next page previous page table of contents home

i tōmo.era.te ngao o oto uta.ki mua ki te hanga. After the neck of Oto Uta had been brought on land, out in the bay of Hanga Rau, the wind, the rain, the waves, and the thunder subsided [hē kōre.te tokerau.te uā.te vave.te hātu.tiri].
ki hanga rau.hē kōre.te tokerau.te uā.te vave.
te hātu.tiri.he tuu a kuihi.a kuaha.he haka(-)
maa ki te ariki.kia Hotu.penei ē. Kuihi and Kuaha arrived [he tuu a kuihi.a kuaha] and told the king the following, 'King Oto Uta is out in the bay of Hanga Rau.'
ai te ariki.a oto uta.i mua i te hanga i hanga rau.
he ki a Hotu. ki toona tuura.kia Moa kehu. Hotu said [he ki a Hotu] to his servant (tuura) Moa Kehu, 'Go down to King Oto Uta and take him up out of the bay of Hanga Rau!'
ka turu koe.ki te ariki.kia oto uta.ka too
mai.i mua i te hanga i hanga rau.he ea a Moa kehu.
he turu he too mai he amo he iri mai.he tuu Moa Kehu arose [he ea a Moa kehu], went down, picked up (the fragment), and carried (it) on his shoulders to the house [to the front of the house, ki mua ki te hare]. There he left it for king Hotu [he hakarere ki te ariki.kia Hotu].
ki mua ki te hare.he hakarere ki te ariki.
kia Hotu.he noho te arik(i).a Hotu.he tangi. King Hotu sat down [he noho te arik(i).a Hotu] and wept [he tangi] over King Oto Uta. This is [penei] Hotu's lament (tanginga):
mo te ariki mo ota uta.penei te tanginga a Hotu.
ka hati toou ngao e oto uta.e te ariki ē.mo tau

papa rangaranga o haho i te tai.mo tuu huehue

rangaranga o haho i te tai.mo tau hahave rere a-

i ka pae.mo tuu ngū rere ai ka paē.mo te ika

aringa riva nei he aku renga.ai ka paē.

ka hati toou ngao e oto uta e te arike e Broken is your neck, oh Oto Uta, oh king!

mo tau papa rangaranga o haho i te tai

Floating (?) like a raft (?) out at sea.

mo tuu huehue rangaranga o haho i te tai

To be erected for the drifting huehue (fish) out at sea.

mo tau hahave rere ai ka pae

mo tau ngu rere ai ka pae

mo te ika aringa riva nei he aku renga ai ka pae

Able (?) to put an end to the flight of the flying fish hahave;

Able (?) to put an end to the flight of the flying fish ngu;

Put an end to this fish, a dorado, with the good face!

Ragaraga: 1. To float on the surface of the sea: miro ragaraga i ruga i te vai kava, driftwood floating on the sea. 2. To move ceaselessly (of people), to pace back and forth (te eve o te tagata); to be restless: e-ragaraga-nó-á te eve o te tagata, the man is nervous, worried, he paces back and forth. 3. E-ragaraga-nó-á te mana'u is said of inconstant, fickle people, who cannot concentrate on one thing: e-ragaraga-nó-á te mana'u o te ga poki; ta'e pahé tagata hônui, ku-noho-á te mana'u ki ruga ki te aga, children are fickle; they are not like serious adults who concentrate their work. Vanaga.

Hue. To congregate, to get together; huega, meeting, reunion of persons, heap, pile of things; hue hau, ball of string. Huehue, a fish, with a round body, dark back, and light belly. Vanaga. 1. Calabash, gourd, pumpkin, pot, vase. P Pau.: hue, gourd. Mgv.: hue, calabash gourd. Mq.: hue maoi, calabash; hue ákau, pumpkin; hue, every sort of vase with a large aperture. Ta.: hue, gourd, bottle. 2. A pile, a heap; to accumulate, to agglomerate, to amass, to heap up, to collect, to charge, to put in charge, to destine, to consider, to camp, to pile up, to mass, to assemble, to conceal, to reunite; hue ke, to choose; hue no, a halt; hue ki ruga, to put on another; hakahue, to heap up, to amass, to assemble; huega, mass, sheepfold, camp, collection, company, society, council, corporation, faculty, crowd, group, leage. Mgv.: hue, to collect, to gather together, to heap up. Mq.: huevaevae, calf of the leg; huefenua, the terrestrial globe. Ta.: hue, to heap up. Churchill. Pau.: 1. Emotion. Ta.: huehue, to show fear. 2. To carry, to conduct. Mgv.: akahue, to carry a crop of foodstuff. Churchill. Mgv.: A fish. Ta.: huehue, id. Mq.: huehue-kava, id. Sa.: sue, id. Churchill.

