E:87 → 3 * 29 |
Four lines of
Easter Island script plus the name Vaka.a Tea
hiva:
= segments from
Br5, Br6, Br7, and Br8 (The Eighth Land, p.
290.)
[cfr E:83] |
i
te toru te kauatu.o te raā.o tangaroa uri.he
ū(-) |
On the thirtieth day of the month
of October ('Tangaroa Uri'), Hotu asked about the
stone figure (moai maea) named Oto Uta [te
moai.maea.ko oto uta.te ingoa]. |
i.a Hotu.i te
moai.maea.ko oto uta.te |
ingoa.he ki.kia
Teke.a Hotu.ihē te moai. (corrected to a oto
from a hi(-)
corrected to uta
from nariru).he
hakatopa.a Teke. i roto a ia.i te ki |
Hotu
said to Teke [he ki.kia
Teke.a Hotu], 'Where
is the figure Oto Uta (corrected in the manuscript
for Hina Riru)?' |
Topa.
1. To bend down, to drop to the
ground; to fall on a certain date. 2. To stop doing
something, to drop; ina ekó topa taau aga, do
not stop, keep doing your work. 3. To remain, to be
left over, to be unfinished; he topa te kai,
the food is not finished, there is some left. 4. To
come to one's memory; i te aamu he topa te vânaga
tûai, in the legends old words come to memory.
5. To remember, to reflect (with mana'u as
subject); e-topa rivariva tokorua mana'u ki te
me'e nei, let the two of you think carefully
about this thing. Vanaga. 1. Wine; topa tahaga,
id. 2. To fall in drops, to descend, to go down, to
abdicate; topa iho, to fall; hakatopa,
to knock down, to cause to fall; hakatopa ki raro,
to knock down, to subjugate. 3. Childbirth,
abortion; topa te poki, to lie in. 4. A
feast, to feast. 5. To arrive, to result; topa
rae, newcome; topa iho, to come
unexpectedly; topa ke, to deviate; topa no
mai, topa hakanaa, topa tahaga,
mau topa pu, unexpected; topa okotahi,
solitary; hakatotopa, to excite, to foment.
6. Bad, low, cheap, failure; igoa topa,
nickname; ariga topa, sinister, sly,
ill-tempered, to hang the head; hakatopa, to
disparage; hakatotopa, irresolute. 7. (Of
upward movement) topa ki raro, to scale, to
surpass; hakatopa ki te ao, to confer a
dignity; hakatopa ki te kahu, to spread a
sail; hakatotopa, to make a genealogy.
Churchill.
Topatagi.
To remember with sorrow, to miss,
to pine for (mo); ananake te raá he
topatagi te ûka riva ko Uho mo toona ga matu'a,
Ko Uho the good girl missed her parents every day.
Vanaga. Grief. Churchill. |
he kī. kia Hotu.a
Teke.i mua i te hanga ana i re(-) |
Teke
thought about the question [he hakatopa.a Teke. i
roto a ia.i te ki] and then said to Hotu [he
kī. kia Hotu.a Teke], 'It was left out in the
bay.' [i mua i te hanga ana i re(h)u
ro ia.] |
(h)u ro ia.he ki a
Hotu.kia Pure ō.kia Pure ki. |
Hotu said [he
ki a Hotu] to Pure O
[Ō], to Pure Ki, and to Pure Vanangananga: 'You
fellows (kope),
sail [ko oho.korua ko
nga kope] to the
friend (hoou),
to Oto Uta.
Bring him here [ ka
too mai], he who is
resting out there in the bay [i
mua.i te hanga].
Move him carefully (?
nee),
you fellows, so that the king, that Oto Uta is not
damaged!' [o kori a i
te ariki.i a oto uta.] |
kia Pure vananganaga.ko
oho.korua ko nga kope |
ki te hoou.kia oto
uta.ka too mai.ma e moe ena |
i mua.i te hanga.he
nee korua ko nga kope.o
kori a |
i te ariki.i a oto uta. |
Gete.
