next page previous page table of contents home

E:51

he ki mai a Ira.kiā Uure he mee.ra(-) Ira said to Uure [he ki mai a Ira.kiā Uure] 'The two of us talked about an ornament and a figure.'

Then Uure asked Ira [he ui hokoou mai a Uure.kiā Ira], 'Where are the ornament and the figure?'

Ira replied, [he ki mai a Ira.] 'Up there on the flat rock [i runga i te papa] Furthermore, (there is the secret of the) land. Seven (lands) remain in the midst of dim twilight during the fast voyage. Not even eight groups of people (i.e., countless boat crews) can find anything. Only one thing can be found, that is the fragment of earth (te pito o te kainga), an eighth land.'

hi.era o maua ko tou hokorua.e vananga e(-)
ra.he rei he moai.he ui hokoou mai a Uure.
kiā Ira.i he a te rei te moai.he ki mai a Ira.
i runga i te papa. he kāinga tokoa. ehitu.i roto i
te nehunehu kapuapua i te Pei ana evaru.kau(-)
kau ekō rava.etahi nō mō ravaa ko te Pito o
te kainga.he varu kainga.
ka hakarongo no mai a Makoi.ki te kī.a Ira While Makoi listened to the speech of Ira [ki te kī.a Ira] he absorbed the words completely. At the same time he gave off smacking and snoring noises.

Again Uure asked Ira [he ui hokoou a Uure.kia Ira] 'Where is it on the rock?' Ira replied to Uure, 'Up on the flat rock of Hangaroa.'

Again Uure spoke [he ki hokoou mai a Uure] 'Is it on the flat rock itself?' Ira replied [he ki mai a Ira], 'To find it, one has to ride the waves.'

ai ka runu tokoa no mai i te kupu. ai ka tangi
haavare no mai te ngorongoro o Makoi.
he ui hokoou a Uure.kia Ira.i runga i te
papa.i hangaroa.he ki hokoou mai a Uure.ho(-)
ki ai runga i te papa ana.he ki mai a Ira.
e hakaeke i te ngaru.he ki mai a Uure.

E:52

eaha te ngaru.he ki hokoou mai a Ira.e haka(-) Then Uure asked [he ki mai a Uure], 'Why (does one need) the wave?' [e-aha te ngaru]

 

Ê, yes. E ... é disjunct vocative marker. E vovo é! Girl! E te matu'a é! Father! (Vanaga) 1. By. 2. And. 3. Oh! 4. Yes. 5. Verb sign. 6. Negative verb sign; e maaa, inexperienced; ina e, negative sign; ina e rakerakega, innocent; ina e ko mou, incessant; e ko, not, except. 7. Wave. 8. Weak demonstrative, functioning as article. (Churchill)
eke mai ana te ngaru.he hakatere a te rara ma(-) Again Ira replied [he ki hokoou mai a Ira], 'While riding [haka-eke] the wave, it if moves [he haka-tere] to the right [a te rara mata'u], the eye looks diagonally [he hira] toward the right side, and the ornament [te rei] of Ruhi shines forth [he rapa]. If the wave moves in the direction from where the shine comes (from the left) [a te rapa mai], then the ornament of Pu shines forth. If the movement of the wave is toward the middle [a te tini], then the mother-of-pearl necklace [te tuitui reipá] shines [he rapa mai] around the neck of the figure of Hinariru.
tau.he hira atu tou mata a te rara matau.
he rapa mai te rei.i a ruhi.he hakatere he haka(-)
hoki .te ngaru a te rapa.mai.he rapa mai te rei
o pu.he hakahoki mai te ngaru a te tini. he rapa
mai te tuitui reipa.mai runga i te ngao o te moai
o hinariru.i papa o rae.
Eke. To climb, to mount, to mount (a female for copulating), to surface (of fish), and by extension, to bite; he eke te kahi the tuna bites. Vanaga. Trestle, stilt; to mount a horse, to go aboard. Hakaeke, to cause to mount, to carry on a boat. P Pau.: fakaeke, to transport, to carry, to hang up. Mgv.: eke, to embark, to mount upon an elevation. Mq.: eke, to rise, to go aboard; hakaeke, to heap up, to put upon, to raise. Ta.: ee, to mount, to go aboard; faaee, to hang up, to transport by water. Churchill.

Tere.1. To run, to flee, to escape from a prison. 2. To sail a boat (also: hakatere); tere vaka, owner of a fishing boat. 3. (Deap-sea) fisherman; tere kahi, tuna fisherman; tere ho'ou, novice fisherman, one who goes deap-sea fishing for the first time. Penei te huru tûai; he-oho te tere ho'ou ki ruga ki te hakanonoga; ana ta'e rava'a, he-avai e te tahi tagata tere vaka i te îka ki a îa mo hakakoa, mo iri-hakaou ki te hakanonoga i te tahi raá. The ancient custom was like this: the novice fisherman would go to a hakanonoga; if he didn't catch anything, another fisherman would give him fishes to make him happy so he'd go again one day to the hakanonoga (more distant fishing zones where larger fishes are found). Vanaga. To depart, to run, to take leave, to desert, to escape, to go away, to flee, fugitive, to sail, to row, to take refuge, to withdraw, to retreat, to save oneself; terea, rest, defeat; tetere, to beat a retreat, to go away, refugee; teretere, to go away, hurrah; hakatere, to set free, to despatch, to expel, to let go, to liberate, to conquer, helmsman; terega, departure, sailing; teretai, a sailor. Churchill.

Hira. To turn the eyes away, to leer. Hakahira; mata hakahira, squint-eyed. P Mq.: hiri, crosseyed. Ta.: hira, bashfulness; hihira, to look askance. To.: hila, to look askant. Churchill. Mgv..: hira, frank and hardy. Ta.: hirahira, bashful (sense-invert). Ma.: hihira, shy. Churchill.'

