E:51 |
he ki mai a Ira.kiā
Uure he mee.ra(-) |
Ira said to
Uure [he ki mai a
Ira.kiā Uure] 'The two of us talked about
an ornament and a figure.'
Then Uure asked Ira [he
ui hokoou mai a Uure.kiā Ira], 'Where are
the ornament and the figure?'
Ira replied, [he
ki mai a Ira.] 'Up there on the flat rock
[i runga i te papa]
Furthermore, (there is the secret of the) land.
Seven (lands) remain in the midst of dim twilight
during the fast voyage. Not even eight groups of
people (i.e., countless boat crews) can find
anything. Only one thing can be found, that is the
fragment of earth (te pito o te kainga), an
eighth land.' |
hi.era o maua ko tou
hokorua.e vananga e(-) |
ra.he rei he moai.he ui
hokoou mai a Uure. |
kiā Ira.i he a te rei
te moai.he ki mai a Ira. |
i runga i te papa. he
kāinga tokoa. ehitu.i roto i |
te nehunehu kapuapua i
te Pei ana evaru.kau(-) |
kau ekō rava.etahi nō
mō ravaa ko te Pito o |
te kainga.he varu
kainga. |
ka hakarongo no mai a
Makoi.ki te kī.a Ira |
While Makoi
listened to the speech of Ira [ki
te kī.a Ira] he absorbed the words
completely. At the same time he gave off smacking
and snoring noises.
Again Uure asked Ira [he
ui hokoou a Uure.kia Ira] 'Where is it on
the rock?' Ira replied to Uure, 'Up on the flat rock
of Hangaroa.'
Again Uure spoke [he
ki hokoou mai a Uure] 'Is it on the flat
rock itself?' Ira replied [he
ki mai a Ira], 'To find it, one has to
ride the waves.' |
ai ka runu tokoa no mai
i te kupu. ai ka tangi |
haavare no mai te
ngorongoro o Makoi. |
he ui hokoou a
Uure.kia Ira.i runga i
te |
papa.i hangaroa.he ki
hokoou mai a Uure.ho(-) |
ki ai runga i te papa
ana.he ki mai a Ira. |
e hakaeke i te ngaru.he
ki mai a Uure. |
E:52 |
eaha te ngaru.he ki
hokoou mai a Ira.e
haka(-) |
Then Uure asked [he
ki mai a Uure],
'Why (does one need) the wave?' [e-aha
te ngaru]
|
Ê,
yes. E ... é disjunct vocative marker. E
vovo é! Girl! E te matu'a é! Father!
(Vanaga) 1. By. 2. And. 3. Oh! 4. Yes. 5. Verb sign.
6. Negative verb sign; e maaa, inexperienced;
ina e, negative sign; ina e rakerakega,
innocent; ina e ko mou, incessant; e ko,
not, except. 7. Wave. 8. Weak demonstrative,
functioning as article. (Churchill) |
eke mai ana te ngaru.he
hakatere a te rara ma(-) |
Again Ira
replied [he ki
hokoou mai a Ira], 'While riding [haka-eke]
the wave, it if moves [he
haka-tere] to the right [a
te rara mata'u], the eye looks diagonally
[he hira]
toward the right side, and the ornament [te
rei] of Ruhi shines forth [he
rapa]. If the wave moves in the direction
from where the shine comes (from the left) [a
te rapa mai], then the ornament of Pu
shines forth. If the movement of the wave is toward
the middle [a te
tini], then the mother-of-pearl necklace
[te
tuitui reipá]
shines [he rapa mai]
around the neck of the figure of Hinariru. |
tau.he hira atu tou
mata a te rara matau. |
he rapa mai te rei.i a
ruhi.he hakatere he haka(-) |
hoki .te ngaru a te
rapa.mai.he rapa mai te rei |
o pu.he hakahoki mai te
ngaru a te tini. he rapa |
mai te tuitui reipa.mai
runga i te ngao o te moai |
o hinariru.i papa o
rae. |
Eke.
To climb, to mount, to mount (a female for
copulating), to surface (of fish), and by extension,
to bite; he eke te kahi the tuna bites.
Vanaga. Trestle, stilt; to mount a horse, to go
aboard. Hakaeke, to cause to mount, to carry
on a boat. P Pau.: fakaeke, to transport, to
carry, to hang up. Mgv.: eke, to embark, to
mount upon an elevation. Mq.: eke, to rise,
to go aboard; hakaeke, to heap up, to put
upon, to raise. Ta.: ee, to mount, to go
aboard; faaee, to hang up, to transport by
water. Churchill.
Tere.1.
To run, to flee, to escape from a prison. 2. To sail
a boat (also: hakatere); tere vaka,
owner of a fishing boat. 3. (Deap-sea) fisherman;
tere kahi, tuna fisherman; tere ho'ou,
novice fisherman, one who goes deap-sea fishing for
the first time. Penei te huru tûai; he-oho te
tere ho'ou ki ruga ki te hakanonoga; ana ta'e
rava'a, he-avai e te tahi tagata tere vaka i te îka
ki a îa mo hakakoa, mo iri-hakaou ki te hakanonoga i
te tahi raá. The ancient custom was like this:
the novice fisherman would go to a hakanonoga;
if he didn't catch anything, another fisherman would
give him fishes to make him happy so he'd go again
one day to the hakanonoga (more distant
fishing zones where larger fishes are found).
Vanaga. To depart, to run, to take leave, to desert,
to escape, to go away, to flee, fugitive, to sail,
to row, to take refuge, to withdraw, to retreat, to
save oneself; terea, rest, defeat; tetere,
to beat a retreat, to go away, refugee; teretere,
to go away, hurrah; hakatere, to set free, to
despatch, to expel, to let go, to liberate, to
conquer, helmsman; terega, departure,
sailing; teretai, a sailor. Churchill.
Hira. To turn the eyes away, to leer.
Hakahira; mata hakahira, squint-eyed. P
Mq.: hiri, crosseyed. Ta.: hira,
bashfulness; hihira, to look askance. To.:
hila, to look askant. Churchill. Mgv..: hira,
frank and hardy. Ta.: hirahira, bashful
(sense-invert). Ma.: hihira, shy. Churchill.'
Rapa.
1. To shine; shiny, polished; he-rapa te moai
miro, the wooden figurine is shiny, polished. 2.
Emblem, badge of timo îka (person entrusted
with putting a death spell on an assassin).
Rapahago, name of a spirit (akuaku),
anciently considered as benevolent; rapahago,
a fish. Raparapa, to dazzle; dazzled:
he-raparapa te mata. Marîa raparapa,
calm, smooth shiny sea. Vanaga. 1. Pau.: rapa,
a fool, madness. Ma.: rapa, a familiar
spirit. 2. Pau.: rapa, blade of a paddle.