M.: Whakangete,
to urge on a horse. Ngetengete, to make a
clicking sound with the tongue. to click with the
tongue, as to a horse; to chirrup. To express
surprise or sorrow. Cf. ketekete, to express
surprise or regret. H.: neke, an indistinct
sound, as scratching on a rough board; to make the
noise of scratching; to scratch. Cf. ekeeke,
to be in pain; displeasure, arising from an offence;
the feeling which one has when that which he prizes
is spoken against or injured. T.: ete, to
flinch; eteete, to be shocked disgusted, or
ashamed. Cf. paete, to be made angry. To.:
cf. ketekete, to chirrup; kekete, to
chirp; to chatter. Text Centre.
... I remember from somewhere in
Heyerdahl's books that he considered it significant
that neke-neke was a special word in the
vocabulary of Easter Island, it meant 'walking
without legs, walking by moving the weight this side
and that slowly advancing forward'. He had
discovered the word when he asked how the statues
had been moved - they walked (neke-neke) was
the answer ...
Nahe.
Ta.: Angiopteris erecta
[maybe evecta?: 'Mule's-foot Fern']. Sa.:
nase, the giant fern. Churchill. Bishop Jaussen:
crustacé. Barthel. In Jamaica the species
Angiopteris evecta ['Mule's-foot Fern']
is widely naturalized and is registered as an
invasive species. The plant was introduced by
Captain Bligh from Tahiti as a staple food for
slaves and cultivated in the Castleton Gardens in
1860. From there it was able to distribute itself
throughout the eastern half of the island. Wikipedia.
E:68a - 69a:
1 |
he |
ngaatu |
a Oti. |
1 |
tavari |
1 |
riku |
1 |
ngaoho |
1 |
naunau. |
1 |
uku koko |
1 |
nehenehe |
1 |
poporo. |
1 |
kavakava atua |
1 |
kohe. |
1 |
nehenehe [sic!] |
1 |
pua |
1 |
harahara |
1 |
hua taru. |
1 |
makere |
1 |
hata. |
1 |
tuere heu. |
1 |
tureme |
1 |
matie. |
1 |
pua nakonako. |
1 |
ipu ngutu |
|
E:88 → 22 * 4
'Yes, for he was a
monstrous thing and fashioned marvelously, nor was
he like to any man that lives by bread, but like a
wooded peak of the towering hills, which stands out
apart and alone from others.' Odysseus, choosing
twelve men, the best of the company, left his ships
at shore and sallied to the vast cave. It was found
stocked abundantly with cheeses, flocks of lambs and
kids penned apart, milk pails, bowls of whey; and
when the company had entered and was sitting to
wait, expecting hospitality, the owner came in,
shepherding his flocks. He bore a grievous weight of
dry wood, which he cast down with a din inside the
cave, so that in fear all fled to hide. Lifting a
huge doorstone, such as two and twenty good
four-wheeled wains could not have raised from the
ground, he set this against the mouth of the cave,
sat down, milked his ewes and goats, and beneath
each placed her young, after which he kindled a fire
and spied his guests.
Ba5 (43) + Ba6
(44) + Ba7 (43) + Ba8 (46) = 2 * 88:
a1 |
47 |
47 |
b1 |
31 |
31 |
a2 |
40 |
87 |
b2 |
47 |
78 |
a3 |
37 |
124 |
b3 |
43 |
121 |
a4 |
40 |
164 |
b4 |
42 |
163 |
a5 |
43 |
207 |
b5 |
40 |
203 |
a6 |
44 |
251 |
b6 |
40 |
243 |
a7 |
43 |
294 |
b7 |
41 |
284 |
a8 |
46 |
340 |
b8 |
42 |
326 |
a9 |
49 |
389 |
b9 |
50 |
376 |
a10 |
32 |
421 |
b10 |
42 |
418 |
|
b11 |
43 |
461 |
b12 |
45 |
506 |
sum |
421 = 245 + 2 * 88 |
sum |
506 |
|
he
too mai a Pure ō. a
Pure.ki.a Pure vananga(-) |
[Pure
Ō, Pure ki, and Pure
vananganaga left (land behind), (they)
launched the canoe and sailed to Hiva,] |
nanga.he hoa i te
vaka.he oho.ki hiva. |
Too.
1. To adopt, to take, to acquire,
to admit, to accept, to gather, to dispose, to
seize, to pull up, to extirpate, stripped, to
withdraw, to intercept, to frustrate, to touch, to
employ, to serve; tae too, to renounce. Mq.:
too, to take, to receive, to accept, to
adopt, to seize, to pull up. 2. Raa too,
noon. 3. Numeral prefix. P Mgv.: toko, id.