Rapa. 1. To shine; shiny, polished; he-rapa te moai miro, the wooden figurine is shiny, polished. 2. Emblem, badge of timo îka (person entrusted with putting a death spell on an assassin). Rapahago, name of a spirit (akuaku), anciently considered as benevolent; rapahago, a fish. Raparapa, to dazzle; dazzled: he-raparapa te mata. Marîa raparapa, calm, smooth shiny sea. Vanaga. 1. Pau.: rapa, a fool, madness. Ma.: rapa, a familiar spirit. 2. Pau.: rapa, blade of a paddle. Mgv.: raparapahoe, id. Ta.: rapa, id. Mq.: apa, id. Sa.: lapa, flat. Ma.: rapa, flat part of a shovel. 3. Pau.: rapae, a sand-pit. Ta.: rape, arapai, id. 4. Mgv.: rapahou, primipara. Ma.: rapoi, id. 5. Mgv.: raparapa, green. Ta.: rapa, id. 6. Mgv.: raparapa, flat. Ta.: rapa, a flat rock. Sa.: lapalapa, a flat coral. Ma.: raparapa, the flat part of the foot. 7. Ta.: raparapa, square. To.: labalaba, id. Ha.: lapalapa, square (of timber, of a bottle, of a cow yard). Churchill.

Rei, 1. To tread, to trample on: rei kiraro ki te va'e. 2. (Used figuratively) away with you! ka-rei kiraro koe, e mageo ê, go away, you disgusting man. 3. To shed tears: he rei i te mata vai. 4. Crescent-shaped breast ornament, necklace; reimiro, wooden, crescent-shaped breast ornament; rei matapuku, necklace made of coral or of mother-of-pearl; rei pipipipi, necklace made of shells; rei pureva, necklace made of stones. 5. Clavicle. Îka reirei, vanquished enemy, who is kicked (rei). Vanaga. T. 1. Neck. 2. Figure-head. Rei mua = Figure-head in the bow. Rei muri = Figure-head in the stern. Henry. Mother of pearl; rei kauaha, fin. Mgv.: rei, whale's tooth. Mq.: éi, id. This is probably associable with the general Polynesian rei, which means the tooth of the cachalot, an object held in such esteem that in Viti one tooth (tambua) was the ransom of a man's life, the ransom of a soul on the spirit path that led through the perils of Na Kauvandra to the last abode in Mbulotu. The word is undoubtedly descriptive, generic as to some character which Polynesian perception sees shared by whale ivory and nacre. Rei kauaha is not this rei; in the Maori whakarei designates the carved work at bow and stern of the canoe and Tahiti has the same use but without particularizing the carving: assuming a sense descriptive of something which projects in a relatively thin and flat form from the main body, and this describes these canoe ornaments, it will be seen that it might be applied to the fins of fishes, which in these waters are frequently ornamental in hue and shape. The latter sense is confined to the Tongafiti migration. Reirei, to trample down, to knead, to pound. Pau.: Rei-hopehopega, nape. Churchill.

evau kainga e hakahi mai ai e tooku matua My father [tooku matua] fished (? hakahi) the eighth land, that is, Te Pito O Te Kainga (like a fish), to own it (as a possession) [mo rava'a].
ko te pito o te kainga.mo ravaa.
Hi. 1. To have a headache (subject: roro, brain). Ku hí á tooku roro, I have a headache. 2. to fish; hí-kau, to fish while swimming. 3. To blow one's nose. Vanaga. 1. To angle. Mgv.: hi, hipo, to fish with a line. Mq., Ta.: hi, id. 2. Asthma, to wipe the nose; hihi, to have a cold. Churchill.
ehitu kainga eko ravaa.i roto i te nehunehu Seven lands are lost [ekó rava'a] in the midst of dim twilight. Once it is lost, eight groups of people (i.e., countless boat crews) can't find it again during the fast journey.'
kapuapua evaru kaukau eko ravaa.i te pei
ana ka ngaro ro era.ka runu tokoa no mai Makoi absorbed the text [te kupu] to himself. Ira and the three were sleeping [he hauru. a kua Ira.a totoru.].
a Makoi.i te kupu.he hauru. a kua Ira.a to(-)
toru.
Runu. To take, to grab with the hand; to receive, to welcome someone in one's home. Ko Timoteo Pakarati ku-runu-rivariva-á ki a au i toona hare, Timoteo Pakarati received me well in his house. Runurunu, iterative of runu: to take continuously, to collect. Vanaga. 1. To pluck, to pick, a burden. 2. A substitute; runurunu, a representative. Churchill.

Ku garo á te kupu o te tai i a au. I have forgotten the words of the song (lit. the words of the song have become lost to me). Vanaga.

E:53

he ki mai a Makoi.kia Uure.ku runu tahi Makoi said to Uure, 'I have absorbed the speech completely, down to the last detail (? ku paepae-tahi-mai-ana).'

Then Uure said to Makoi, 'Keep the speech a secret - this is something that the (other) young men shall not find out.'

 

mai ana.tau ki era e āu.ku paepae tahi mai
ana.he ki hokoou mai a Uure.kia Makoi
kia kiva koe i te ki. he mee o hakamaa
Kumu. To draw back, to withdraw. Kukumu, cheek; kukumu kivakiva, dourness. Churchill. Mgv.: kumu, the fist. Ma.: kumu, id. Kukumu, 1. To close the fist. Ta.: uumu, id. Sa.: 'u'u, id. Ma.: kumu, to clench the fist. 2. To press, to squeeze. Ta.: uumu, id. Kumukumu, to prepare small portions of food pressed with the hand. Ta.: umua, to make into balls, to press, to wring. Mq.: kumu-hei, a small bundle of fragrant herbs. Ma.: kumu, to bring in the hollow of the hand. Churchill.

Rutu. 1. To read, to recite, to pronounce words solemnly; he-rutu i te kohau motu, to read the rongorongo tablets; hare rutu rogorogo mo hakama'a ki te ga poki ite kai, i te rogorogo, rongorongo school, house in which children were taught reading and writing the rongorongo signs. 2. To pelt with stones. 3. To gather in great numbers (of people). Vanaga. Sound. Rutu-rongorongo = the sound of recitation. Barthel. T. Beat. Henry. To recite; tae rutu, irreverence. Churchill. Pau.: rutu, a drum. Mgv.: rutu, to beat, to cause to resound. Ta.: rutu, a drum, to drum. Mq.: utu, to drum. Sa.: lutu, to shake a rattle. Churchill.

ki te ngaio ena.Veriheka.Ika Hiva. Tori. [to these youngsters - ki te ngaio ena - (viz) Veriheka, Ika Hiva, (. ) and Tori.]