Mgv.: raparapahoe, id. Ta.: rapa, id.
Mq.: apa, id. Sa.: lapa, flat. Ma.:
rapa, flat part of a shovel. 3. Pau.: rapae,
a sand-pit. Ta.: rape, arapai, id. 4.
Mgv.: rapahou, primipara. Ma.: rapoi,
id. 5. Mgv.: raparapa, green. Ta.: rapa,
id. 6. Mgv.: raparapa, flat. Ta.: rapa,
a flat rock. Sa.: lapalapa, a flat coral.
Ma.: raparapa, the flat part of the foot. 7.
Ta.: raparapa, square. To.: labalaba,
id. Ha.: lapalapa, square (of timber, of a
bottle, of a cow yard). Churchill.
Rei,
1. To tread, to trample on: rei kiraro ki te va'e.
2. (Used figuratively) away with you! ka-rei
kiraro koe, e mageo ê, go away, you disgusting
man. 3. To shed tears: he rei i te mata vai.
4. Crescent-shaped breast ornament, necklace;
reimiro, wooden, crescent-shaped breast
ornament; rei matapuku, necklace made of
coral or of mother-of-pearl; rei pipipipi,
necklace made of shells; rei pureva, necklace
made of stones. 5. Clavicle. Îka reirei,
vanquished enemy, who is kicked (rei).
Vanaga. T. 1. Neck. 2. Figure-head.
Rei mua =
Figure-head in the bow.
Rei muri = Figure-head in the stern.
Henry. Mother of pearl;
rei kauaha,
fin. Mgv.: rei,
whale's tooth. Mq.:
éi, id. This is probably associable with
the general Polynesian
rei, which
means the tooth of the cachalot, an object held in
such esteem that in Viti one tooth (tambua)
was the ransom of a man's life, the ransom of a soul
on the spirit path that led through the perils of Na
Kauvandra to the last abode in Mbulotu. The word is
undoubtedly descriptive, generic as to some
character which Polynesian perception sees shared by
whale ivory and nacre.
Rei kauaha
is not this rei;
in the Maori
whakarei designates the carved work at
bow and stern of the canoe and Tahiti has the same
use but without particularizing the carving:
assuming a sense descriptive of something which
projects in a relatively thin and flat form from the
main body, and this describes these canoe ornaments,
it will be seen that it might be applied to the fins
of fishes, which in these waters are frequently
ornamental in hue and shape. The latter sense is
confined to the Tongafiti migration. Reirei,
to trample down, to knead, to pound. Pau.:
Rei-hopehopega, nape. Churchill. |
evau kainga e hakahi
mai ai e tooku matua |
My father [tooku
matua]
fished (? hakahi)
the eighth land, that is, Te Pito O Te Kainga (like
a fish), to own it (as a possession) [mo
rava'a]. |
ko te pito o te
kainga.mo ravaa. |
Hi.
1. To have a headache (subject: roro, brain).
Ku hí á tooku roro, I have a headache. 2. to
fish; hí-kau, to fish while swimming. 3. To
blow one's nose. Vanaga. 1. To angle. Mgv.: hi,
hipo, to fish with a line. Mq., Ta.: hi,
id. 2. Asthma, to wipe the nose; hihi, to
have a cold. Churchill. |
ehitu kainga eko
ravaa.i roto i te nehunehu |
Seven lands
are lost [ekó
rava'a] in the midst of dim twilight.
Once it is lost, eight groups of people (i.e.,
countless boat crews) can't find it again during the
fast journey.' |
kapuapua evaru kaukau
eko ravaa.i te pei |
ana ka ngaro ro era.ka
runu tokoa no mai |
Makoi
absorbed the text [te
kupu] to himself. Ira and the three were
sleeping [he
hauru. a kua Ira.a
totoru.]. |
a Makoi.i te kupu.he
hauru. a kua Ira.a to(-) |
toru. |
Runu. To
take, to grab with the hand; to receive, to welcome
someone in one's home. Ko Timoteo Pakarati
ku-runu-rivariva-á ki a au i toona hare, Timoteo
Pakarati received me well in his house. Runurunu,
iterative of runu: to take continuously, to
collect. Vanaga. 1. To pluck, to pick, a burden. 2.
A substitute; runurunu, a representative. Churchill.
Ku garo á te kupu o te tai i a au. I have
forgotten the words of the song (lit. the words of
the song have become lost to me). Vanaga. |
E:53 |
he ki mai a Makoi.kia
Uure.ku runu tahi |
Makoi said
to Uure, 'I have absorbed the speech completely,
down to the last detail (?
ku paepae-tahi-mai-ana).' Then Uure
said to Makoi, 'Keep the speech a secret - this is
something that the (other) young men shall not find
out.'
|
mai ana.tau ki era e
āu.ku paepae tahi mai |
ana.he ki hokoou mai a
Uure.kia Makoi |
kia
kiva koe i te ki. he
mee o hakamaa |
Kumu.
To draw back, to withdraw. Kukumu, cheek;
kukumu kivakiva, dourness. Churchill. Mgv.:
kumu, the fist. Ma.: kumu, id.
Kukumu, 1. To close the fist. Ta.: uumu,
id. Sa.: 'u'u, id. Ma.: kumu, to
clench the fist. 2. To press, to squeeze. Ta.:
uumu, id. Kumukumu, to prepare small
portions of food pressed with the hand. Ta.: umua,
to make into balls, to press, to wring. Mq.:
kumu-hei, a small bundle of fragrant herbs. Ma.:
kumu, to bring in the hollow of the hand.
Churchill. Rutu.
1. To read, to recite, to pronounce words
solemnly; he-rutu i te kohau motu, to read
the rongorongo tablets; hare rutu rogorogo mo
hakama'a ki te ga poki ite kai, i te rogorogo,
rongorongo school, house in which children were
taught reading and writing the rongorongo signs. 2.
To pelt with stones. 3. To gather in great numbers
(of people). Vanaga. Sound. Rutu-rongorongo =
the sound of recitation. Barthel. T. Beat. Henry. To
recite; tae rutu, irreverence. Churchill.
Pau.: rutu, a drum. Mgv.: rutu, to
beat, to cause to resound. Ta.: rutu, a drum,
to drum. Mq.: utu, to drum. Sa.: lutu,
to shake a rattle. Churchill. |
ki te
ngaio ena.Veriheka.Ika
Hiva. Tori. |
[to these youngsters -
ki te ngaio ena - (viz) Veriheka,
Ika Hiva, (. ) and Tori.] |
... They all
went up to the yam plantation of Kuukuu.