E:91

te ingoa o te maara noho o te ariki.o Hotu.ko oro(-) The name of the residence (maara noho) of the king, of Hotu, was Oromanga. The name of the place where the roof of the house had been covered [hidden, kona] by Nuku Kehu was Hare Topa (sic!) Tuu.
manga.te ingoa o te kona era i hatuu era i te hare.
e Nuku kehu.ko hare topa tuu.
The expressions Tonga, Kona, Toa (Sam., Haw., Tah.), to indicate the quarter of an island or of the wind, between the south and west, and Tokelau, Toerau, Koolau (Sam., Haw., Tah.), to indicate the opposite directions from north to east - expressions universal throughout Polynesia, and but little modified by subsequent local circumstances - point strongly to a former habitat in lands where the regular monsoons prevailed. Etymologically 'Tonga', 'Kona', contracted from 'To-anga' or 'Ko-ana', signifies 'the setting', seil. of the sun. 'Toke-lau', of which the other forms are merely dialectical variations, signifies 'the cold, chilly sea'. Fornander.

Four lines of Easter Island script plus the name Vaka.a Tea hiva:

= segments from Br10 and Br9 and two doubtful lines (The Eighth Land, p. 290.)

he maro tokoa te mee.a Nuku Kehu.i tuki.mai Nuku Kehu was also in charge of the feather garlands (maro), which served to mark the boundaries of the royal residence. He had pounded (the staffs with the feather garlands) into the ground [he maro tokoa te mee.a Nuku Kehu.i tuki.mai].

The middle (te tini) was located in front of the bay of Hanga Rau [te tini o mua i te hanga.o hanga rau]. The feather garlands went up, continued, and reached Puku Parari [i iri ai te maro.i oho.ai.he tuu ki puku parari]. They went up again and reached Puku O Heha [he iri hokoou he tuu.ki puku o heha].

From Puku O Heha they formed (a line) to the side, to Aro Huri [i hakataha hokoou ai ka aro huri]. From Aro Huri they turned again toward the sea [i hoki hokoou ai.a tai] and reached Maunga Koua [he tuu ki maunga koua], went down, went their way, and reached Hira Moko [he turu he oho.he tuu ki hira moko]. (He) made a second line (? he rua taupa) of feather garlands.

te tini o mua i te hanga.o hanga rau.i iri ai te maro.
i oho.ai.he tuu ki puku parari.he iri hokoou he tuu.
ki puku o heha.mai puku o heha.i hakataha hokoou
ai ka aro huri mai aro huri i hoki hokoou ai.a tai
he tuu ki maunga koua he turu he oho.he tuu ki hira
moko.he rua taupa o te maro.
Pa.1. Mgv.: pa, an inclosure, a fenced place. Ta.: pa, inclosure, fortification. Mq.: pa, inclosure. Sa.: pa, a wall. Ma.: pa, a fort. 2. Mgv.: pa, to touch. Sa.: pa'i, id. Ma.: pa, id. 3. Mgv.: pa, to prattle. Ta.: hakapapa, to recount. 4. Mq.: pa, a hook in bonito fishing. Sa.: pa, a pearlshell fishhook. Ma.: pa, a fishhook. Pau.: hakapa, to feel, to touch. Mgv.: akapa, to feel, to touch, to handle cautiously.

... Long ago in the very beginning of time there dwelt within a shell an infant god whose name was Ta'aroa. He was Ta'aroa the unique one, the ancestor of all gods, the creator of the universe whose natures were myriad, whose backbone was the ridgepole of the world, whose ribs were its supporters. The shell was called Rumia, Upset. Becoming aware at last of his own existence and oppressed by a yearning loneliness Ta'aroa broke open his shell and, looking out, beheld the black limitless expanse of empty space. Hopefully, he shouted, but no voice answered him. He was alone in the vast cosmos. Within the broken Rumia he grew a new shell to shut out the primeval void ...