... They all went up to the yam plantation of Kuukuu. Once they had arrived there, Ira stayed for one month [etahi marama]. (Ika Hiva is cited as the source of this tradition.) [???] ... anake ki te uhi a Kuukuu.he tuu he noho a Ira etahi marama. i roto i a Ika hiva.(1) ... [E:47]

... Ana Roto was a name for Spica. And if a Beaver (Lat. Castor) could be referred to as Kiore Hiva, then his immortal brother visible up in the sky together with his father might have been referred to as Ika Hiva. ... Fish are actually unable to close their eyes, and the fact that 'when the fish sleeps it does not close its eyes' was noticed by ancient Indians. The dot-in-a-circle similar to that occuring among the trefoils of the Harappan priest-king's robe is identical with the eye of the many small hare- and fish-shaped amulets discovered on the lower levels of Harappa ...

Harakura.

[(and) Harakura.]

Hara. Harahara 1. Misaligned (of roofing, basketware, etc.); e harahara nó te kete, the basket is misaligned (its strips are not parallel. 2. A sort of taro. 3. Latrine, defecating ground. Vanaga. 1. Pandanus. P Mgv.: ara, puhara, pandanus (tree); hara, a bunch of pandanus fruit, old pandanus. Mq.: faá haá, pandanus. Ta.: fara, id. 2. Error, mistake, oversight, wrong; to err, to confound, to mistake; manau hara, illusion; toua hara, discussion without knowing the object. P Mgv.: ara, arara, defective, abortive, to miss, to fail, a fault, a quarrel; hara, a fault, a mistake, an error, a dispute, a quarrel, undisciplined. Mq.: hara, a rake, libertine. Ta.: hara, sin, fault, crime. Churchill.

... They go inland at the land. The child nursed and tended grows up, is able to go and play. Each day he now goes off a bit further away, moving some distance away from the house, and then returns to their house. So it goes on and the child is fully grown and goes to play far away from the place where they live. He goes over to where some work is being done by a father and son. Likāvaka is the name of the father - a canoe-builder, while his son is Kiukava. Taetagaloa goes right over there and steps forward to the stern of the canoe saying - his words are these: 'The canoe is crooked.' (kalo ki ama). Instantly Likāvaka is enraged at the words of the child. Likāvaka says: 'Who the hell are you to come and tell me that the canoe is crooked?' Taetagaloa replies: 'Come and stand over here and see that the canoe is crooked.' Likāvaka goes over and stands right at the place Taetagaloa told him to at the stern of the canoe. Looking forward, Taetagaloa is right, the canoe is crooked. He slices through all the lashings of the canoe to straighten the timbers. He realigns the timbers. First he must again position the supports, then place the timbers correctly in them, but Kuikava the son of Likāvaka goes over and stands upon one support. His father Likāvaka rushes right over and strikes his son Kuikava with his adze. Thus Kuikava dies. Taetagaloa goes over at once and brings the son of Likāvaka, Kuikava, back to life. Then he again aligns the supports correctly and helps Likāvaka in building the canoe. Working working it is finished ...

Kura. 1. Also: poukura, the short, thin, multicoloured feathers of chickens and other birds. 2. The best of something, choice. Vanaga. Tutui kura, shawl. Kurakura, fair, light. Hakakurakura, to make to blush. P Pau.: kurakura, red, violet. Mgv.: kurakura, red, yellow, scarlet. Mq.: uáuá, red, ruddy. Ta.: uraura, red. Churchill.

E:5

Photocopy

Barthel

i te tau ia Ataraga. hetuku te tagata i te vaka

i te tau i a Ataranga.he tuku te tangata i te vaka

hehoa hepiki heoho hehimi i te kaiga monoho o

he hoa he piki he oho he kimi i te kainga mo noho o

te tagata. i te tau ia Taana. heki a Taana. ki ta-

te tangata.i te tau i a Taana. he kī a Taana.ki ta-

ana gaio. hoko, toru. Kahoa to korua vaka egaio

ana ngaio.hokotoru.ka hoa tokorua vaka e ngaio

nei é. Kaoho kahimi te ka iga monoho o te ariki

nei e.ka oho ka kimi te kainga mo noho o te ariki

nui. hehoa ite vaka a Motunui. atotoru Komotu iti

nui. he hoa i te vaka a Motu nui.a totoru ko motu iti

Komotu kaokao. heoho heui i te Kaiga. kai hoki ho

ko motu kaokao.he oho he ui i te kainga.kai hoki ho(-)

ko où nKito ona kaiga. kimà òri, ai te piere tagata

koou ki tona kainga.ki maori. ai te piere tangata

eoko era. ite tau i a Taana. heki Ataaua. Kito

e oko era.i te tau i a Taana.he ki a Taana.ki to(-)

ona titiro. katoo mai tetiuo kahaka moe kituku te

ona titiro.Ka too mai te tino a hakamoe ki tuku te

miro e kau are paè. mo te mahigo. mo te ariki tokoa

miro e kau a repa ē.mo te mahingo.mo te ariki tokoa

kiǒ ho. tatou kiui ina hè terega ote mahigaó. hetu

ki ōho tatou ki ui ina hē terenga o te mahingo.he tu(-)

ku i te miro. ite tau ia Taana. henoho henoho he-

ku i te miro. i te tau i a Taana.he noho he noho he

mate a Taana. hea vai tepa hera ariki. e.taana

mate a Taana. he avai i te pahera ariki e taana

kia Matua. hemoho a Matua, hetuku ite miro

kia Matua.he noho a Matua.he tuku i te miro

i te tau ia Hotu ...

i te tau i a Hotu ....

During the time of Ataranga, the people built boats, put them into the water, went on board, and sailed off (across the sea) to find a land where people could (safely) live. During the time of Taana, Taana spoke to his three sons: 'Untie your boat [double-canoe, tokorua vaka], fellows! Sail away and look for the land where the great king can live (safely in the future)!' The boat anchored in front of the three (islets) Motu Nui, Moto Iti, and Motu Kaokao. They had sailed away and had looked for the (new) land, but the boat did not return to its homeland, Maori.