Once they had arrived there, Ira stayed for one
month [etahi marama]. (Ika Hiva is
cited as the source of this tradition.)
[???] ...
anake ki te uhi a Kuukuu.he
tuu he noho a Ira etahi marama. i roto i a
Ika hiva.(1)
... [E:47]
... Ana Roto was
a name for Spica. And if a Beaver (Lat. Castor)
could be referred to as Kiore Hiva, then his
immortal brother visible up in the sky together with
his father might have been referred to as Ika
Hiva. ...
Fish are actually unable to close
their eyes, and the fact that 'when the fish sleeps
it does not close its eyes' was noticed by ancient
Indians. The dot-in-a-circle similar to that
occuring among the trefoils of the Harappan
priest-king's robe is identical with the eye of the
many small hare- and fish-shaped amulets discovered
on the lower levels of Harappa
...
|
Harakura. |
[(and) Harakura.] |
Hara. Harahara 1. Misaligned (of roofing,
basketware, etc.); e harahara nó te kete, the
basket is misaligned
(its strips are not parallel. 2. A sort of taro. 3.
Latrine, defecating ground. Vanaga. 1. Pandanus. P
Mgv.: ara, puhara, pandanus (tree);
hara, a bunch of pandanus fruit, old pandanus.
Mq.: faá haá, pandanus. Ta.: fara, id.
2. Error, mistake, oversight, wrong; to err, to
confound, to mistake; manau hara, illusion;
toua hara, discussion without knowing the
object. P Mgv.: ara, arara, defective,
abortive, to miss, to fail, a fault, a quarrel;
hara, a fault, a mistake, an error, a dispute, a
quarrel, undisciplined. Mq.: hara, a rake,
libertine. Ta.: hara, sin, fault, crime.
Churchill. ... They go inland at the land. The child nursed and
tended grows up, is able to go and play. Each day he
now goes off a bit further away, moving some
distance away from the house, and then returns to
their house. So it goes on and the child is fully
grown and goes to play far away from the place where
they live. He goes over to where some work is being
done by a father and son. Likāvaka is the
name of the father - a canoe-builder, while his son
is Kiukava. Taetagaloa goes right over
there and steps forward to the stern of the canoe
saying - his words are these: 'The canoe is
crooked.' (kalo ki ama). Instantly
Likāvaka is enraged at the words of the child.
Likāvaka says: 'Who the hell are you to come
and tell me that the canoe is crooked?'
Taetagaloa replies: 'Come and stand over here
and see that the canoe is crooked.' Likāvaka
goes over and stands right at the place
Taetagaloa told him to at the stern of the
canoe. Looking forward, Taetagaloa is right,
the canoe is crooked. He slices through all the
lashings of the canoe to straighten the timbers. He
realigns the timbers. First he must again position
the supports, then place the timbers correctly in
them, but Kuikava the son of Likāvaka
goes over and stands upon one support. His father
Likāvaka rushes right over and strikes his son
Kuikava with his adze. Thus Kuikava
dies. Taetagaloa goes over at once and brings
the son of Likāvaka, Kuikava, back to
life. Then he again aligns the supports correctly
and helps Likāvaka in building the canoe.
Working working it is finished ...
Kura. 1. Also: poukura,
the short, thin, multicoloured feathers of chickens
and other birds. 2. The best of something, choice.
Vanaga. Tutui kura, shawl. Kurakura,
fair, light. Hakakurakura, to make to blush.
P Pau.: kurakura, red, violet. Mgv.:
kurakura, red, yellow, scarlet. Mq.: uáuá,
red, ruddy. Ta.: uraura, red. Churchill. |
E:5 |
Photocopy |
Barthel |
i te tau ia Ataraga.
hetuku
te tagata i te vaka |
i te tau i a
Ataranga.he tuku te tangata i te
vaka |
hehoa
hepiki heoho
hehimi
i te kaiga
monoho o |
he
hoa he piki he oho he kimi i te
kainga mo noho o |
te tagata. i te tau
ia
Taana. heki
a Taana. ki ta- |
te tangata.i te tau i
a Taana. he kī a Taana.ki
ta- |
ana gaio. hoko, toru.
Kahoa
to korua
vaka egaio
|
ana
ngaio.hokotoru.ka hoa tokorua vaka e
ngaio |
nei é.
Kaoho
kahimi
te ka iga
monoho
o te ariki |
nei e.ka
oho ka kimi te kainga mo noho o te
ariki |
nui.
hehoa
ite vaka a
Motunui.
atotoru
Komotu
iti |
nui. he hoa i te vaka
a Motu nui.a totoru ko motu iti |
Komotu
kaokao.
heoho
heui i te Kaiga. kai hoki ho |
ko motu kaokao.he oho
he ui i te kainga.kai hoki ho(-) |
ko où nKito ona
kaiga.
kimà òri, ai te piere tagata |
koou ki tona
kainga.ki maori. ai te piere tangata |
eoko
era. ite
tau i a Taana.
heki
Ataaua.
Kito |
e
oko era.i te tau i a Taana.he ki a
Taana.ki to(-) |
ona titiro.
katoo
mai
tetiuo
kahaka
moe kituku
te |
ona titiro.Ka too mai te tino a
hakamoe ki tuku te |
miro e kau
are paè. mo te mahigo. mo te
ariki tokoa |
miro e kau a repa ē.mo te mahingo.mo
te ariki tokoa |
kiǒ ho.
tatou kiui
ina hè terega
ote
mahigaó.
hetu |
ki
ōho tatou ki ui ina hē terenga o te
mahingo.he tu(-) |
ku i te miro. ite tau
ia
Taana.
henoho
henoho
he- |
ku
i te miro. i te tau i a Taana.he
noho he noho he |
mate
a Taana.
hea vai tepa hera
ariki. e.taana
|
mate a Taana. he avai i te pahera
ariki e taana |
kia Matua. hemoho a
Matua, hetuku ite miro |
kia
Matua.he
noho a Matua.he tuku i te miro |
i te tau ia Hotu ... |
i te tau i a Hotu
.... |
During the time of
Ataranga,
the people built boats, put them
into the water, went on board, and
sailed off (across the sea) to find
a land where people could (safely)
live. During the time of
Taana,
Taana spoke to his
three sons:
'Untie your boat [double-canoe,
tokorua
vaka],
fellows! Sail away and look for the
land where the great king can live
(safely in the future)!' The boat
anchored in front of the three
(islets) Motu Nui, Moto Iti, and
Motu Kaokao. They had sailed away
and had looked for the (new) land,
but the boat did not return to its
homeland, Maori.