Mq.: toko, too, id. Ta.: too,
id. Samoa and Futuna use to'a and toka,
Tonga and Niuē use toko, and the remainder of
Polynesia uses the latter form. Tooa: kai
tooa, intact, entire, whole; paea tooa,
to deprive. Churchill. |
i
te porima o te raa.o ruti. i oho.ai te vaka. |
The
canoe of Pure O left [i
oho.ai] on the fifth day of November
('Ruti'). |
o Pure o.i oho.era te
vaka.o Pure ō.i tomo era. |
After the canoe of Pure O had
sailed [i
oho.era te vaka.o Pure
ō.] and had anchored [tomo
= to make landfall] out in the bay [i
tomo era.ki mua ki te hanga], in Hanga
Moria One [ki
hanga moria one], Pure
saw the figure [he
ui a Pure ō.ko te moai],
which had been lying there all this time [e
moe no ana], and said
to his younger brothers (ngaio taina), 'Let's
go my friends (hoa), let's break the neck [hahati
atu te ngao] of this
mean one (or, ugly one, rakerake). |
ki mua ki te hanga ki
hanga moria one.he ui |
a Pure ō.ko te moai e
moe no ana.he ki ki ta(-) |
u ngaio.taina era.he ro
korua.e aku hoa e. |
ki hahati atu te ngao o
te rakerake era.ki he. |
Garo. 1. To disappear, to
become lost. He tere, he garo. He ran away
and disappeared. He û'i te Ariki, ku garo á te
kaíga i te vai kava. The king saw that the land
had disappeared in the sea. I te ahiahi-ata he
garo te raá ki raro ki te vai kava. In the
evening the sun disappears under the sea. Ku garo
á te kupu o te tai i a au. I have forgotten the
words of the song (lit. the words of the song have
become lost to me). Ina koe ekó garo. Don't
disappear (i.e. don't go), or: don't get lost on the
way. 2. Hidden. Te mana'u garo, hidden
thoughts. Kona garo o te tagata, 'people's
hidden places': pudenda. Vanaga. To disappear, to
stray, to omit, to lose oneself, to pass, absent, to
founder, to drown, to sink; garo noa, to go
away forever, to be rare; garo atu ana,
formerly. Hakagaro, to
cover with water; hakagaro te rakerakega,
to pardon. Garoa, loss, absence, to be away,
to drown, not comprehended, unitelligible.
Garoaga, setting; garoaga raa, sunset,
west. Garoraa, the sun half-set. Garovukua,
to swallow up. Churchill.
Rake, rakerake: 1.
Bad, ugly, unjust; to turn nasty (of a situation);
ku rakerake-á a haho a te tai, the sea has
turned rough. 2. To be abundant: ku rakerake-á te
îka, there are lots of fish. Rakerakega,
wickedness. Vanaga. Bad, in its most general sense;
patu toona rake, immodest, to expose the
person obscenely; rakega, evil, perversity;
rakerake, abominable,
frightful, low, shocking, culpable, crime,
debauchery, dishonor, fault, hideous, ignoble,
deformed, illicit, immodest, immoral, impious,
irreligious, lascivious, evil, bad, obscene, sinful,
ugly; rakerakega, sin, cirme, fault, impiety,
iniquity, evil, vice; hakarakerake,
causative, to make bad, etc. Pau.: marakerake,
afflicted, disconsolate. Churchill. |
a.tatou i hoki atu ai
ki te pito o te kainga. |
Why should we return [ki
he.a.tatou i hoki atu ai]
to that fragment of earth (te pito o te kainga),
i.e. Easter Island? Let us stay in our (home)land!'
[he noho ro
ai tatou i to tatou kainga.] |
he noho ro ai tatou i
to tatou kainga. |
i oho.era te vaka o
Pure ō.he hakaunga atu |
After the canoe of Pure O had
departed [i
oho.era te vaka o Pure ō.],
King Hotu contacted [he
hakaunga atu] his
guardian spirits (atua akuaku), first Kuihi
and, second Kuaha. [ko kuihi.katahi.ko
kuaha.karua.] |
te ariki a Hotu.i toona
atua akuaku. |
ko kuihi.katahi.ko
kuaha.karua. |
i roto i a Ika
hiva.rua.te ki nei.o kuihi.o kuaha. |
Here
the story of Kuihi and Kuaha is taken over by Ika
Hiva (i.e., by another narrator.) [???]