... Based upon the fact that toko in New Zealand also means 'rays of light', it has been suggested that the original props which separated and held apart Sky and Earth were conceived of as shafts of dawn sunlight. 

Many people perished during the time of Taana. Taana spoke to his assistants (titiro): 'Pick up the keel and lay it down (at the building site) and construct a boat (miro), young men! The boat shall be for the people (mahingo) and also for the king, so that we can all set out and look around to see whether there isn't (somewhere) (the possibility of) escape for the people.'

They built the boat during the time of Taana. Thus, everything remained (in its place) until Taana died. Taana passed on his royal power to Matua. Matua established himself (as ruler). They built boats during the time of Hotu ...

i te tau i a Matua.he too mai a Matua i te During his reign, Matua took this royal powers (the pahera ariki) and passed them (on) to [he avai kia] Hotu. Hotu Matua became the ruler.

During the reign of Matua, the Hanau Eepe came [he ea]. They stole [he toke] one side (etahi painga) of the land of he king of Hanau Momoko and moved [he hakaneke] the border [te tita'a koîa] from their side toward the side of the Hanau Momoko.

Five hundred [erima te rau] Hanau Eepe stole the land of the king of the Hanau Momoko.
pahera ariki.he avai kia Hotu.he hakatuu
i te ariki.ko Hotu.a Matua.i te tau i a Matua.
he ea mai te hanau eepe.he toke etahi pai-
nga.o te kainga.o te Ariki. hanau momoko.
he hakaneke mai i te titaa.o toraua
painga. a te painga o te hanau momoko.
erima te rau.te hanau eepe.i toke ai i te kainga
o te ariki hanau momoko.he tikea te hanau.
Too. 1. To adopt, to take, to acquire, to admit, to accept, to gather, to dispose, to seize, to pull up, to extirpate, stripped, to withdraw, to intercept, to frustrate, to touch, to employ, to serve; tae too, to renounce. Mq.: too, to take, to receive, to accept, to adopt, to seize, to pull up. 2. Raa too, noon. 3. Numeral prefix. P Mgv.: toko, id. Mq.: toko, too, id. Ta.: too, id. Samoa and Futuna use to'a and toka, Tonga and Niuē use toko, and the remainder of Polynesia uses the latter form. Tooa: kai tooa, intact, entire, whole; paea tooa, to deprive. Churchill.

Paka. 1. Dry; to become dry (of things); pakapaka, to dry out. Te paka is also the name of the moss-covered areas, between the small lakes of volcano Rano Kau, through which one can pass without getting one's feet wet. 2. To go, to depart; he-paka-mai, to come; he-oho, he-paka, they go away. 3. To become calm (of the sea): ku-paka-á te tai. Pakahera, skull, shell, cranium; pakahera puoko tagata, human skull; pakahera pikea, shell of crab or crayfish. Gutu pakapaka, scabbed lips. Hau paka, fibres of the hauhau tree, which were first soaked in water, then dried to produce a strong thread. Moa gao verapaka, chicken with bald neck. Ariki Paka, certain collateral descendents of Hotu Matu'a, who exercised religious functions. Vanaga. 1. Crust, scab, scurf; paka rerere, cancer; pakapaka, crust, scabby. 2. Calm, still. 3. Intensive; vera paka, scorching hot; marego paka, bald; nunu paka, thin. 4. To arrive, to come. 5. To be eager. 6. To absorb. 7. Shin T. Pakahera, calabash, shell, jug. Pakahia, to clot, curdle, coagulate. Pakapaka, dry, arid, scorching hot, cooked too much, a desert, to fade away, to roast, a cake, active; toto pakapaka, coagulated blood; hakapakapaka, to dry, to broil, to toast. Pakahera pikea, shell of crab or crayfish. Churchill.

... Up to the present time, fertility spells for fowls have played an important role. Especially effective were the so-called 'chicken skulls' (puoko moa) - that is, the skulls of dead chiefs, often marked by incisions, that were considered a source of mana. Their task is explained as follows: 'The skulls of the chiefs are for the chicken, so that thousands may be born' (te puoko ariki mo te moa, mo topa o te piere) ... As long as the source of mana is kept in the house, the hens are impregnated (he rei te moa i te uha), they lay eggs (he ne'ine'i te uha i te mamari), and the chicks are hatched (he topa te maanga). After a period of time, the beneficial skull has to be removed, because otherwise the hens become exhausted from laying eggs ...

Tuu. 1. To stand erect. 2. Mast, pillar, post. Van Tilburg. 1. To stand erect, mast, pillar, post; tuu noa, perpendicular; tanu ki te tuu, to set a post; hakatu tuu, to step a mast; tuu hakamate tagata, gallows; hakatuu, to erect, to establish, to inactivate, to form, immobile, to set up, to raise. P Mgv., Mq., Ta.: tu, to stand up. 2. To exist, to be. Mgv.: tu, life, being, existence. 3. To accost, to hail; tuu mai te vaka, to hail the canoe. Mgv.: tu, a cry, a shout. 4. To rejoin; tuua to be reunited. 5. Hakatuu, example, mode, fashion, model, method, measure, to number. PS Sa.: tu, custom, habit. Fu.: tuu, to follow the example of. 6. Hakatuu, to disapprove; hakatuu riri, to conciliate, to appease wrath. 7. Hakatuu, to presage, prognostic, test. 8. Hakatuu, to taste. 9. Hakatuu, to mark, index, emblem, seal, sign, symbol, trace, vestige, aim; hakatuu ta, signature; akatuu, symptom; hakatuua, spot, mark; hakatuhaga, mark; hakatuutuu, demarcation. Churchill. 1. To arrive: tu'u-mai. 2. Upright pole; to stand upright (also: tutu'u). 3. To guess correctly, to work out (the meaning of a word) correctly: ku-tu'u-á koe ki te vânaga, you have guessed correctly [the meaning of] the word. 4. To hit the mark, to connect (a blow). 5. Ku-tu'u pehé, is considered as... ; te poki to'o i te me'e hakarere i roto i te hare, ku-tu'u-á pehé poki ra'ura'u, a child who takes things that have been left in the house is considered as a petty thief. Tu'u aro, northwest and west side of the island. Tu'u haígoígo, back tattoo. Tu'u haviki, easily angered person.Tu'u-toga, eel-fishing using a line weighted with stones and a hook with bait, so that the line reaches vertically straight to the bottom of the sea. Tu'utu'u, to hit the mark time and again. Tu'utu'u îka, fish fin (except the tail fin, called hiku). Vanaga. ... To the Polynesian and to the Melanesian has come no concept of bare existence; he sees no need to say of himself 'I am', always 'I am doing', 'I am suffering'. It is hard for the stranger of alien culture to relinquish his nude idea of existence and to adopt the island idea; it is far more difficult to acquire the feeling of the language and to accomplish elegance in the diction under these unfamiliar conditions. Take for an illustrative example these two sentences from the Viti: Sa tiko na tamata e kila: there are (sit) men who know. Sa tu mai vale na yau: the goods are (stand) in the house. The use of tu for tiko and of tiko for tu would not produce incomprehensibility, but it would entail a loss of finish in diction, it would stamp the speaker as vulgar, as a white man ... Savage life is far too complex; it is only in rich civilization that we can rise to the simplicity of elemental concepts ... Churchill 2.

