu taûa. 5. He-kore te tumu, to be so weakened that you cannot stand (lit.: the trunk is lacking). Vanaga. Base, cause, element, origin, principle, source, spring, trunk, occasion, author, subject, motive; ina e tumu, accidental, fortuitous; tumu kore, causeless, baseless, weak in the legs, to waver; tumu o te hakareka, toy; tumu hatihati, weak in the legs; tumu o te hiriga, purpose of the voyage. T Pau.: fakatumu, to lay a foundation. Mgv., Mq., Ta.: tumu, cause, base, origin, principle, trunk. Tumumeika (tumu - meika), banana plant. Mgv., Mq.: tumumeika, id. Churchill.

Teka. Tekai, curl, a round ball, as of twine. (Tekateka) hakatekateka, rudder, helm. Churchill. Routledge's informants still knew the names of the immigrant canoes (RM:278); they were given as 'Oteka' and 'Oua'. One Rongorongo text shows ua as the term used for two canoes, while RR:76 [Barthel's no. 76, GD111] (phallus grapheme ure, used in this case for an old synonym teka; compare TUA. teka 'penis of a turtle', HAW. ke'a 'virile male') tends to confirm the oral tradition with a transpositional variant (Barthel 1962:134). Barthel 2. Pau.  teka, arrow. Ta.: tea, id. Mq.: teka, a game with darts. Sa.: te'a, id. Ma.: teka, id. Churchill. Mgv. teka, a support, scaffold. Ta.: tea, the horizontal balk of a palisade, the crossbeam of a house. Mq.: tekateka, across, athwart. Ha.: kea, a cross. Churchill. 65 - ono tekau ma rima illustrates how in the Maori dialect tekau stands for 10. Harawira.

Hapai. 1. To handle delicately, carefully; he hapai i te poki, to pick up, a baby; ka hapai mai i te kai nei, pass me this food here (wrapped in banana leaves). 2. To lift (one's feet when running): he hapai te va'e. Vanaga. To lift, to raise, to elevate, to embark, to carry, to transport, to offer, to accept, to transmit; hapai ki ruga, to load, to raise, to extract, to exhaust; hapai koona ke, to transfer, to remove; hapai rogo, to announce; hapaiaga, elevation, to raise; hapaihaga, burden, offering, assumption; hapaihakahoua, to report; hapaitari, to import. P Pau: hapai, to lift up, to raise. Mgv.: apai, apapai, aapai, to carry, to bear. Mq.: hapai, to lift, to raise, to take away, to displace. Ta.: apai, to bring; hapoi, hopoi, to transport. Churchill.

ariki o Tuu maheke.etahi te kauatu marima. In this manner Tuu Maheke had reached (the age of) fifteen.
he ea a Rovi.he too i te here.he mau he oho.ki tai.here. Rovi took the eel trap. He picked it up and went to the sea to catch eel, which were supposed to be a side dish (inaki) for King Tuu Maheke's sweet potatoes [te kumara.o te ariki.a Tuu maheke].
hai koreha.mo i(n)aki o te kumara.o te ariki.a Tuu maheke.
Here. 1. To catch eels in a snare of sliding knots; pole used in this manner of fishing, with a perforation for the line. 2. To tie, to fasten, to lash; rasp made of a piece of obsidian with one rough side; cable, tie; figuratively: pact, treatise. Vanaga. 1. To lash, to belay, to knot the end of a cord, to lace, to tie, to fasten, to knot; to catch in a noose, to strangle, to garrote; here pepe, to saddle; moa herea, a trussed fowl; hehere, collar, necklet; herega, bond, ligament; heregao, scarf, cravat. 2. Hakahere. To buy, to sell, to barter, to part with, to pay for, to do business, to compensate, to owe, to disburse, to expiate, to indemnify, to rent out, to hire, to traffic, to bargain, to bribe; merchant, trader, business, revenge; tagata hakahere, merchant, trader; hakahere ki te ika, to avenge; hakaherega, ransom, redemption; hakahererua, to exchange, to avenge. 3. Here ei hoiho, incense. Churchill. Hereke, festering wound, cracked skin. Barthel 2.