[? From the midst of the cave of
Ika Hiva came the speech of Kuihi and
Kuaha. (To be abundant: ku rakerake-á te
îka, there are lots of fish.)] |
Aku. Spirit of the
otherworld (good or evil). Ki a au te ákuáku oga
apó. I have a dream of bad omen last night.
Vanaga. 1. Ambition. 2. Soul, shade, ghost, specter,
immaterial, spiritual. Churchill. The spiritual
component of a person after he or she has died, i.e.
his or her 'ghost'. Bierbach.
Rapa Nui and Ra'ivavae
are the only Polynesian islands where the term
akuaku or a'u and a'ua'u
respectively is applied to numinous beings which are
believed in by the islanders, from time immemorial
up to this day, at least on Rapa Nui. To the
best of our knowledge, Pukapuka in the
northern Cook Islands is the only other island where
there is a 'lesser ancestral god' or atua tangata
named Te Akuaku said to have been a 'foreign
god who came from Akalava (Mangaia?)'.
According to the Rapa Nui dictionaries,
akuaku means 'noise when swallowing',
'ambition', 'soul, shade, ghost, specter,
immaterial, spiritual' ... there is no literary or
lexical evidence from Rapa Nui which allows
for a more precise definition of the term akuaku,
and the present day inhabitants of the island are
completely unaware of the semantics of the word. We
are compelled, therefore, to compare the Rapa Nui
evidence with that of other Polynesian islands, in
order to determine the basic meaning of the word
akuaku and thus, gain an insight into the
underlying idea of the phenomenon so denominated.
The word akuaku occurs semantically
cognate in several Polynesian languages. In
Mangareva we find it as an adjective meaning 'thin;
slender' 'said of men and women only' and the
Marquesan dictionary says 'mince, fluet; 'enana
akuaku, homme fluet'. About the phonetically
corresponding and semantically similar Tongan form
of the word Churchward says: a'ua'u, ... (of
persons) old and feeble, more or less decrepit, ...
a stage beyond luku. And luku, again
is defined as 'old and weak: of persons, horses, and
boats, but not of trees or houses'.
The older dictionary by Rabone has au (a'u)
meaning 'old people; weak and aged persons' or 'old,
ripe'.Desmedt, in speaking of Mangareva, comments on
the term akuaku and relates it explicitly to
that of Rapa Nui when he says:
le terme courant par
lecquel on désignait ces esprits-fantômes change
avec les archipels: Tahiti, les Marquises, les
Gambier ont leur mot différent et l'Ile de Pâques
est seule à les nommer aku-aku. Or, il semble
que le sens étymologique de akuaku soit
'mince'. Dans la langue des Gambier, si proche de
celle de l'Ile de Pâques, aku-aku veut dire
'mince, en parlant des personnes' ...; en
marquisien, aki-aki signifie aussi mince, fin
... N'est-ce pas que cette étymologie répond à la
fois à l'idée des insulaires: esprits = spectres
n'ayant que des côtes .., et aux formes si émaciées
des statuettes anciennes?
This view is appreciated by Emory who makes the
following comment:
G. Maurice Desmedt
reveals himself a keen thinker ... he has performed
a service of real value, and in bringing out clearly
the identity of Easter Island mortuary practices
with those of Mangareva he has forged one more link
in the chain which binds Easter Island to the basic
culture of Eastern Polynesia.
Roussel provides the following description of the
appearance of the akuaku in the eyes of the
Rapa Nui people:
Quelle idée se
faisaient-ils des âmes ou des esprits? Ce n'est pas
très clair. C'était, selon eux, quelque chose de
subtil, une espèce de spectre sans tête, revêtu
seulment de côtes.
and Métraux, on the basis of Roussel's statement
just quoted, sympathizes with Desmedt when he
remarks:
The name akuaku,
now used indiscriminately for lesser gods and
spirits, must have meant originally only ghosts or
spirits of the dead, although it is not found
elsewhere in Polynesia with this meaning. Desmedt
... considers the Easter Island term akuaku
cognate with the Mangarevan akuaku, which
means 'thin, speaking only of men and women'. This
parallel is supported by the Easter Island idea in
which ghosts resemble emaciated men.