Ea. To rise, to get up. Ka ea ki táû rikiriki tâtou. Let's get up and play a little game of war. Vanaga. To go out, to bring out; ea ki aho, to send away; raa ea mai, the sun rises; ka ea, be off. Churchill.

Toke. To steal; thief; toketoke, to repeatedly steal things of little value; vî'e toke kenu, adulterous woman (lit.: woman who steals husbands). Vanaga. Toke. To dupe, to extort, to usurp; toketoke, to steal, to rob, to extort, to defraud, to spoil, thief. Tokea, a dupe. Tokenoho, intruder. Churchill.

Pae. 1. To end, to come to an end; ku-pae-á taaku kai, I have no more food; pae-atu, to leave en masse; ku-pae-atu-á tagata ki Hangaroa tai. everybody has left for Hangaroa Bay. 2. To start, to break out (of wars, fights: taûa); ku-pae-á te taûa, the fight, the war, has started. 3. Dressed, edged stones anciently used to enclose a permanent umu; paepae wall of undressed stones built as protection against the wind; also any other protection. Pa'e: Of a boat, to deviate, to drift, to stray under the effects of currents or winds; ku-pa'e-á te vaka i te tokerau, the wind has made the boat deviate from its course. Vanaga. Paega: 1. Dressed stones forming the foundations of the ancient houses or of the walls of the monumental ahus; hare paega, house with stone foundations; paega-ahu, ahu wall. 2. Household, people who live in a hare paega. 3. To lay stones on the bottom and against the sides of a hole: he-paega i te rua. Vanaga. 1. Enough. 2. Division of a subject (paiga). Pau.: paega, a party, a side. Ta.: pae, division, part. 3. Threshold, sill, joist. P Ta.: pae, sill, joist. 4. To exhaust, to finish, past; e ko pae, impregnable; hakapae, to exhaust, to finish, to end, to execute, to accomplish, to conclude, to consummate, to consume, to achieve, to acquit. Paea: 1. Enough, past. 2. To decay, to waste away; paea tooa, to deprive. Paega, foundation. Paepae, pavement, plank, canoe; hakapaepae, to lay planks, to floor. P Pau.: paepae, a raft. Mgv.: paepae, a pavement, to lay up stones with regularity into a wall. Mq.: paepae, elevated pavement on which the house is built. Ta.: paepae, pavement, raft. Paero, all, totalit, to sweep off all. Churchill.

... Der Cultus bestand in Anrufung der Götter, deren Willen der Priester erklärte, in Opfern an Lebensmitteln, auch an Menschen, und in der Feier gewisser, zu bestimmten Zeiten wiederkehrender Feste (rakauti), von denen das erste im Früjahr 2 Monate dauerte, das zweite im Sommer mit der Errichtung einer Pyramide aus Zweigen (paina) endete, das dritte in den Winter fiel; bei allen fanden Tänze, Gesänge, Spiele aller Art statt ...

Koîa, exact: tita'a koîa, exact demarcation. Vanaga.

When the Sun reemerged (raa ea mai) from the mists of dawn a beautiful (renga) rainbow with many colours would be the outcome.

... The rising Egyptian fish (Tilapia nilotica) symbolized rebirth. Its colour was red and it carried its young in its mouth.

Therefore this rising fish had been designed to be a palette. And in page E:47 position number 1 was given for Ika Hiva, a page which had been robbed (he toke) of its bottom part ('lower third cut off'). The precession of the equinoxes moved the border line of dawn (te tita'a koîa) earlier and earlier, gradually 'stealing' days from the winter.

... another Alcyone, daughter of Pleione, 'Queen of Sailing', by the oak-hero Atlas, was the mystical leader of the seven Pleiads. The heliacal rising of the Pleiads in May marked the beginning of the navigational year; their setting marked its end when (as Pliny notices in a passage about the halcyon) a remarkably cold North wind blows ...

 

... The Mahabharata insists on six as the number of the Pleiades as well as of the mothers of Skanda and gives a very broad and wild description of the birth and the installation of Kartikeya 'by the assembled gods ... as their generalissimo', which is shattering, somehow, driving home how little one understands as yet. The least which can be said, assuredly: Mars was 'installed' during a more or less close conjunction of all planets; in Mbh. 9.45 (p. 133) it is stressed that the powerful gods assembled 'all poured water upon Skanda, even as the gods had poured water on the head of Varuna, the lord of waters, for investing him with dominion'. And this 'investiture' took place at the beginning of the Krita Yuga, the Golden Age ...

500 (erima te rau) 'men' probably referred to the 6 stones (Tau-ono) in the Pleiades, i.e. the 6 Mothers of Skanda (Nurses of Kārttikeya). 365 + 135 (May 15) = 500 = 365 + 80 + 55.

... I am thus suggesting there was an intended correspondence between the missing number 55 in the sequence of Makoi stations and the first day of the Pleiades:

1 Ko Apina Iti 27 29 Ko Te Rano A Raraku 23 54 Vai Rapa (55) 4 60 Apina Nui

29

24

5

58

te ua koia ra kua tuku ki to mata - ki tona tukuga e kiore - henua - pa rei

Ua.