He who covered the house,

10 Girl ε Aquarii (Albali) Bat Jan 29 (394)
11 Emptiness β Aquarii (Sadalsud) Rat Feb 9 (405)

... In China, with Capricornus, Pisces, and a part of Sagittarius, it [Aquarius] constituted the early Serpent, or Turtle, Tien Yuen; and later was known as Hiuen Ying, the Dark Warrior and Hero, or Darkly Flourishing One, the Hiuen Wu, or Hiuen Heaou, of the Han dynasty, which Dupuis gave as Hiven Mao. It was a symbol of the emperor Tchoun Hin, in whose reign was a great deluge; but after the Jesuits came in it became Paou Ping, the Precious Vase. It contained three of the sieu, and headed the list of zodiac signs as the Rat, which in the far East was the ideograph for 'water', and still so remains in the almanacs of Central Asia, Cochin China, and Japan ...

12 Rooftop α Aquarii (Sadalmelik) Swallow Feb 18 (414) → Bharani

... Now birds and fishes are born under the sign of the Yin [Moon], but they belong to the Yang [Sun]. This is why birds and fishes both lay eggs. Fishes swim in the waters, birds fly among the clouds. But in winter, the swallows and starlings go down into the sea and change into mussels ...

13 House α Pegasi (Markab) Pig Mar 5 (429) → 378 ()
March equinox

viz. Nuku Kehu, has been mentioned earlier:

... He also talked to the master shipbuilder (maori tuku miro), to Nuku Kehu, 'Is the canoe ready to be launched?' Nuku Kehu replied, 'Yes!' [ee] Then the king said, 'If the canoe is ready [ana oti te miro], then put it into the water!' [ka hoa ki haho ki te tai] Nuku Kehu said to all his assistants [ki toona titiro anake], 'Let's go, let's put the canoe into the  water because this is what the king has said.' [e e kī mai nei te ariki] They took hold of the canoe and pushed it toward the sater; it moved, and they pushed it out into the sea [ki haho ki te tai]. [E:58]

... The men on board [o runga] the royal canoe looked out [he ui] from Varinga Te Toremo (the northeastern cape of the Poike peninsula). There they saw [he tikea] the canoe of the queen, the canoe of Ava Rei Pua, as it reached [ka tuu] Papa Te Kena (on the northern shore, east of Hanga Oteo). Honga came and gazed in the direction below (i.e., toward the west). He called out [he rangi] to the noteworthy ruler (? ariki motongi) Hotu, 'There is the canoe of the queen! It will be the first one to land! [he rae ka tomo era]' At this news King Hotu replied to Honga, 'Recite (rutu) (powerful incantations) as though the ten brothers of the chief (ariki maahu) were one whole(?).' The ten recited with all their might [he rutu korua atatahi te angahuru]. This is what they recited [penei i rutu ai]: 'Let all movement (? konekone) cease!' [ka hakamau te konekone]. They recited and sailed on swiftly [he rutu he oho mai]: Honga, Te Kena, Nuku Kehu, Nga Vavai, Oti, Tive (corrected for Sive), Ngehu, Hatu, Tuki, and Pu (corrected for Bu).  [E:79]

... After all the food supplies had been brought on land [i oti era te kai te too mai ki uta], the two rulers [te ariki arurua], the king and the queen said, 'Drag the canoes on land and take them apart (so the wood can be used) to build houses and cover the roofs!' They dragged the two canoes on land and took them apart.After they had finished disassembling the canoes, Nuku covered all the houses. [E:84]

Kehu (cfr ehu). Hidden; what cannot be seen because it is covered; he-kehu te raá, said of the sun when it has sunk below the horizon. Vanaga. Kehu, hakakehu, to hide, disguise, feint, feign, to lie in wait. Kekehu, shoulder G. Churchill.

Nuku 1. Pau.: nuka, crowd, throng. Ta.: nuú, army, fleet. Mg.: nuku, a host, army. 2. Mgv.: nuku, land, country, place. Sa.: nu'u, district, territory, island. Churchill.