... Based upon the fact that toko
in New Zealand also means 'rays of
light', it has been suggested that
the original props which separated
and held apart Sky and Earth were
conceived of as shafts of dawn
sunlight.
Many people perished
during the time of Taana. Taana
spoke to his assistants (titiro):
'Pick up the keel and lay it down
(at the building site) and construct
a boat (miro), young men! The
boat shall be for the people (mahingo)
and also for the king, so that we
can all set out and look around to
see whether there isn't (somewhere)
(the possibility of) escape for the
people.'
They built the boat during the time
of Taana. Thus, everything remained
(in its place) until Taana died.
Taana passed on his royal power to
Matua.
Matua established himself (as
ruler). They
built boats during the time of Hotu
... |
|
i te tau i a Matua.he
too mai a Matua i te |
During his
reign, Matua took this royal powers (the pahera
ariki) and passed them (on) to [he avai kia] Hotu. Hotu Matua
became the ruler. During the reign of Matua, the
Hanau Eepe came [he ea]. They stole [he
toke] one side (etahi painga) of the
land of he king of Hanau Momoko and moved [he
hakaneke] the border [te tita'a koîa]
from their side toward the side of the Hanau Momoko.
Five hundred [erima te rau] Hanau Eepe stole
the land of the king of the Hanau Momoko. |
pahera ariki.he avai
kia Hotu.he hakatuu |
i te ariki.ko Hotu.a
Matua.i te tau i a Matua. |
he ea mai te
hanau
eepe.he toke etahi
pai- |
nga.o te kainga.o te
Ariki. hanau momoko. |
he hakaneke mai i
te
titaa.o toraua |
painga. a te painga o
te hanau momoko. |
erima te rau.te hanau
eepe.i toke ai i te kainga |
o te ariki hanau
momoko.he tikea te hanau. |
Too. 1. To
adopt, to take, to acquire, to admit, to accept, to
gather, to dispose, to seize, to pull up, to
extirpate, stripped, to withdraw, to intercept, to
frustrate, to touch, to employ, to serve;
tae too,
to renounce. Mq.:
too, to take, to receive, to accept, to
adopt, to seize, to pull up. 2.
Raa too,
noon. 3. Numeral prefix. P Mgv.:
toko, id.
Mq.: toko,
too, id.
Ta.: too,
id. Samoa and Futuna use
to'a and
toka,
Tonga and Niuē use
toko, and the remainder of Polynesia uses the
latter form. Tooa: kai tooa, intact,
entire, whole; paea tooa, to deprive.
Churchill.
Paka. 1. Dry; to become dry (of things);
pakapaka, to dry out. Te paka is also
the name of the moss-covered areas, between the
small lakes of volcano Rano Kau, through
which one can pass without getting one's feet wet.
2. To go, to depart; he-paka-mai, to come;
he-oho, he-paka, they go away. 3. To become calm
(of the sea): ku-paka-á te tai. Pakahera,
skull, shell, cranium; pakahera puoko tagata,
human skull; pakahera pikea, shell of crab or
crayfish. Gutu pakapaka, scabbed lips. Hau
paka, fibres of the hauhau tree, which
were first soaked in water, then dried to produce a
strong thread. Moa gao verapaka, chicken with
bald neck. Ariki Paka, certain collateral
descendents of Hotu Matu'a, who exercised
religious functions. Vanaga. 1. Crust, scab, scurf;
paka rerere, cancer; pakapaka, crust,
scabby. 2. Calm, still. 3. Intensive; vera paka,
scorching hot; marego paka, bald; nunu
paka, thin. 4. To arrive, to come. 5. To be
eager. 6. To absorb. 7. Shin T. Pakahera,
calabash, shell, jug. Pakahia, to clot,
curdle, coagulate. Pakapaka, dry, arid,
scorching hot, cooked too much, a desert, to fade
away, to roast, a cake, active; toto pakapaka,
coagulated blood; hakapakapaka, to dry, to
broil, to toast. Pakahera pikea, shell of
crab or crayfish. Churchill.
... Up to the present time,
fertility spells for fowls have played an important
role. Especially effective were the so-called
'chicken skulls' (puoko moa) - that is, the
skulls of dead chiefs, often marked by incisions,
that were considered a source of mana. Their
task is explained as follows: 'The skulls of the
chiefs are for the chicken, so that thousands may be
born' (te puoko ariki mo te moa, mo topa o te
piere) ... As long as the source of mana is kept
in the house, the hens are impregnated (he rei te
moa i te uha), they lay eggs (he ne'ine'i te
uha i te mamari), and the chicks are hatched (he
topa te maanga). After a period of time, the
beneficial skull has to be removed, because
otherwise the hens become exhausted from laying eggs
...
Tuu.
1. To stand erect. 2. Mast, pillar, post. Van
Tilburg. 1. To stand erect, mast, pillar, post;
tuu noa, perpendicular; tanu ki te tuu,
to set a post; hakatu tuu, to step a mast;
tuu hakamate tagata, gallows; hakatuu, to
erect, to establish, to inactivate, to form,
immobile, to set up, to raise. P Mgv., Mq., Ta.:
tu, to stand up. 2. To exist, to be. Mgv.: tu,
life, being, existence. 3. To accost, to hail;
tuu mai te vaka, to hail the canoe. Mgv.: tu,
a cry, a shout. 4. To rejoin; tuua to be
reunited. 5. Hakatuu, example, mode, fashion,
model, method, measure, to number. PS Sa.: tu,
custom, habit. Fu.: tuu, to follow the
example of. 6. Hakatuu, to disapprove;
hakatuu riri, to conciliate, to appease wrath.
7. Hakatuu, to presage, prognostic, test. 8.
Hakatuu, to taste. 9. Hakatuu, to
mark, index, emblem, seal, sign, symbol, trace,
vestige, aim; hakatuu ta, signature;
akatuu, symptom; hakatuua, spot, mark;
hakatuhaga, mark; hakatuutuu,
demarcation. Churchill. 1. To arrive: tu'u-mai.
2. Upright pole; to stand upright (also: tutu'u).
3. To guess correctly, to work out (the meaning of a
word) correctly: ku-tu'u-á koe ki te vânaga,
you have guessed correctly [the meaning of] the
word. 4. To hit the mark, to connect (a blow). 5.
Ku-tu'u pehé, is considered as... ; te poki
to'o i te me'e hakarere i roto i te hare, ku-tu'u-á
pehé poki ra'ura'u, a child who takes things
that have been left in the house is considered as a
petty thief. Tu'u aro, northwest and west
side of the island. Tu'u haígoígo, back
tattoo. Tu'u haviki, easily angered person.Tu'u-toga,
eel-fishing using a line weighted with stones and a
hook with bait, so that the line reaches vertically
straight to the bottom of the sea. Tu'utu'u,
to hit the mark time and again. Tu'utu'u îka,
fish fin (except the tail fin, called hiku).
