next page previous page table of contents home

te ingoa o te maara noho o te ariki.o Hotu.ko oro(-) The name of the residence (maara noho) of the king, of Hotu, was Oromanga. The name of the place where the roof of the house had been covered [hidden, kona] by Nuku Kehu was Hare Topa (sic!) Tuu.
manga.te ingoa o te kona era i hatuu era i te hare.
e Nuku kehu.ko hare topa tuu.
The expressions Tonga, Kona, Toa (Sam., Haw., Tah.), to indicate the quarter of an island or of the wind, between the south and west, and Tokelau, Toerau, Koolau (Sam., Haw., Tah.), to indicate the opposite directions from north to east - expressions universal throughout Polynesia, and but little modified by subsequent local circumstances - point strongly to a former habitat in lands where the regular monsoons prevailed. Etymologically 'Tonga', 'Kona', contracted from 'To-anga' or 'Ko-ana', signifies 'the setting', seil. of the sun. 'Toke-lau', of which the other forms are merely dialectical variations, signifies 'the cold, chilly sea'. Fornander.

Four lines of Easter Island script plus the name Vaka.a Tea hiva:

= segments from Br10 and Br9 and two doubtful lines (The Eighth Land, p. 290.)

he maro tokoa te mee.a Nuku Kehu.i tuki.mai Nuku Kehu was also in charge of the feather garlands (maro), which served to mark the boundaries of the royal residence. He had pounded (the staffs with the feather garlands) into the ground [he maro tokoa te mee.a Nuku Kehu.i tuki.mai].

The middle (te tini) was located in front of the bay of Hanga Rau [te tini o mua i te hanga.o hanga rau]. The feather garlands went up, continued, and reached Puku Parari [i iri ai te maro.i oho.ai.he tuu ki puku parari]. They went up again and reached Puku O Heha [he iri hokoou he tuu.ki puku o heha].

From Puku O Heha they formed (a line) to the side, to Aro Huri [i hakataha hokoou ai ka aro huri]. From Aro Huri they turned again toward the sea [i hoki hokoou ai.a tai] and reached Maunga Koua [he tuu ki maunga koua], went down, went their way, and reached Hira Moko [he turu he oho.he tuu ki hira moko]. (He) made a second line (? he rua taupa) of feather garlands.

te tini o mua i te hanga.o hanga rau.i iri ai te maro.
i oho.ai.he tuu ki puku parari.he iri hokoou he tuu.
ki puku o heha.mai puku o heha.i hakataha hokoou
ai ka aro huri mai aro huri i hoki hokoou ai.a tai
he tuu ki maunga koua he turu he oho.he tuu ki hira
moko.he rua taupa o te maro.
Pa.1. Mgv.: pa, an inclosure, a fenced place. Ta.: pa, inclosure, fortification. Mq.: pa, inclosure. Sa.: pa, a wall. Ma.: pa, a fort. 2. Mgv.: pa, to touch. Sa.: pa'i, id. Ma.: pa, id. 3. Mgv.: pa, to prattle. Ta.: hakapapa, to recount. 4. Mq.: pa, a hook in bonito fishing. Sa.: pa, a pearlshell fishhook. Ma.: pa, a fishhook. Pau.: hakapa, to feel, to touch. Mgv.: akapa, to feel, to touch, to handle cautiously.

... Long ago in the very beginning of time there dwelt within a shell an infant god whose name was Ta'aroa. He was Ta'aroa the unique one, the ancestor of all gods, the creator of the universe whose natures were myriad, whose backbone was the ridgepole of the world, whose ribs were its supporters. The shell was called Rumia, Upset. Becoming aware at last of his own existence and oppressed by a yearning loneliness Ta'aroa broke open his shell and, looking out, beheld the black limitless expanse of empty space. Hopefully, he shouted, but no voice answered him. He was alone in the vast cosmos. Within the broken Rumia he grew a new shell to shut out the primeval void ...

E:92

he noho a Hotu.i hare tupa tuu.he hangai i a Tuu maheke. Hotu stayed [he noho] in Hare Tupa Tuu.