A still more detailed account of the Rapa Nui
beliefs as to the appearance of akuaku in
this sense has been recorded from Arturo Teao by
Englert. It is the story of the 'ariki Tu'u ko
Iho seeing two akuaku, Hitirau and
Nuko te Mag ō
who were asleep ... |
In Legends of the South Seas there is an English version
The Story of the
Wooden Images. The version in Bierbach,
Los Mo'ai Toromiro
del 'ariki Tu'u Ko Iho, is in the original Rapanui
language with translation into Spanish.
Los Mo'ai Toromiro del
'ariki Tu'u Ko Iho
... A still more detailed account of the Rapa Nui
beliefs as to the appearance of akuaku in this sense has been
recorded from Arturo Teao by Englert. It is the story of the
'ariki Tu'u ko Iho seeing two akuaku, Hitirau and
Nuko te Mago
who were asleep, and reads in its here relevant parts as follows:
... (Bierbach)
He tikea i
Hitirau, Nuku te Mago,
e ha'uru ro a. He noho te 'ariki, he maroa; he
u'i te mata,
ina he kiko, ina he 'ate, ina he kokoma, he ivi no
... |
Vió a Hitirau
y Nuku te Magó que estaban durminendo. El 'ariki
se detuvo en pie; sus ojos vieron que no había carne (en los
cuerpos de esas personas), ni hígado, ni intestinos, sino
puros huesos ... El 'ariki los miraba. |
He ragi mai e
tahi akuaku Ko Moaha mai ruga mai te ma'uga, mai Tagaroa:
'Ka 'ara korua, ku tikea a to korua ika kino e te 'ariki! Ai
ka garo, ai ka garo, he oho te 'ariki Ko Tu'u ko Iho. He
ragi haka'ou mai: 'Ka 'ara, rava ha'uru ke,
korua!' He 'ara, he ragi: 'Pehe
a?' 'Ku tikea
a to korua ika kino e Tu'u ko Iho'. |
En este momento
gritó en diablo desde la altura del monte Tagaroa:
'Despertad, el Rey a visto vuestros cuerpos miserables!'
Entonces desapareció ligero y se fué el 'ariki
Tu'u ko Iho. Llamó otra vez (el diablo): 'Despertad,
dormilones!' Despertaron y preguntaron: '¿Qué
cosa?' 'Tu'u ko Iho
a visto vuestros cuerpos miserables'. |
I 'ara
haka'ou era mai te ha'uruhaga, he kiko haka'ou te ivi era o
ruga o te hakari, he tu'u pehe tagata ora. He oho, he ao
amu'a, he pu
amu'a. |
Cuando se
levantaron del sueño, se cubrieron otra vez de carne los
huesos por todo el cuerpo y se levantaron ellos como
personas vivas. Se fueron, llegaron (dando una vuelta)
adelante y vinieron al encuentro. |
He
u'i atu te
'ariki, ka tata mai te repa riva e rua ... He ahiahi, ku
meamea a te ra'a.
He e'a te
'ariki ki haho ki te haha o te hare. |
El 'ariki
vió que se acercaban dos jóvenes apuestos ... Llegó la tarde
y el sol resplandecía con color de rosa. El 'ariki
salió por la entrada de la casa. |
|
... In order to establish an etymology for the Rapa Nui
term akuaku or a'ua'u as applied to ghosts, a
display of the lexical evidence from all parts of Polynesia is
required ... we do not share Blixen's preference for its
derivation from the PPN word *haku ... Therefore we
concentrate on the alternative possibility of deriving it from
the PPN root *aku meaning 'scrape out with hands', which
Blixen disqualifies.
In our opinion this root is derivable from the POC *aku
'scrape out with hands' and the PAN *Ta(N)kur meaning
'scrape out with hands'.
The reflexes of this
PPN root with identical or similar meanings are to be found in
practically all Polynesian languages. To start with, there is
the M āori word
aku or akuaku, said to mean 'to clear out an oven by
removing the stones, before heating' and 'scrape out, cleanse'.
According to Davies
the Tahitian au - which ought to be spelled a'u -
signifies 'to scrape together or heap up rubbish'.