Vanaga. ... To the Polynesian and to the Melanesian
has come no concept of bare existence; he sees no
need to say of himself 'I am', always 'I am doing',
'I am suffering'. It is hard for the stranger of
alien culture to relinquish his nude idea of
existence and to adopt the island idea; it is far
more difficult to acquire the feeling of the
language and to accomplish elegance in the diction
under these unfamiliar conditions. Take for an
illustrative example these two sentences from the
Viti: Sa tiko na tamata e kila: there are
(sit) men who know. Sa tu mai vale na yau:
the goods are (stand) in the house. The use of tu
for tiko and of tiko for tu
would not produce incomprehensibility, but it would
entail a loss of finish in diction, it would stamp
the speaker as vulgar, as a white man ... Savage
life is far too complex; it is only in rich
civilization that we can rise to the simplicity of
elemental concepts ... Churchill 2.
Ea.
To rise, to get up. Ka ea ki táû rikiriki tâtou.
Let's get up and play a little game of war. Vanaga.
To go out, to bring out; ea ki aho, to send
away; raa ea mai, the sun rises; ka ea,
be off. Churchill.
Toke. To
steal; thief; toketoke, to repeatedly steal
things of little value; vî'e toke kenu,
adulterous woman (lit.: woman who steals husbands).
Vanaga. Toke. To dupe, to extort, to usurp;
toketoke, to steal, to rob, to extort, to
defraud, to spoil, thief. Tokea, a dupe.
Tokenoho, intruder. Churchill.
Pae.
1. To end, to come to an end; ku-pae-á taaku kai,
I have no more food; pae-atu, to leave
en masse; ku-pae-atu-á tagata ki Hangaroa
tai. everybody has left for Hangaroa Bay.
2. To start, to break out (of wars, fights: taûa);
ku-pae-á te taûa, the fight, the war, has
started. 3. Dressed, edged stones anciently used to
enclose a permanent umu; paepae wall
of undressed stones built as protection against the
wind; also any other protection. Pa'e: Of a
boat, to deviate, to drift, to stray under the
effects of currents or winds; ku-pa'e-á te vaka i
te tokerau, the wind has made the boat deviate
from its course. Vanaga. Paega: 1. Dressed
stones forming the foundations of the ancient houses
or of the walls of the monumental ahus;
hare paega, house with stone foundations;
paega-ahu, ahu wall. 2. Household, people who
live in a hare paega. 3. To lay stones on the
bottom and against the sides of a hole: he-paega
i te rua. Vanaga. 1. Enough. 2. Division of a
subject (paiga). Pau.: paega, a party,
a side. Ta.: pae, division, part. 3.
Threshold, sill, joist. P Ta.: pae, sill,
joist. 4. To exhaust, to finish, past; e ko pae,
impregnable; hakapae, to exhaust, to finish,
to end, to execute, to accomplish, to conclude, to
consummate, to consume, to achieve, to acquit.
Paea: 1. Enough, past. 2. To decay, to waste
away; paea tooa, to deprive. Paega,
foundation. Paepae, pavement, plank, canoe;
hakapaepae, to lay planks, to floor. P Pau.:
paepae, a raft. Mgv.: paepae, a
pavement, to lay up stones with regularity into a
wall. Mq.: paepae, elevated pavement on which
the house is built. Ta.: paepae, pavement,
raft. Paero, all, totalit, to sweep off all.
Churchill.
... Der Cultus bestand in
Anrufung der Götter, deren Willen der Priester
erklärte, in Opfern an Lebensmitteln, auch an
Menschen, und in der Feier gewisser, zu bestimmten
Zeiten wiederkehrender Feste (rakauti), von
denen das erste im Früjahr 2 Monate dauerte, das
zweite im Sommer mit der Errichtung einer Pyramide
aus Zweigen (paina) endete, das dritte in den
Winter fiel; bei allen fanden Tänze, Gesänge, Spiele
aller Art statt ...
Koîa, exact: tita'a koîa, exact
demarcation. Vanaga. |
When the Sun reemerged (raa ea mai) from the mists of
dawn a beautiful (renga) rainbow with many colours
would be the outcome.
... The rising Egyptian fish (Tilapia
nilotica) symbolized rebirth. Its colour was red and it
carried its young in its mouth.
Therefore this rising fish had been designed to be a palette. And in
page
E:47 position number 1 was given for Ika Hiva, a page which
had been robbed (he toke) of its bottom part
('lower third cut off'). The precession of the equinoxes
moved the border line of dawn (te tita'a koîa)
earlier and earlier, gradually 'stealing' days from the winter.
... another Alcyone, daughter of Pleione,
'Queen of Sailing', by the oak-hero Atlas, was the mystical
leader of the seven Pleiads. The heliacal rising of the
Pleiads in May marked the beginning of the navigational
year; their setting marked its end when (as Pliny notices in
a passage about the halcyon) a remarkably cold North wind
blows ...
... The Mahabharata insists on
six as the number of the Pleiades as well as of the
mothers of Skanda and gives a very broad and wild
description of the birth and the installation of
Kartikeya 'by the assembled gods ... as their
generalissimo', which is shattering, somehow, driving home
how little one understands as yet. The least which can be
said, assuredly: Mars was 'installed' during a more or less
close conjunction of all planets; in Mbh. 9.45 (p. 133) it
is stressed that the powerful gods assembled 'all poured
water upon Skanda, even as the gods had poured water
on the head of Varuna, the lord of waters, for
investing him with dominion'. And this 'investiture' took
place at the beginning of the Krita Yuga, the Golden
Age ...
500 (erima te rau) 'men' probably referred to the 6
stones (Tau-ono) in the Pleiades, i.e. the 6 Mothers
of Skanda (Nurses of Kārttikeya). 365 + 135
(May 15) = 500 = 365 + 80 + 55.
... I am thus suggesting there was an intended
correspondence between the missing number 55 in the sequence
of Makoi stations and the first day of the Pleiades:
1 Ko
Apina Iti |
27 |
29 Ko Te
Rano A Raraku |
23 |
54 Vai
Rapa |
(55) |
4 |
60 Apina
Nui |
29 |
24 |
5 |
58 |
te ua |
koia ra |
kua tuku ki to
mata - ki tona tukuga |
e kiore -
henua - pa rei |
Ua.
1. Cause, reason why something
happens or is done; he ûa te ua, au
i-ta'e-iri-ai ki tooku hare, because of the
rain, I did not go home; ua kore, without
cause, without reason. 2. Ceremononial stave
with a human face carved at one extremity.
