next page previous page table of contents home

E:80

koia ko hakamanamana mai i te hakanononga He worked mana in the fishing grounds.

(three [empty?] lines crossed out) [Similar to the 3 days between Polaris (*26) and Hamal (*30).]
... For three days all household fires remained extinct as a preparation for the solemn renewal of the fire, which took place on the fifth or sixth day after the winter solstice ...

... Väinämöinen set about building a boat, but when it came to the prow and the stern, he found he needed three words in his rune that he did not know, however he sought for them ...

i tuu mai era te miro.o Hotu.ki taharoa.he topa te haa(-) When Hotu's canoe had reached Taharoa, the vaginal fluid (of Hotu's pregnant wife) appeared.

They sailed toward Hanga Hoonu, where the mucus (kovare seems to refer to the amniotic sac in this case) appeared

They sailed on and came to Rangi Meamea, where the amniotic fluid ran out and the contractions began.
haa roroa.he oho.mai ki hanga hoonu.he
topa te kovare.he oho.mai he tuu ki rangi
meamea.he pakakina te ranu.he au te tua
toto.o te poki.he hoa te aka i mua i te hanga.

Hoa. 1. Master, owner; tagata hoa papaku, owner or relative of a dead; hoa manu, 'bird master', that is, he who received the first egg at the annual festivals in Orongo; he to'o mai e te hoa manu i te mamari ki toona rima, he ma'u, he hoko, the 'bird master' receives the egg in his hand and carries it, dancing. 2.Friend, companion: e ga hoa ê! 3. To cast away, to throw away, to abandon, perhaps also to expel. 4. To confess a sin; he hoa i te ta'u: term used of a category of rongorongo boards (see ta'u). Vanaga. 1. Friend; repa hoa, friend (male), comrade, companion, fellow; to confide; repa hoa titika, faithful friend; garu hoa, friend (either sex); uha hoa, friend (female); hoa kona, native T. 2. To abandon, to debark, to cast, to launch, to anchor, to let go, to give up, to reject, to repudiate, to suppress, to cut off, to jerk out, to proscribe, to reprove; hoahoa, to upset, to destroy. Churchill.

Aka. 1. Anchor: he-hoa te aka, to drop anchor. 2. Root of certain plants (banana tree, taro, sugar-cane). 3. To be paralyzed by surprise. Vanaga. 1. Root; aka totoro, to take root. P Pau., Mq.: aka, root. Ta.: aa, id. 2. (āka) anchor. 3. Causative (haka). Churchill.

i hanga rau.he tuu tokoa atu te miro.o They anchored [he hoa te aka] the canoe in front of the bay, in Hanga Rau.
Ava rei pua.he hoa tokoa i te aka. The canoe of Ava Rei Pua also arrived and anchored [he hoa tokoa i te aka].
i hoa era te aka.o te miro o hotu.he topa te After Hotu's canoe had anchored [i hoa era te aka.o te miro o Hotu], the child of Vakai and Hotu appeared [he topa te poki.ki haho]. It was Tuu Maheke, son of Hotu, a boy [tamaaroa].
poki.ki haho.a Vakai.a Hotu.ko Tuu
maheke.e a Hotu.tamaaroa.
Topa. 1. To bend down, to drop to the ground; to fall on a certain date. 2. To stop doing something, to drop; ina ekó topa taau aga, do not stop, keep doing your work. 3. To remain, to be left over, to be unfinished; he topa te kai, the food is not finished, there is some left. 4. To come to one's memory; i te aamu he topa te vânaga tûai, in the legends old words come to memory. 5. To remember, to reflect (with mana'u as subject); e-topa rivariva tokorua mana'u ki te me'e nei, let the two of you think carefully about this thing. Vanaga. 1. Wine; topa tahaga, id. 2. To fall in drops, to descend, to go down, to abdicate; topa iho, to fall; hakatopa, to knock down, to cause to fall; hakatopa ki raro, to knock down, to subjugate. 3. Childbirth, abortion; topa te poki, to lie in. 4. A feast, to feast. 5. To arrive, to result; topa rae, newcome; topa iho, to come unexpectedly; topa ke, to deviate; topa no mai, topa hakanaa, topa tahaga, mau topa pu, unexpected; topa okotahi, solitary; hakatotopa, to excite, to foment. 6. Bad, low, cheap, failure; igoa topa, nickname; ariga topa, sinister, sly, ill-tempered, to hang the head; hakatopa, to disparage; hakatotopa, irresolute. 7. (Of upward movement) topa ki raro, to scale, to surpass; hakatopa ki te ao, to confer a dignity; hakatopa ki te kahu, to spread a sail; hakatotopa, to make a genealogy. Churchill.