For Rapa Nui
we find: akui 'to rub, to scrub; to sharpen, to put an
edge on; to brush, to daub, to paint, to grease, to anoint ...'
For Rarotonga we
have a'u (ahu) 'a plane, such as a carpenter's
plane: v. t. to make a surface, as of wood; level or smooth by
means of a plane ...' and the Samoan
dictionaries define au and its reduplicated form auau,
i.e. a'u and a'ua'u, as 'nettoyer en creusant (to
pick)' or 'to scrape the dirt from the hole of the fresh planted
taro, and to press down the tigapula'.
In Tonga we find
auau or 'au'au, certainly more correctly, a'ua'u,
signifying 'to shell; to pick out bones' or 'dégraisser, ôter
lenveloppe ou l'écorce, écosser, écorcer ...' and aku,
'gratter (vieux mot)'.
In Niue there is
aku 'to shovel up (as gravel, rubbish, etc.), to dig up ...
akuaku ... to dig up; ... maakuaku ... dug up (as
by a rat)'. That the Niuean word is used in the sense of
scraping becomes clear in the sentence: Mo e akuaku aki we
tau hui haana e mena ne tu
ai a ia: '(the horse) scraped with his hooves the place
where he was standing'.
The Rennellese verb
aku means 'to excavate, dig, shovel, as the ground oven;
to ransack, as the contents of a bag ...' and its reduplication,
akuaku, is rendered 'to scratch or dig a little but
repeatedly, as chickens or dogs do ...'
The Tikopian noun
aku means 'handful' and the verb akuaku 'collect,
take up in handfulls ...'
Stimson & Marshall
give for the Tuamotuan island of Fagatau maku 'to scoop
out a groove as in working a log' and poetically for the
Tuamotus as a whole 'to cleave the surface of the sea; as the
prow of a ship, the fin of a shark ...'
The Rotuman
dictionary lists the following: a'u, 'to scratch ... to
dig, dig for, dig up; to investigate minutely' and in Gilbertese we
find: au, auau 'to extract, to pull out of a
cavity from under or within, to pull cord out of hole in canoe
making ... te auau: act of extracting ... fishing under
rocks ... auta: to pull out, to withdraw from, to
extract'.
Finally, we quote
the Fijian yaku which is translated as: 'to take soft
wood with the fingers instead of with a spoon ... yakuta
and yaku-raka, remove with the fingers, as a fly from
tea, or to take handfuls'.
Through the detailed presentation of this material it is
evident that the PPN *aku and its reflexes in the
different Polynesian languages and beyond are phonetically and
semantically cognate and often identical. Besides a number of rather more secondary significations,
their basic ones are: to scrape, to scoop, to scratch, to rub,
to scrub, to shave, to cut, to shovel, to dig and to plane.
Actions expressed by these verbs are carried out to remove, to
withdraw, to extract, to excavate, to hollow out, to clear out,
to cleanse or to smoothen. All actions and their effects are explicitly or implicitly
reducing, diminishing, weakening or even annihilating and
appear, therefore, as cognates with the Marquesan, Mangarevan
and Tongan words akuaku or a'ua'u which refer to
thin, meager, weak, feeble or even decrepit, hence physically
reduced persons and, in the last analysis, to such phenomena as
the Rapa Nui akuaku or ghosts and the Ra'ivavean
'spirits' called a'ua'u. This etymology of the term akuaku or the cognate
a'ua'u becomes still more plausible and convincing after the
analysis of the term v ārua
and a description of the Polynesians' handling of corpses, which
we propose to provide subsequently. (Bierbach)
As to 'handling of corpses', see a short 'extract' from
Bierbach about the mummification process:
...Embalming is known and practised with
surprising skill in one particular family of chiefs. Unlike the Egyptian method,
as described by Herodotus, it is performed in Samoa exclusively by women. The viscera being removed and buried, they,
day after day, anoint the body with a mixture of oil and aromatic juices. To let the fluids escape, they continue to
puncture the body all over with fine needles. In about two months, the process of
desiccation is completed. The hair, which had been cut and laid aside at the
commencement of the operation, is now glued carefully on to the scalp by a resin
from the bush. The abdomen is filled up with folds of native cloth; the body is
wrapped up with folds of the same material, and laid out on a mat, leaving the
hands, face, and head exposed ... |
|