Vanaga. Cfr toko. 1. A long club T. 2.
Mgv.: ua, the genitalia. Ta.: hua,
id. Mq.: hua, id. Ha.: hua,
testicles. 3. Ta.: ua, the back of the
neck. Ma.: ua, id. Sa.: ua, the
neck. 4. Ta.: ua, a land crab which
shears iron. Ma.: uka, lobster. Sa.:
uga, the hermit crab. Churchill.
Ûa.
Rain; 1. ûa hakamito, persistent, but not
strong, rain; 2. ûa kura, fine rain,
drizzle; 3. ûa matavaravara, strong rain;
4. ûa parera, torrential rain; 5. ûa
tai, rain followed by fair weather at sea.
Ehu ûa, drizzle. Vanaga.
Ûaûa.
Tendons, muscles. 1. Hau ûaûa kio'e,
line made from rats' tendons. 2. Ûaûa
toto, vein, artery. 3. Ûaûa piki,
spasm. Vanaga. 1. Rain; hoa mai te ua, to
rain; mou te ua, to cease raining. P
Mgv., Mq., Ta.: ua, rain. 2. Vein,
artery, tendon (huahua
1) (uha
G); ua nene,
pulse; ua
nohototo, artery,
ua gaei,
pulse. Uaua,
vein, tendon, line;
kiko uaua, muscle T.
Hakauaua,
to mark with lines. P Pau.:
tare-ua,
tendon. Mgv., Mq., Ta.:
uaua,
vein, tendon. Churchill.
U'a. Of
the tide, to reach its maximum; tai u'a,
high tide. Vanaga. Wave, surge; tai ua,
high tide. Churchill.
Uá. Ata uá,
morning twilight.
Uáuá, to
reside; resident; noho uáuá to settle
somewhere; ina koe ekó noho uáuá, do not
establish yourself there. Vanaga.
Ko. 1. Article (ko
te); preposition: with (see grammar); prefix
of personal pronouns: koau, I; kokoe,
you (singular); koîa, he, she, it;
kokorua, you (plural); ko tagi, koîa,
he with his weeping. 2. Article which precedes
proper nouns, often also used with place names:
Ko Tori, Ko Hotu Matu'a, Ko Pú. Koîa,
exact: tita'a koîa, exact demarcation.
Seems to be the personal pronoun koîa -
applied in the meaning of: thus it is, here it
is precisely. Vanaga. 1. Negative; e ko,
not, except; e ko ora, incurable; ina
ko, not; ina ko tikea, unseen; ina
e ko, not; ina e ko mou, incessant.
2. A particle used before nouns and pronouns;
ko vau, I; ko te, this; ko mea
tera, this; ati ko peka, to avenge,
ko mua, first, at first, formerly. 3.
There, yonder. P Mgv.: ko, over there,
yonder. Ta.: ó, there, here. Churchill.
Ta.:
ra, a
day.
Pa. 1. Mgv.: pa, an inclosure,
a fenced place. Ta.: pa, inclosure,
fortification. Mq.: pa, inclosure. Sa.:
pa, a wall. Ma.: pa, a fort. 2.
Mgv.: pa, to touch. Sa.: pa'i, id.
Ma.: pa, id. 3. Mgv.: pa, to
prattle. Ta.: hakapapa, to recount. 4.
Mq.: pa, a hook in bonito fishing. Sa.:
pa, a pearlshell fishhook. Ma.: pa,
a fishhook. Pau.: hakapa, to feel, to
touch. Mgv.: akapa, to feel, to touch, to
handle cautiously.
...
Ana Onoono is a cave well-suited as an overnight
shelter; Pu Ngotangota is a coastal formation
where the seawater is allowed to flow in and
out. The three additions, 'house', 'cave', and
'hole', always describe an enclosed area ...
This statement of Barthel ought
to be extended to include also pa itself.
... In
later research it was postulated that the
[Phoenician] alphabet is actually two complete
lists, the first dealing with land agriculture
and activity, and the second dealing with water,
sea and fishing.
The first half beginning with Alef - an
ox, and ending with Lamed - a whip. The
second list begins with Mem - water, and
continues with Nun - fish, Samek -
fish bones, Ayin - a water spring, Peh
- the mouth of a well, Tsadi - to fish,
Kof, Resh and Shin are the
hook hole, hook head and hook teeth, known to
exist from prehistoric times, and the Tav
is the mark used to count the fish caught
... |
|
|
|
|
Cb2-4 (420 = 7 * 60) |
Cb2-5 (29) |
Cb2-6 |
Cb2-7 |
... The Maya word cab
means earth, world, tierra, the place
below,
opposed to caan, the
sky. The overwhelming evidence on the glyph and
its associations in the pictures and texts is
for this same meaning, Earth. A most interesting
glyph in this connection is one found in
Maudslay's Tikal, plate 74, glyph 13, our form
17.33.
The text on the stela shows
that this glyph indicates the passage of one
day, from 6 Eb, 0 Pop to 7 Eb, 1 Pop;
the sun or kin, preceded by the numeral
1, is seen entering between the caban-sign
and what we shall later come to identify as the
sky-glyph ...
In
the beginning there were only Sky and Earth 'in
close embrace', and when Air entered in between
them it was a fundamental change from 2 to 3.
... The ancient Chinese
said: One generates Two, Two generates Three,
and Three generates Everything.
And
reasonably there should be a Sign of '3' where
this event occurred. At left in glyph 17.33 a
triplet of 'stones' arranged vertically could
have visualized the season of Sky (top), the
season of Air (central) and the season of Earth
(bottom). But since top and bottom are quite
similar the meaning could be the northern sky
respectively the southern sky with the
equatorial (inhabitable) belt in between ... |
CLOSE TO THE SUN: |
Nov
13
κ
Librae (237.2),
ι
Serpentis (237.4),
ψ²
Lupi,
ρ
Oct.
(237.5), γ Cor. Borealis, η Librae (237.7),
COR
SERPENTIS = α Serpentis
(237.9)
*196.0 = *237.4 - *41.4 |
14
π
Cor. Borealis,
UNUK ELHAIA (Necks of the Serpents) = λ
Serpentis
(238.1),
CHOW = β Serpentis
(238.6) |
15
κ
Serpentis (239.3),
δ
Cor. Borealis,
TIĀNRŪ = μ Serpentis
(239.5),
χ
Lupi, (239.6),
ω
Serpentis (239.7),
BA
(= Pa) = ε Serpentis,
χ
Herculis (239.8).
κ
Cor.