Koreha. 1. Sea eel; several sorts are distinguished: koreha puhi. haoko, migo, tapatea. 2. Koreha o raro o te oone, earthworm; koreha henua, snake. Vanaga. Eel, worm; koreha heenua, worm. Churchill.

he noho he here.ku hinihini ana.a Rovi.i te herehanga i te He stayed there and went about catching eels.
koreha. ku po.remo ana te ariki.a Tuu maheke.i te noho.hanga But Rovi stayed late catching eels, and Tuu Maheke became hungry while he waited all by himself. Night came, and King Tuu Maheke remained without food.
no.ko te po ana.kai kai te ariki.a Tuu maheke.

E:93 (→ 363 - 270)

i po remo era te ariki. a Tuu maheke.he noho- When King Tu Maheke grew hungry, he sat down inside the house and cried [he noho-he tangi.i roto i te hare.tupa tuu].

He was all alone [hokotahi] in Hare Tupa Tuu because [no] the mother (too) had gone away to dig up sweet potatoes [te matua tamatahine.ku oho ana ki te kumara are], and cook them in the earth-oven [mo tao], and roast them, and bring them to the king.

he tangi.i roto i te hare.tupa tuu.hokotahi
no.te matua tamatahine.ku oho ana ki te kumara
are.mo tao.mo taomi.tokoa.mo hakauru.ki te ariki
Poremo. Abstinence. Churchill.

Tagi. To cry, to weep, to moan; tatagi, to cry much; to cry loudly: he-tagi te karaga; tagata rava, tagi karaga, bawling, vociferous person. Vanaga. To cry, to bark, to mew, to bawl, to whine, to ring, to wail, to prattle, to weep, lamentation, condolence, to regret, to affect, to wish, to will, to choose, earnestness; tae tagi, inhuman, insensible, to refuse, to renounce; tagi kiukiu, ring of a bell; tagi rakerake, to wish one ill; tagi kore, indifferent; manava tagi, to affect; hakatagi, to cause to weep, to make resound, to ring; tagitagi, to covet; tatagi, cry mourning, grief, lamentation, to groan, to weep, to be affected, to grow tender; tatagi tahaga, inconsolable; tatagihaga, friendship. Churchill.

Are. To dig out (e.g. sweet potatoes). Formerly this term only applied to women, speaking of men one said keri, which term is used nowadays for both sexes, e.g. he-keri i te kumara, he digs out sweet potatoes. Vanaga. To dig, to excavate. Churchill. Kumara and komari were both female in sense.

Taomi. Mgv.: to squeeze, to press down. Sa.: taomi, to press down. Ha.: kaomi, to press, to squeeze. Churchill.

Hakauru, to thread, to inclose, to admit, to drive in, to graft, to introduce, penetrate, to vaccinate, to recruit. Akauru, to calk. Hakahuru, to set a tenon into the mortise, to dowel. Hakauruuru, to interlace; hakauruuru mai te vae, to hurry to. 2. To clothe, to dress, to put on shoes, a crown. Hakauru, to put on shoes, to crown, to bend sails, a ring. 3. Festival, to feast. 4. To spread out the stones of an oven. Uruuru, to expand a green basket. 5. Manu uru, kite. Uruga (uru 1). Entrance. Churchill.

he tikea te tanginga.o Tuu maheke.e Hotu.ku tangi Hotu saw Tuu Maheke's weeping [he tikea te tanginga.o Tuu maheke.e Hotu]. When the royal child (ariki poki) continued to cry [ku tangi mai era ana.te ariki poki], the father became angry because of the continued lamentation of King Tuu Maheke [i te tangihanga no atu.o te ariki.o Tuu maheke].
mai era ana.te ariki poki.ku eete ana te koko(-)
ma.o tou tangata.matua era.i te tangihanga no a(-)
Manava eete, to shudder, to tremble, to astonish; anger, fright, consternation; manava eete ki te mau mea ananake, susceptible; eete manava, affected, moved. Churchill.

Kokoma. Intestines, guts. Vanaga. Bowels, entrails, intestines, rectum, garbage, rage, angry; kokoma hanohano, spite, to despise, to hate, to storm, to bear a grudge, vexation; kokoma hanohano ke, to be in a rage; kokoma hakahanohano, to excite anger; kokoma hanohano manava pohi, to abhor; kokoma ritarita, to abhor; kokoma eete, to abhor, to detest, to be in a rage, angry, ungovernable; tagata kokoma eete, adversary; kokoma hurihuri, animosity, spite, wrath, fury, hate, enmity, to pester, to resent, irritable, offended, hot tempered; kokoma hurihuri ke, to be in a rage. Churchill.