1. Cause, reason why something happens or is done; he ûa te ua, au i-ta'e-iri-ai ki tooku hare, because of the rain, I did not go home; ua kore, without cause, without reason. 2. Ceremononial stave with a human face carved at one extremity. Vanaga. Cfr toko. 1. A long club T. 2. Mgv.: ua, the genitalia. Ta.: hua, id. Mq.: hua, id. Ha.: hua, testicles. 3. Ta.: ua, the back of the neck. Ma.: ua, id. Sa.: ua, the neck. 4. Ta.: ua, a land crab which shears iron. Ma.: uka, lobster. Sa.: uga, the hermit crab. Churchill. Ûa. Rain; 1. ûa hakamito, persistent, but not strong, rain; 2. ûa kura, fine rain, drizzle; 3. ûa matavaravara, strong rain; 4. ûa parera, torrential rain; 5. ûa tai, rain followed by fair weather at sea. Ehu ûa, drizzle. Vanaga. Ûaûa. Tendons, muscles. 1. Hau ûaûa kio'e, line made from rats' tendons. 2. Ûaûa toto, vein, artery. 3. Ûaûa piki, spasm. Vanaga. 1. Rain; hoa mai te ua, to rain; mou te ua, to cease raining. P Mgv., Mq., Ta.: ua, rain. 2. Vein, artery, tendon (huahua 1) (uha G); ua nene, pulse; ua nohototo, artery, ua gaei, pulse. Uaua, vein, tendon, line; kiko uaua, muscle T. Hakauaua, to mark with lines. P Pau.: tare-ua, tendon. Mgv., Mq., Ta.: uaua, vein, tendon. Churchill. U'a. Of the tide, to reach its maximum; tai u'a, high tide. Vanaga. Wave, surge; tai ua, high tide. Churchill. Uá. Ata uá, morning twilight. Uáuá, to reside; resident; noho uáuá to settle somewhere; ina koe ekó noho uáuá, do not establish yourself there. Vanaga.

Ko. 1. Article (ko te); preposition: with (see grammar); prefix of personal pronouns: koau, I; kokoe, you (singular); koîa, he, she, it; kokorua, you (plural); ko tagi, koîa, he with his weeping. 2. Article which precedes proper nouns, often also used with place names: Ko Tori, Ko Hotu Matu'a, Ko Pú. Koîa, exact: tita'a koîa, exact demarcation. Seems to be the personal pronoun koîa - applied in the meaning of: thus it is, here it is precisely. Vanaga. 1. Negative; e ko, not, except; e ko ora, incurable; ina ko, not; ina ko tikea, unseen; ina e ko, not; ina e ko mou, incessant. 2. A particle used before nouns and pronouns; ko vau, I; ko te, this; ko mea tera, this; ati ko peka, to avenge, ko mua, first, at first, formerly. 3. There, yonder. P Mgv.: ko, over there, yonder. Ta.: ó, there, here. Churchill.

Ta.: ra, a day.

Pa. 1. Mgv.: pa, an inclosure, a fenced place. Ta.: pa, inclosure, fortification. Mq.: pa, inclosure. Sa.: pa, a wall. Ma.: pa, a fort. 2. Mgv.: pa, to touch. Sa.: pa'i, id. Ma.: pa, id. 3. Mgv.: pa, to prattle. Ta.: hakapapa, to recount. 4. Mq.: pa, a hook in bonito fishing. Sa.: pa, a pearlshell fishhook. Ma.: pa, a fishhook. Pau.: hakapa, to feel, to touch. Mgv.: akapa, to feel, to touch, to handle cautiously.

 

... Ana Onoono is a cave well-suited as an overnight shelter; Pu Ngotangota is a coastal formation where the seawater is allowed to flow in and out. The three additions, 'house', 'cave', and 'hole', always describe an enclosed area ...

This statement of Barthel ought to be extended to include also pa itself.

... In later research it was postulated that the [Phoenician] alphabet is actually two complete lists, the first dealing with land agriculture and activity, and the second dealing with water, sea and fishing. The first half beginning with Alef - an ox, and ending with Lamed - a whip. The second list begins with Mem - water, and continues with Nun - fish, Samek - fish bones, Ayin - a water spring, Peh - the mouth of a well, Tsadi - to fish, Kof, Resh and Shin are the hook hole, hook head and hook teeth, known to exist from prehistoric times, and the Tav is the mark used to count the fish caught ...

Cb2-4 (420 = 7 * 60) Cb2-5 (29) Cb2-6 Cb2-7

... The Maya word cab means earth, world, tierra, the place below,

opposed to caan, the sky. The overwhelming evidence on the glyph and its associations in the pictures and texts is for this same meaning, Earth. A most interesting glyph in this connection is one found in Maudslay's Tikal, plate 74, glyph 13, our form 17.33.

The text on the stela shows that this glyph indicates the passage of one day, from 6 Eb, 0 Pop to 7 Eb, 1 Pop; the sun or kin, preceded by the numeral 1, is seen entering between the caban-sign and what we shall later come to identify as the sky-glyph ...

In the beginning there were only Sky and Earth 'in close embrace', and when Air entered in between them it was a fundamental change from 2 to 3.

 ... The ancient Chinese said: One generates Two, Two generates Three, and Three generates Everything.

And reasonably there should be a Sign of '3' where this event occurred. At left in glyph 17.33 a triplet of 'stones' arranged vertically could have visualized the season of  Sky (top), the season of Air (central) and the season of Earth (bottom). But since top and bottom are quite similar the meaning could be the northern sky respectively the southern sky with the equatorial (inhabitable) belt in between ...