Borealis, ρ Serpentis (239.9) |
16
(320)
λ
Librae (240.0),
β
Tr. Austr. (240.3),
κ
Tr. Austr. (240.4),
ρ
Scorpii (240.8)
*199.0 = *240.4 - *41.4 |
'Oct
17 (290) |
18 |
19
(292 = 4 * 73) |
20 |
"Oct
3 |
4 (277) |
5 |
6 |
SEPT
10 |
11 |
12
(255 = 3 * 85) |
13 |
DAY 237 |
238 |
239 |
240 |
CLOSE TO THE
FULL MOON: |
May
14
δ Persei (54.7) |
500 = 365 + 135
Al Thurayya-27 (Many Little Ones) /
Krittikā-3 (Nurses of Kārttikeya) /
TAU-ONO (Six Stones)
ATIKS = ο Persei,
RANA
(Frog) = δ Eridani
(55.1),
CELAENO (16 Tauri), ELECTRA (17), TAYGETA (19),
ν
Persei (55.3),
MAIA (20), ASTEROPE (21), MEROPE (23)
(55.6) |
16 (136)
Hairy Head-18 (Cockerel) /
Temennu-3 (Foundation Stone)
ALCYONE
(56.1),
PLEIONE (28 Tauri),
ATLAS (27 Tauri)
(56.3) |
17
MENKHIB (Next to the Pleiades = ζ Persei
(57.6)
PORRIMA (γ Virginis) |
'April 17 (80 + 27) |
18 (108 = 135 - 27) |
19 |
20 |
BISSEXTUM (54 - 55) |
56
(8 WEEKS) |
57
(= 137 - 64 - 16) |
... The leap day was introduced as part of the
Julian reform. The day following the Terminalia
(February 23) was doubled, forming the 'bis
sextum - literally 'double sixth', since
February 24 was 'the sixth day before the
Kalends of March' using Roman inclusive counting
(March 1 was the 'first day'). Although
exceptions exist, the first day of the bis
sextum (February 24) was usually regarded as
the intercalated or 'bissextile' day since the
third century. February 29 came to be regarded
as the leap day when the Roman system of
numbering days was replaced by sequential
numbering in the late Middle Ages ... |
"April 3 |
4 |
5 |
6
(96) |
MARCH 11 |
12
(135 - 64 = 71) |
13 |
14
(→ π) |
DAY
54 |
55 |
56 |
57 |
54 Vai Rapa |
- |
56 (Sic!) Vai
Rutu Manu |
57 Hanga Piko |
54 vai
rapa a hakaremereme |
56 te vai rutu manu a koro
rupa.e haho e hivi e
e runga e
te puku ohu kahi e. |
57
hanga piko a hare rutu manu a
ana onoono
a Pu
ngotangota. |
According to Barthel the
'shimmering water' (vai rapa) was located
north of Ana Kai Tangata (Cave for Eating
Man) with Hanga Piko (Curved Bay) a bit
further north. In between was Te Vai Rutu
Manu:
...
The 'watering place' where the bird beats (the
rhythm)' - wordplay, 'where a certain chant is
being recited' - is located near Hanga Piko. A
recitation provides the following information
for the additional name: 'In Koro Rupa is the
house where one is made to laugh; in Kere Mea is
the house where one is made fun of' (Barthel
1960:851; Campbell 1971:400). There the rule of
the new birdman was celebrated (compare koro
'feast'). In RAP., koro rupa seems to
have the same meaning as in TUA. kororupo,
which describes a paradise. In the cosmology of
the TUA., the name also referred to the entrance
to the underworld. Hivi (maybe the same
as hi ivi 'to fish with a hook made from
bone'; compare the narrative ME:363) is
'outside', and 'the elevation from where (the
catch of) the tunafish is announced' is 'above'.
This is a reference to a large boulder beside
the place where the canoes docked in Hanga Piko.
There the people waited for the canoes to return
from the fishing grounds." (The Eighth Land,
pp. 89-90.)
Kahi. Tuna; two sorts: kahi aveave, kahi
matamata. Vanaga. Mgv.: kahi, to run,
to flow. Mq.: kahi, id. Churchill.
Rangitokona, prop up the heaven! //
Rangitokona, prop up the morning! // The
pillar stands in the empty space. The thought [memea]
stands in the earth-world - // Thought stands
also in the sky. The kahi stands in the
earth-world - // Kahi stands also in the
sky. The pillar stands, the pillar - // It ever
stands, the pillar of the sky. (Morriori
creation myth according to Legends of the South
Seas.)
Puku. 1.
To feel an urge to defecate or to urinate, etc.:
ku-puku-á te mimi: to need to urinate. 2.
Rock, boulder: puku ma'ea; puku oone,
hillock, earth mound. 3. Puku tagata,
pubis. Puku-ine, to get stuck in the
oesophagus (of food). Pukupuku, joints,
bones of a joint; pukupuku rima, wrist
bones; pukupuku va'e, ankle. Pukuraga,
followers, disciples, students. Puku rekoreko
is the juicy part between two knots (puku).
Vanaga. 1. Puku haga oao, east, east
wind. 2. Pubes. T Mgv.: puku, clitoris;
pukuhou, the age of puberty; pukutea,
a man between 30 and 45. 3. Unripe; puku no,
unripe; pukupuku, green, immature. Mgv.
puku, to be unripe. Mq.: puku, a
fruit which has not yet reached its maturity. 4.
To gorge; mahaga puku, to take the bait
greedily. PS Sa.: pu'u, to take the whole
at one mouthful, to put into the mouth whole.
Fu.: pukupuku, to rinse the mouth, to
gargle. Niuē:
puku,
to take into the mouth. Pukuhina,
(puku
4), to choke on a fishbone. Pau.:
pukua, to choke
with a fishbone. Mgv.: pukua,
to be suffocated by anything that sticks in the
throat. Mq.: pukua,
bad deglutition. Ta.: puunena,
puufeto,
to choke, to gag. Ha.: puua,
to be choked, to have something sticking in the
throat. Pukupuku;
1. Elbow. G. 2. Wrinkled, knotty, wen, scrofula;
gao pukupuku,
scrofula. T Pau.: puku,
a swelling; pukupuku,
a wrinkle, knotty, rough. Mgv.: puku,
a knot in the wood; pukupuku,
knotted, rough, uneven, lumpy. Mq.:
puku, knot in
wood, boss, protuberance, tumor, boil;
toopuku, toopuu, boil, wart,
tumor;
pukupuku,
wrinkled, knotty. Ta.: puú,
boss, protuberance, swelling; puúnono,
tumour; puúpuú,
wrinkled, knotty. Pukuraga,
servant T. Churchill. Rei matapuku,
necklace made of coral or of
mother-of-pearl. Henry.