Tou. In ancient times, a tou was someone who had recovered from an epidemic, but whose illness meant that someone else in the family had to die. The tou were regarded as portents of evil. Toutou, lush; fertile (land).  Toûa: Egg yolk; the colour yellow; soft, fibrous part of tree bark; toûa mahute, mahute fibres. Vanaga. Toua: Wrath, anger, rage, revenge, battle, combat, debate, dispute, dissension, uprising, revolt, quarrel, fight, hostility (taua); toua rae, to provoke, rae toua, to open hostilities, toua kakai, to rebuke, tuki toua, to stir up dissension; totoua, hostility; hakatoua, fighter, warrior. P Mgv.: toua, war, battle. Mq.: toua, war, dispute, quarrel. The form with o is found only in these three languages, taua is found in the general migration, Rapanui is the only speech which has both. Toutou, fertile (tautau); hakatoutou, to fertilize. Mq.: taútaú, fertile. Toùvae, to run; hakauruuru toùvae, id. Churchill.

tu.o te ariki.o Tuu maheke.he ea.mai.te ariki. King Hotu arose [he ea.mai.te ariki.a Hotu] and went from his house to the front of the house of Tuu Maheke, which was a distance away [he oho.mai mai toona hare.ki mua ki te hare.o Tuu maheke].
a Hotu.he oho.mai mai toona hare.ki mua ki
te hare.o Tuu maheke.i konui ana i noho mai ai

Four lines of Easter Island script of unknown origin. (The Eighth Land, p. 290.)

E:94

i ui mai ai.ki te tangihanga o Tuu maheke.he rangi After he had waited there and observed the weeping [i ui mai ai.ki te tangihanga] of Tuu Maheke, the father called out [he rangi] the following, while the child continued to cry [e tangi era te poki], 'Be still [ka mou], you bastard (morore), you crybaby rava tangi) day after day [te raa.te raa]! One could loose one's eyebrows (i.e., one gets a headache) from this eternal crying morning after morning (? apo apo apo)!'
mai tau tangata matua era. e tangi era te poki.penei ē.
ka mou tau morore.ravatangi.te raa.te raa.ku mo-
tu.mai ana te hihi.i te tanghanga no.apo apo apo.
Mou. 1. Enough (moua, mouga). PS Sa.: mou, many. 2. To get (mau); hakamou, id. 3. To use up, to expand, to absorb; hakamou, to spend; hakamoumou, to use up, to expend. 4. To be silent, shy, dejected, stupid, taciturn, mute, uncomplaining, silence, shut up!, attention!; mou no, to speak in laconic terms, dull, mute, silence; hakamou, to silence, to shut up, to quiet. Mq.: mou, peace, tranquil, quiet. 5. To cease, to end, to finish, to conclude; a pact, agreement; mou noa, to endure (mau); mou a te toua, reconciliation; ina kai mou, always, eternal, perpetual; ina e ko mou, incessant; e ko mou, always; tae mou, permanent, perpetual; hakamou, to accomplish, to end, to conclude, to consummate, to conciliate; e ko moumou, indissoluble; hakamoumouga, the finish, termination, Mgv.: mou, to quench the thirst. 6. To harass; mou no, to suffer damage; hakamou, to abolish, abrogate, annihilate, nullify, annul, impoverish, destroy, interrupt, exsterminate, plunder, smooth out folds; moumou, to devastate, pillage, devastation, destruction; hakamoumou, to demolish, to ravage, to suppress. Ta.: mou, to extinguish, to destroy. Moua, enough, past (mou, mouga). Churchill.

Kapo. Mgv.: to catch in the hands. Mq.: kapo, id. Ma.: kapo, id. Churchill. Pau.: Kapoka, to hollow, to groove. Mgv.: akapoka, to break with a stone. Ta.: apoo, a hole. Ma.: poka, a hole, to bore. Kapokapo, to throb, to pulsate. Ha.: apoapo, to throb. Churchill.

Kape. 'Bitter-taro' (Alocasia macrorrhiza). In 1957 kape was still cultivated in much the same way as dry taro. It is a type of food to be eaten during times of famine. According to Fuentes (1960:856), the tubers had to be kept in the earth-oven for 15 (sic) days in order to eliminate some of the poisonous components. Barthel 2. Arum, yam. Churchill.