CLOSE TO THE SUN:
Nov 13

κ Librae (237.2), ι Serpentis (237.4), ψ² Lupi, ρ Oct. (237.5), γ Cor. Borealis, η Librae (237.7),  COR SERPENTIS = α Serpentis (237.9)

*196.0 = *237.4 - *41.4

14

π Cor. Borealis, UNUK ELHAIA (Necks of the Serpents) = λ Serpentis (238.1), CHOW = β Serpentis (238.6)

15

κ Serpentis (239.3), δ Cor. Borealis, TIĀNRŪ = μ Serpentis (239.5), χ Lupi, (239.6), ω Serpentis (239.7), BA (= Pa) = ε Serpentis, χ Herculis (239.8). κ Cor. Borealis, ρ Serpentis (239.9)

16 (320)

λ Librae (240.0), β Tr. Austr. (240.3), κ Tr. Austr. (240.4), ρ Scorpii (240.8)

*199.0 = *240.4 - *41.4

'Oct 17 (290) 18 19 (292 = 4 * 73) 20
"Oct 3 4 (277) 5 6
SEPT 10 11 12 (255 = 3 * 85) 13

DAY 237

238

239

240

CLOSE TO THE FULL MOON:
May 14

δ Persei (54.7)

500 = 365 + 135

Al Thurayya-27 (Many Little Ones) / Krittikā-3 (Nurses of Kārttikeya) / TAU-ONO (Six Stones)

ATIKS = ο Persei, RANA (Frog) = δ Eridani (55.1), CELAENO (16 Tauri), ELECTRA (17), TAYGETA (19), ν Persei (55.3), MAIA (20), ASTEROPE (21), MEROPE (23) (55.6)

16 (136)

Hairy Head-18 (Cockerel) / Temennu-3 (Foundation Stone)

ALCYONE (56.1), PLEIONE (28 Tauri), ATLAS (27 Tauri) (56.3)
17

MENKHIB (Next to the Pleiades = ζ Persei (57.6)

PORRIMA (γ Virginis)
'April 17 (80 + 27) 18 (108 = 135 - 27) 19 20
BISSEXTUM (54 - 55) 56 (8 WEEKS) 57 (= 137 - 64 - 16)

... The leap day was introduced as part of the Julian reform. The day following the Terminalia (February 23) was doubled, forming the 'bis sextum - literally 'double sixth', since February 24 was 'the sixth day before the Kalends of March' using Roman inclusive counting (March 1 was the 'first day'). Although exceptions exist, the first day of the bis sextum (February 24) was usually regarded as the intercalated or 'bissextile' day since the third century. February 29 came to be regarded as the leap day when the Roman system of numbering days was replaced by sequential numbering in the late Middle Ages ...

"April 3 4 5 6 (96)
MARCH 11 12 (135 - 64 = 71) 13 14 (→ π)
DAY 54 55 56 57
54 Vai Rapa - 56 (Sic!) Vai Rutu Manu 57 Hanga Piko

54 vai rapa a hakaremereme

56 te vai rutu manu a koro rupa.e haho e hivi e

e runga e te puku ohu kahi e.

57 hanga piko a hare rutu manu a ana onoono

a Pu ngotangota.

According to Barthel the 'shimmering water' (vai rapa) was located north of Ana Kai Tangata (Cave for Eating Man) with Hanga Piko (Curved Bay) a bit further north. In between was Te Vai Rutu Manu:

... The 'watering place' where the bird beats (the rhythm)' - wordplay, 'where a certain chant is being recited' - is located near Hanga Piko. A recitation provides the following information for the additional name: 'In Koro Rupa is the house where one is made to laugh; in Kere Mea is the house where one is made fun of' (Barthel 1960:851; Campbell 1971:400). There the rule of the new birdman was celebrated (compare koro 'feast'). In RAP., koro rupa seems to have the same meaning as in TUA. kororupo, which describes a paradise. In the cosmology of the TUA., the name also referred to the entrance to the underworld. Hivi (maybe the same as hi ivi 'to fish with a hook made from bone'; compare the narrative ME:363) is 'outside', and 'the elevation from where (the catch of) the tunafish is announced' is 'above'. This is a reference to a large boulder beside the place where the canoes docked in Hanga Piko. There the people waited for the canoes to return from the fishing grounds." (The Eighth Land, pp. 89-90.)

Kahi. Tuna; two sorts: kahi aveave, kahi matamata. Vanaga. Mgv.: kahi, to run, to flow. Mq.: kahi, id. Churchill. Rangitokona, prop up the heaven! // Rangitokona, prop up the morning! // The pillar stands in the empty space. The thought [memea] stands in the earth-world - // Thought stands also in the sky. The kahi stands in the earth-world - // Kahi stands also in the sky. The pillar stands, the pillar - // It ever stands, the pillar of the sky. (Morriori creation myth according to Legends of the South Seas.)

Puku. 1. To feel an urge to defecate or to urinate, etc.: ku-puku-á te mimi: to need to urinate. 2. Rock, boulder: puku ma'ea; puku oone, hillock, earth mound. 3. Puku tagata, pubis. Puku-ine, to get stuck in the oesophagus (of food). Pukupuku, joints, bones of a joint; pukupuku rima, wrist bones; pukupuku va'e, ankle. Pukuraga, followers, disciples, students. Puku rekoreko is the juicy part between two knots (puku). Vanaga. 1. Puku haga oao, east, east wind. 2. Pubes. T Mgv.: puku, clitoris; pukuhou, the age of puberty; pukutea, a man between 30 and 45. 3. Unripe; puku no, unripe; pukupuku, green, immature. Mgv. puku, to be unripe. Mq.: puku, a fruit which has not yet reached its maturity. 4. To gorge; mahaga puku, to take the bait greedily. PS Sa.: pu'u, to take the whole at one mouthful, to put into the mouth whole. Fu.: pukupuku, to rinse the mouth, to gargle. Niuē: puku, to take into the mouth. Pukuhina, (puku 4), to choke on a fishbone. Pau.: pukua, to choke with a fishbone. Mgv.: pukua, to be suffocated by anything that sticks in the throat. Mq.: pukua, bad deglutition. Ta.: puunena, puufeto, to choke, to gag. Ha.: puua, to be choked, to have something sticking in the throat. Pukupuku; 1. Elbow. G. 2. Wrinkled, knotty, wen, scrofula; gao pukupuku, scrofula. T Pau.: puku, a swelling; pukupuku, a wrinkle, knotty, rough. Mgv.: puku, a knot in the wood; pukupuku, knotted, rough, uneven, lumpy. Mq.: puku, knot in wood, boss, protuberance, tumor, boil; toopuku, toopuu, boil, wart, tumor; pukupuku, wrinkled, knotty. Ta.: puú, boss, protuberance, swelling; puúnono, tumour; puúpuú, wrinkled, knotty. Pukuraga, servant T. Churchill. Rei matapuku, necklace made of coral or of mother-of-pearl. Henry.