Haho. Outside. Vanaga. Hahoa (ha causative, hoa) to cut, to wound, to hurt. PS Mgv.: tahoa, to make papyrus by beating. Sa.: foa, to chip, to break. To.: foa, to crack, to make an opening. Fu.: foa, to dig, the rent in a mat. Underlying the Nuclear Polynesian significations the primal sense seems to be that of a hole. The Rapanui, a causative, is a clear derivative in the cutting sense; wound and hurt are secondary withing this language. The Mangarevan composite means 'to beat until holes appear', which is a distinctive character of the beaten bast of the paper mulberry in the condition in which it is ready for employment in making tapa. Churchill.

E:81

i tuu tokoa atu era.te miro o Ava rei pua.i hoa After the canoe of Ava Rei Pua had also arrived and anchored, the child of Ava Rei Pua was born [he topa te poki a Ava rei pua.].

It was a girl named Ava Rei Pua Poki.

tokoa era.i te aka.he topa te poki a Ava rei pua.
tamahahine.ko Ava rei pua.poki.
he ui mai a Honga.ki te tangata o runga i te miro Honga asked [he ui mai a Honga] the people on board the canoe of Ava Rei Pua, 'What kind of child was born?' [tama āha.i topa ai.]

They replied [he hakahoki mai], 'A girl was born'. [penei e.tamahahine.i topa ai.]

o Ava rei pua tama āha.i topa ai.he haka(-)
hoki mai penei e.tamahahine.i topa ai.he
hakahoki mai a Honga.i te kī.penei e.he ōhu. This is how Honga replied to the news [he hakahoki mai a Honga.i te kī.penei e.] - he shouted in a loud voice [he ōhu mai a Honga.], 'Let the queen land in the left side [a te rara maúi] in the direction of Te Tahua! Leave the bay to the royal son [ka hakarere te hanga mo te riki tamaaroa], to Tuu Maheke!'
mai a Honga.ariki tamahahine.mo tomo a te
rara maui.i runga i te tahua.ka hakarere te
hanga mo te riki tamaaroa mo Tuu maheke.
he oho.te vaka ki uta.he eke te ariki a Hotu.a The canoe sailed toward the beach [he oho.te vaka ki uta.] and King Hotu, Vakai, and Tuu Maheke went on land [he eke].

The assistant of the king [ko titiro o te ariki] acted as midwife (?) for the pregnant woman (hanau tama is, in this case, more likely to mean mother of the child).

vakai.a Tuu maheke.koia ko titiro o te ariki.
koia ko hakaāu. o te hanau tama.
Vi'e hakaa'u, midwife.
he tomo ki uta.te vaka.o te ariki.tamaaroa The canoe of the royal boy landed, and the assistant who acted as a midwife (?) took care of Queen Vakai.

The child came down [he hakatopa] into the freshwater ...

he too mai te hakaau.i te ariki.tamahahi(-)
ne.i a Vakai.he hakatopa ki roto i te vai

... There is a couple residing in one place named Kui and Fakataka. After the couple stay together for a while Fakataka is pregnant. So they go away because they wish to go to another place - they go. The canoe goes and goes, the wind roars, the sea churns, the canoe sinks. Kui expires while Fakataka swims. Fakataka swims and swims, reaching another land. She goes there and stays on the upraised reef in the freshwater pools on the reef, and there delivers her child, a boy child. She gives him the name Taetagaloa. When the baby is born a golden plover flies over and alights upon the reef. (Kua fanau lā te pepe kae lele mai te tuli oi tū mai i te papa). And so the woman thus names various parts of the child beginning with the name 'the plover' (tuli): neck (tuliulu), elbow (tulilima), knee (tulivae).