... te tau.o te ariki o Tuu maheke.etahi te kauatu marima ... [= 15, E:92]

Kapa. Mgv.: a song for the dead, chant. Mq.: kapa, a heathen song. Mgv.: aka-kapakapa, an eager desire balked by timidity. Ta.: apaapa, to flutter the wings. To.: kabakaba, id. Ma.: kapakapa, to flutter. Churchill. Tu.: Kapakapa, portion, particle. Ta.: apaapaa, fragment, bit, chip. Churchill. In Polynesia gliding flight is expressed by lele, flight on flapping wing by kapa. In Nuclear Polynesia kapa does not pass into the wing sense except through the aid of a composition member kau. In Samoan 'au we find this to mean a stalk, a handle; in reference to the body its sense as that of some projecting member is exhibited in 'aualuma (the 'au in front) as a very delicate euphemism for the penis. So 'apa'au would mean literally the projecting member that flaps. Churchill 2.

he ngaroa tau rangihanga mai era.o tau tangata ma- Tuu Maheke heard his father calling, and [? Rather: When the calling out, rangihanga, of his father had finished, he ngaroa] the child continued to cry [ka tangi no te poki].
tu era.e Tuu maheke.ka tangi no te poki.he ea
tau tangata matua era.he hoki he oho.ki toona The father [tangata matua] got up [he ea], went [rather: returned] to his house, and stayed there [he hoki he oho.ki toona hare he noho].
hare he noho.
he tuu mai tau vie matua era.mai te kuma- The mother [vie matua] came back [he tuu] from harvesting sweet potatoes [te kumara keri]. She came at the moment when the eyes of the king were still swollen from crying.

The mother asked [he ui] the child, 'What is wrong, oh king, that you are crying and the eyes of the king are swollen from crying.' [ku ahuahu ana te mata o te ariki i te tangihanga]

ra keri.i ka mana mai nei.ko te ariki.ku a-
hu.ahu ana te mata o te ariki.i te tangihanga.
he ui.tau vie matua era.heaha.koe e te ariki
ē.e tangi ena koe.ku ahuahu ana te mata o te a(-)
Ahu. 1. Funerary monument with niches holding the skeletons of the dead. 2. Generic term for a grave, a tomb merely enclosed with stones. 3. Stone platform, with or without graves. 4. Elevated seat, throne. 5. Swollen; to swell up: ku-ahu-á tooku va'e, my foot is swollen; ananake te raá e-tagi-era te ûka riva mo toona matu'a ka-ahu ahu-ró te mata, every day the daughter cried for her parents until her eyes were quite swollen. Vanaga. 1. To transfer, to transplant, to take up by the roots. 2. To puff up, to swell, a swelling, protuberance; gutu ahu, swollen lips; ahuahu, to swell, plump, elephantiasis, dropsy; ahuahu pupuhi, amplitude; manava ahuahu, indigestion. 3. Paralysis. 4. A carved god of dancing, brought forth only on rare occasions and held of great potency. Ahuahu, inflammation. Ahukarukaru (ahu 2 - karukaru), dropsy. Churchill.
riki i te tangihanga.he ki mai tau kope era. The boy (kope) answered the following [he ki mai tau kope era.penei ē], 'There is this person, and I am crying because of him. The bad man [tangata rakerake] ...
penei ē.he mee au e tangi nei.he rangi mai e tau.
tangata rakerake ena. (crossed out: he ki mai tau vie matua era.ina.aana ana.koe i tuki mai ki roto kia āu)

... The jaguar learned from the grasshopper that the toad and the rabbit had stolen its fire while it was out hunting, and that they had taken it across the river. While the jaguar was weeping at this, an anteater came along, and the jaguar suggested that they should have an excretory competition. The anteater, however, appropriated the excrement containing raw meat and made the jaguar believe that its own excretions consisted entirely of ants. In order to even things out, the jaguar invited the anteater to a juggling contest, using their eyes removed from the sockets: the anteater's eyes fell back into place, but the jaguar's remained hanging at the top of a tree, and so it became blind. At the request of the anteater, the macuco bird made the jaguar new eyes out of water, and these allowed it to see in the dark. Since that time the jaguar only goes out at night. Having lost fire, it eats meat raw. It never attacks the macuco ...