Ohua. Night in the Moon calendar:

Ohua Otua
CLOSE TO THE SUN:
12h (182.6) ALCHITA PÁLIDA
DAY 182 183 184
CLOSE TO THE FULL MOON:
March 20 SIRRAH ALGENIB PEGASI
DAY 364 0h (365.25) 1

This 'bird beating the rhythm' was mentioned also at the item for Hanga Piko, in the house (hare) of the cave (ana) 'SixSix' (onoono).

"Ana Onoono is a cave well-suited as an overnight shelter; Pu Ngotangota is a coastal formation where the seawater is allowed to flow in and out. The three additions, 'house', 'cave', and 'hole', always describe an enclosed area." (Barthel, a.a., p 90)

Clearly Ana Onoono may have been referred to earlier in Manuscript E, when they carried the severely injured Kuukuu down into a cave and piled up 6 stone heaps outside who would answer when he called out → 6 heaps for 6 men → 36(0).

Likewise can we perceive a correspondence between the coastal formation Pu Ngotango, where water freely flowed in and out, and the movements of the explorers when they 'behaved like turtles', when they rode the waves repeatedly towards the beach. 'Turtle' → boat (cfr Zaurak).

... po-tagotago, darkness. po o te tagata, life ...

... we read of a fisherman later revered as a deity named Urashima: He was hadsome of feature ... He went out alone in a boat to fish with hook and line. During three days and nights he caught nothing, but at length he caught a turtle of five colours. Wondering, he put it in the boat ... While he slept the turtle suddenly became transformed into a woman, in form beautiful beyond description ... He said to her, 'This place is far from the homes of people, of whom there are few on the sea. How did you so suddenly come here?' Smiling she replied, 'I deemed you a man of parts alone on the sea, lacking anyone with whom to converse, so I came here by wind and cloud.'

She is, of course, a Kami [a spirit], as he quickly understands, from a magical land that 'lasts as long as sky and earth and ends with sun and moon'. And she tempts him: 'You can come to that region by a turn of your oar. Obey me and shut your eyes.' So presently they came to a broad island in the wide sea, which was covered with jewels. (On it was a great mansion.) Its high gate and towers shone with a brilliance which his eyes had never beheld and his ears had never heard tell. They enter the mansion and are received and greeted in a loving fashion by her parents: 'Seated they conversed of the difference between mankind and the Land-of-Spirits, and the joy of man and Kami meeting.

Eventually the fisherman Urashima and the beautiful sea Kami are married. Thereafter: 'For three years, far from his aged parents, he lived his life in the Spirit capital, when he began to yearn for his home and for them.' Observing the change in him, his wife asks: 'Do you desire to return home?' He replies: 'To come to this far Spirit Land, I parted from my near and kin. My yearning I cannot help ... I wish to return to my native place to see my parents for a while'. Then we read: Hand in hand they walked conversing ... till they came to where their ways diverged and where her parents and relatives, sorrowing to part with him, made their farewells.

The princess informed him that she was indeed the turtle which he had taken in his boat, and she took a jewel-casket and gave it to him saying: 'If you do not forget me and desire to seek me, keep this casket carefully, but do not open it.' Thus he parted from her and entered his boat, shutting his eyes as she bade him. In a trice Urashima finds himself back in his home village again but a terrible surprise awaits him. During the three years that he has spent enchanted on the Spirit island 300 mortal years have passed and everything has changed beyond recognition. Stumbling around dazed and disconsolate, discovering from a passer-by that his own disappearance three centuries previously is itself now the subject of a village legend, he forgets the warning about the jewel box and opens it to remind himself of his Kami wife: 'But before he could look into it, something in the form of a blue-orchid soared up to the blue sky with the wind and clouds. Then he knew that, having broken his oath, he could not go back and see her again ...

... Several Asian cultures, including that of the Andaman Islands, believe that humanity emerged from a bamboo stem. In the Philippine creation myth, legend tells that the first man and the first woman were split open from a bamboo stem that emerged on an island created after the battle of the elemental forces (Sky and Ocean).

In Malaysian legends a similar story includes a man who dreams of a beautiful woman while sleeping under a bamboo plant; he wakes up and breaks the bamboo stem, discovering the woman inside. The Japanese folktale 'Tale of the Bamboo Cutter' (Taketori Monogatari) tells of a princess from the Moon emerging from a shining bamboo section. Hawaiian bamboo ('ohe) is a kinolau or body form of the Polynesian creator god Kane

An ancient Vietnamese legend tells of a poor, young farmer who fell in love with his landlord's beautiful daughter. The farmer asked the landlord for his daughter's hand in marriage, but the proud landlord would not allow her to be bound in marriage to a poor farmer. The landlord decided to foil the marriage with an impossible deal; the farmer must bring him a 'bamboo tree of one-hundred sections'. The benevolent god Bụt appeared to the farmer and told him that such a tree could be made from one-hundred sections from several different trees. Bụt gave the him four magic words to attach the many sections of bamboo: 'Khắc nhập, khắc xuất', which means 'put in immediately, take out immediately'. The triumphant farmer returned to the landlord and demanded his daughter. The story ends with the happy marriage of the farmer and the landlord's daughter ...

 ... A sidelight falls upon the notions connected with the stag by Horapollo's statement concerning the Egyptian writing of 'A long space of time: A Stag's horns grow out each year. A picture of them means a long space of time.' Chairemon (hieroglyph no. 15, quoted by Tzetzes) made it shorter: 'eniautos: elaphos'. Louis Keimer, stressing the absence of stags in Egypt, pointed to the Oryx (Capra Nubiana) as the appropriate 'ersatz', whose head was, indeed, used for writing the word rnp = year, eventually in 'the Lord of the Year', a well-known title of Ptah. Rare as this modus of writing the word seems to have been - the Wörterbuch der Aegyptischen Sprache (eds. Erman and Grapow), vol. 2, pp. 429-33, does not even mention this variant - it is worth considering (as in every subject dealt with by Keimer), the more so as Chairemon continues his list by offering as number 16: 'eniautos: phoinix', i.e., a different span of time, the much-discussed 'Phoenix-period' (ca. 500 years) ...