Ohua. Night
in the Moon calendar:
|
|
|
Ohua |
Otua |
CLOSE TO THE SUN: |
12h (182.6) |
ALCHITA |
PÁLIDA |
DAY 182 |
183 |
184 |
CLOSE TO THE FULL MOON: |
March 20 |
SIRRAH |
ALGENIB PEGASI |
DAY 364 |
0h (365.25) |
1 |
This 'bird beating the rhythm'
was mentioned also at the item for Hanga Piko,
in the house (hare) of the cave (ana)
'SixSix' (onoono).
"Ana
Onoono is a cave well-suited as an overnight
shelter; Pu Ngotangota is a coastal formation
where the seawater is allowed to flow in and
out. The three additions, 'house', 'cave', and
'hole', always describe an enclosed area."
(Barthel, a.a., p 90)
Clearly Ana Onoono may
have been referred to earlier in Manuscript E,
when they carried the severely injured Kuukuu
down into a cave and piled up 6 stone heaps
outside who would answer when he called out → 6
heaps for 6 men → 36(0).
Likewise can we perceive a
correspondence between the coastal formation
Pu Ngotango, where water freely flowed in
and out, and the movements of the explorers when
they 'behaved like turtles', when they rode the
waves repeatedly towards the beach. 'Turtle' →
boat (cfr Zaurak).
...
po-tagotago, darkness. po o te tagata,
life ... |
... we read of a fisherman
later revered as a deity named Urashima:
He was hadsome of feature ... He went out alone
in a boat to fish with hook and line. During
three days and nights he caught nothing, but at
length he caught a turtle of five colours.
Wondering, he put it in the boat ... While he
slept the turtle suddenly became transformed
into a woman, in form beautiful beyond
description ... He said to her, 'This place is
far from the homes of people, of whom there are
few on the sea. How did you so suddenly come
here?' Smiling she replied, 'I deemed you a man
of parts alone on the sea, lacking anyone with
whom to converse, so I came here by wind and
cloud.'
She is, of course, a Kami
[a spirit], as he quickly understands, from a
magical land that 'lasts as long as sky and
earth and ends with sun and moon'. And she
tempts him: 'You can come to that region by a
turn of your oar. Obey me and shut your eyes.'
So presently they came to a broad island in the
wide sea, which was covered with jewels. (On it
was a great mansion.) Its high gate and towers
shone with a brilliance which his eyes had never
beheld and his ears had never heard tell. They
enter the mansion and are received and greeted
in a loving fashion by her parents: 'Seated they
conversed of the difference between mankind and
the Land-of-Spirits, and the joy of man and
Kami meeting.
Eventually the fisherman
Urashima and the beautiful sea Kami
are married. Thereafter: 'For three years, far
from his aged parents, he lived his life in the
Spirit capital, when he began to yearn for his
home and for them.' Observing the change in him,
his wife asks: 'Do you desire to return home?'
He replies: 'To come to this far Spirit Land, I
parted from my near and kin. My yearning I
cannot help ... I wish to return to my native
place to see my parents for a while'. Then we
read: Hand in hand they walked conversing ...
till they came to where their ways diverged and
where her parents and relatives, sorrowing to
part with him, made their farewells.
The princess informed him
that she was indeed the turtle which he had
taken in his boat, and she took a jewel-casket
and gave it to him saying: 'If you do not forget
me and desire to seek me, keep this casket
carefully, but do not open it.' Thus he parted
from her and entered his boat, shutting his eyes
as she bade him. In a trice Urashima
finds himself back in his home village again but
a terrible surprise awaits him. During the three
years that he has spent enchanted on the Spirit
island 300 mortal years have passed and
everything has changed beyond recognition.
Stumbling around dazed and disconsolate,
discovering from a passer-by that his own
disappearance three centuries previously is
itself now the subject of a village legend, he
forgets the warning about the jewel box and
opens it to remind himself of his Kami
wife: 'But before he could look into it,
something in the form of a blue-orchid soared up
to the blue sky with the wind and clouds. Then
he knew that, having broken his oath, he could
not go back and see her again ... |
... Several
Asian cultures, including that of the Andaman
Islands, believe that humanity emerged from a
bamboo stem. In the Philippine creation myth,
legend tells that the first man and the first
woman were split open from a bamboo stem that
emerged on an island created after the battle of
the elemental forces (Sky and Ocean).
In Malaysian
legends a similar story includes a man who
dreams of a beautiful woman while sleeping under
a bamboo plant; he wakes up and breaks the
bamboo stem, discovering the woman inside. The
Japanese folktale 'Tale of the Bamboo Cutter' (Taketori
Monogatari) tells of a princess from the
Moon emerging from a shining bamboo section.
Hawaiian bamboo ('ohe) is a kinolau
or body form of the Polynesian creator god
Kane.
An ancient
Vietnamese legend tells of a poor, young farmer
who fell in love with his landlord's beautiful
daughter. The farmer asked the landlord for his
daughter's hand in marriage, but the proud
landlord would not allow her to be bound in
marriage to a poor farmer. The landlord decided
to foil the marriage with an impossible deal;
the farmer must bring him a 'bamboo tree of
one-hundred sections'. The benevolent god Bụt
appeared to the farmer and told him that such a
tree could be made from one-hundred sections
from several different trees. Bụt gave
the him four magic words to attach the many
sections of bamboo: 'Khắc nhập, khắc xuất',
which means 'put in immediately, take out
immediately'. The triumphant farmer returned to
the landlord and demanded his daughter. The
story ends with the happy marriage of the farmer
and the landlord's daughter ... |
... A sidelight falls upon the notions
connected with the stag by Horapollo's statement concerning
the Egyptian writing of 'A long space of time: A Stag's
horns grow out each year. A picture of them means a long
space of time.' Chairemon (hieroglyph no. 15, quoted by
Tzetzes) made it shorter: 'eniautos: elaphos'. Louis
Keimer, stressing the absence of stags in Egypt, pointed to
the Oryx (Capra Nubiana) as the appropriate 'ersatz',
whose head was, indeed, used for writing the word rnp
= year, eventually in 'the Lord of the Year', a well-known
title of Ptah. Rare as this modus of writing the word seems
to have been - the Wörterbuch der Aegyptischen Sprache
(eds. Erman and Grapow), vol. 2, pp. 429-33, does not even
mention this variant - it is worth considering (as in every
subject dealt with by Keimer), the more so as Chairemon
continues his list by offering as number 16: 'eniautos:
phoinix', i.e., a different span of time, the
much-discussed 'Phoenix-period' (ca. 500 years) ...
|