Tupa. Ancient buildings found scattered along the coast; made of stone, and almost all of them round, they served as shelters for fishermen. Tupatupa, to carry (someone) on a stretcher; to carry (a load) with the help of several people. Vanaga.1. Land crab. PS Mgv.: tutupa, a large crayfish. Mq., Ta.: tupa, land crab. Sa., To., Fu.: tupa, a land crab with large claws. 2. Mixture, to carry, tupatupa, to bring in one dead or wounded. Tupapaku, corpse. T Pau.: tupapaku, corpse, ghost. Mgv.: tupapaku, corpse, sick person. Mq.: tupapaku, tupapaú, id. Ta.: tupapau, corpse, ghost, specter. Churchill. KUPA, v. Haw., to dig out, hollow out, as a canoe or a trench; kupa-paku, a place deep down in the ground. Tah., tupa, to dig out, hollow out, scoop out. Fiji., cuva, to stoop, bow down.Mal., kubur, grave, tomb. Sunda., tumbuk, a hook, a staple. Sanskr., kûpa, a well, a pit.; kûpa-kara, a well-digger; kub-ja, humpbacked, crooked; kumbha, a pot, jar. Benfey (Sanskr. Dict.) refers the two latter to a lost verb kubh, with an original signification of 'to be crooked'. He offers no etymon, however, for kûpa, well, pit. The Polynesians reconcile the two. The Sanskrit kûpa finds its kindred in the Hawaiian and Tahitian kupa, and the Sanskrit kumbha, ku-ja, and kubh, with a primary sense of 'crooked', refer themselves to the Fijian cuva, 'to stoop, low down', a sense now lost within the Polynesian dialects proper. Pers., kuftan, kaftan, to dig, cleave; kuft, kâf, fissure. Armen., kup, pit, cistern. Greek, κυπτω, to bend forward, to stoop down; κυφος, humpbacked; κυμβη, a cup, a boat, a wallet; σκυφος, a cup; κυψελη, any hollow vessel. Lat., cubo, lie, recline: concumbo, incumbo; cupa, a vat, cask. Goth., kumbjan, lie down, recline; hups, the hips, loins. A.-Sax., cop, a hollow vessel, cup. Anc. Slav., kâpona, a goblet.  Russ., kopati, to dig; a cistern. Welsh, cwb or cwpan, a hollow place, kennel or cote. Gael., tubag, tub. Fornander. Compare also the type of structure, mainly in the Lake Titicaca basin area, called chullpa and Easter Island's tupa, both apparently built as 'adoratorios', in which mummies, skeletons, and skulls were displayed and worshipped … where tupa would be the expected Polynesian revaluation of chullpa. Schumacher.

Hâgai. To feed. Poki hâgai, adopted child. Vanaga. To feed, to nourish, foster-parent (agai); hagai ei u, to suckle. P Pau.: fagai, to feed, to maintain, to support. Mgv.: agai, to nurse, to nurture, to give food to, an adoptive or foster father; akaagai, to feed. Mq.: hakai, to feed. Ta.: faaai, to nourish, a foster-parent. Churchill.
te tuura.o Tuu maheke.ko Rovi.tumuteka (sic!).te tao. The servant (tuura) of Tuu Maheke, namely Rovi [te tuura.o Tuu maheke.ko Rovi], prepared the food for Tuu Maheke [he hangai i a Tuu maheke]. Tuu Maheke stayed in Hare Tupa Tuu because of this servant, Rovi.

The earth-oven, the lighting of fire (tumuteka; emulation te umu te ka), and the cooking (te tao) were the responsibilities of Rovi.When it was time to place (the food) into the earth-oven, to take out (the prepared food), and to take (the meal into the house) to the king, to Tuu Maheke, only Rovi was allowed to be there. He alone could supply the king, Tuu Maheke, with food.

a Rovi ana te apa.mai i te umu.te mau mai.te hakauru.
ki te ariki.kia Tuu maheke.ai ka noho.no a Rovi.ka hangai
no.i te ariki i a Tuu maheke.ku ravaa ro a i. te tau.o te
Ura, lobster. Ûra, flame, blaze (ûra ahi), to become furious (with manava as subject: ku-ûra-á te manava). Úraúra, bright red. Vanaga. 1. Crayfish, lobster, prawn. P Mgv.: ura, crayfish. Mq.: , lobster. Ta.: oura, crayfish, lobster. 2. Fire, burning, to be in flames; uraga, combustion, flame, torch; hakaura, to cause to glow, to kindle, to light. P Mgv., Ta.: ura, a flame, to burn. Mq: , id. Uraga, burden, load, weight. Uraura, vermilion, scarlet. P Pau.: kurakura, red. Mgv.: uraura, an inflamed countenance. Mq.: uáuá, red, ruddy. Ta.: uraura, red. Churchill.

Tumu. 1. Tree trunk. 2. Ancestors: tumu matu'á, parents; tumu tupuna, grandparents. By extension: tumu taína, members of friendly families. 3. Como término muy especial se usa tumu para se¤alar a familias o personas que no son parientes, de modo que sus hijos podían, según antigua usanza, casarse entre ellos y formar un nuevo tronco. 4. Origin of something; initiator of an idea; person who is the cause of a fight: tumu taûa. 5. He-kore te tumu, to be so weakened that you cannot stand (lit.: the trunk is lacking). Vanaga. Base, cause, element, origin, principle, source, spring, trunk, occasion, author, subject, motive; ina e tumu, accidental, fortuitous; tumu kore, causeless, baseless, weak in the legs, to waver; tumu o te hakareka, toy; tumu hatihati, weak in the legs; tumu o te hiriga, purpose of the voyage. T Pau.: fakatumu, to lay a foundation. Mgv., Mq., Ta.: tumu, cause, base, origin, principle, trunk. Tumumeika (tumu - meika), banana plant. Mgv., Mq.: tumumeika, id. Churchill.

Teka. Tekai, curl, a round ball, as of twine. (Tekateka) hakatekateka, rudder, helm. Churchill. Routledge's informants still knew the names of the immigrant canoes (RM:278); they were given as 'Oteka' and 'Oua'. One Rongorongo text shows ua as the term used for two canoes, while RR:76 [Barthel's no. 76, GD111] (phallus grapheme ure, used in this case for an old synonym teka; compare TUA. teka 'penis of a turtle', HAW. ke'a 'virile male') tends to confirm the oral tradition with a transpositional variant (Barthel 1962:134). Barthel 2. Pau.  teka, arrow. Ta.: tea, id. Mq.: teka, a game with darts. Sa.: te'a, id. Ma.: teka, id. Churchill. Mgv. teka, a support, scaffold. Ta.: tea, the horizontal balk of a palisade, the crossbeam of a house. Mq.: tekateka, across, athwart. Ha.: kea, a cross. Churchill. 65 - ono tekau ma rima illustrates how in the Maori dialect tekau stands for 10. Harawira.

Hapai. 1. To handle delicately, carefully; he hapai i te poki, to pick up, a baby; ka hapai mai i te kai nei, pass me this food here (wrapped in banana leaves). 2. To lift (one's feet when running): he hapai te va'e. Vanaga. To lift, to raise, to elevate, to embark, to carry, to transport, to offer, to accept, to transmit; hapai ki ruga, to load, to raise, to extract, to exhaust; hapai koona ke, to transfer, to remove; hapai rogo, to announce; hapaiaga, elevation, to raise; hapaihaga, burden, offering, assumption; hapaihakahoua, to report; hapaitari, to import. P Pau: hapai, to lift up, to raise. Mgv.: apai, apapai, aapai, to carry, to bear. Mq.: hapai, to lift, to raise, to take away, to displace. Ta.: apai, to bring; hapoi, hopoi, to transport. Churchill.

ariki o Tuu maheke.etahi te kauatu marima. In this manner Tuu Maheke had reached (the age of) fifteen.
he ea a Rovi.he too i te here.he mau he oho.ki tai.here. Rovi took the eel trap. He picked it up and went to the sea to catch eel, which were supposed to be a side dish (inaki) for King Tuu Maheke's sweet potatoes [te kumara.o te ariki.a Tuu maheke].
hai koreha.mo i(n)aki o te kumara.o te ariki.a Tuu maheke.
Here. 1. To catch eels in a snare of sliding knots; pole used in this manner of fishing, with a perforation for the line. 2. To tie, to fasten, to lash; rasp made of a piece of obsidian with one rough side; cable, tie; figuratively: pact, treatise. Vanaga. 1. To lash, to belay, to knot the end of a cord, to lace, to tie, to fasten, to knot; to catch in a noose, to strangle, to garrote; here pepe, to saddle; moa herea, a trussed fowl; hehere, collar, necklet; herega, bond, ligament; heregao, scarf, cravat. 2. Hakahere. To buy, to sell, to barter, to part with, to pay for, to do business, to compensate, to owe, to disburse, to expiate, to indemnify, to rent out, to hire, to traffic, to bargain, to bribe; merchant, trader, business, revenge; tagata hakahere, merchant, trader; hakahere ki te ika, to avenge; hakaherega, ransom, redemption; hakahererua, to exchange, to avenge. 3. Here ei hoiho, incense. Churchill. Hereke, festering wound, cracked skin. Barthel 2.

Koreha. 1. Sea eel; several sorts are distinguished: koreha puhi. haoko, migo, tapatea. 2. Koreha o raro o te oone, earthworm; koreha henua, snake. Vanaga. Eel, worm; koreha heenua, worm. Churchill.

he noho he here.ku hinihini ana.a Rovi.i te herehanga i te He stayed there and went about catching eels.
koreha. ku po.remo ana te ariki.a Tuu maheke.i te noho.hanga But Rovi stayed late catching eels, and Tuu Maheke became hungry while he waited all by himself. Night came, and King Tuu Maheke remained without food.
no.ko te po ana.kai kai te ariki.a Tuu maheke.

... Tu'i Tofua was the son of Vakafuhu. His mother was Langitaetaea, but she was only one of the many young women whom Vakafuhu had living behind the fences of his dwelling. When Tu'i Tofua grew he was given the first-born sons of all the wives for his companions, and they all used to play sika outside the enclosure of Vakafuhu. They made their sika of clean-peeled sticks and threw them in turn along the ground, they glanced them off a mound and each one tried to make the longest throw.

One day while Vakafuhu was sleeping off a kava-drinking those boys were playing their game outside, and Tu'i Tofua threw his sika. Then indeed the enormous strength of Tu'i Tofua made that sika fly over the fences into his father's place. It landed where the women were and they all began to giggle, those girls, and shriek and laugh. They did this because they wanted that handsome youth to come among them, they desired him. More than his father they desired him. They fell with joy upon the sika of their master's son, and snapped it. When he came inside to get it back they called out things that made him embarrased. 'Haven't you got another long thing there, Tu'i?' those women said. 'This one's broken.' And they put their hands across their faces and they laughed ...