ki motu o
oro.i ka mana atu ena.ko te |
At the moment when
(Rovi?) reached Motu O Roro (an islet off the
northern shore, east of Anakena), there were six
children lying with their faces down (i.e., on their
stomachs) [ko te nga poki.eono.e momoe ro ana.a
raro.te aro]; six youths were warming themselves
in the sun [e hakamahana ana.ki te raā]
after a lot of diving [te rukurukuhanga].
a ōno.ngaio =
ao ono nga
io
- has not been translated by Barthel
Rovi asked [he ui a Rovi], 'Will you get
up, fellows?' [ka ea korua ko nga kope ki runga] |
nga poki.eono.e momoe ro ana.a
ra(-) |
ro.te aro.e
hakamahana ana.ki te raā. |
mai te
rukurukuhanga.a ōno.ngaio. |
he ui a Rovi.ka ea korua ko nga
kope ki runga. |
Oro. 1. To
flit in the air (of a bird), turning and flying up
and down. 2. To file, to scratch, to scrub, to
grind, to sharpen; ka-oro te kumara, grind
the sweet potatoes; ka-oro te hoe, sharpen
the knife. Orooro, to rub, to polish, to
shine. Vanaga.
Oroina, to choke on a fish bone.
Orooro, to
whet, to sharpen (horo).
Churchill.
Mahana. 1. Tepid, lukewarm, warm; vai
mahana, warm water. 2. To stop raining;
he-mahana te ûa, the rain has stopped. Vanaga.
1. Heat, hot (maana, hana, pumahana);
mahana ke, suffocating; mahana nui,
stifling; mahana no iti, lukewarm; vera
mahana, hot; hakamahana, to heat, to
scald, to warm over. 2. Finery. Churchill.
Ruku.
(Also rukuruku): To dive; to fish underwater;
diving; i-turu-era au ki tai, he-ûi koai te
tagata era, e-ruku-mai-era i te îka, i te ura,
as I went down to the sea, I saw who those people
were, who were fishing underwater for fish and
lobsters. Vanaga. To bathe, to immerse, to swim face
down, to dive, to leap into the water from a height.
Hakaruku, to cover with water, to immerse, to
submerge, to moisten, to wash, to drink. P Mgv.:
ruku, to dive, to plunge. Mq.: úku, to
dive, to immerse. Churchill.
Ao. Large dance paddle. 1. Command, power,
mandate, reign: tagata ao, person in power,
in command, ruler. 2. Dusk, nightfall. 3. Ao nui,
midnight. 4. Ao popohaga, the hours
between midnight and dawn. Aô, to serve
(food); ku-âo-á te kai i ruga i te kokohu,
the food is served on a platter. Vanaga. 1.
Authority, kingdom, dignity, government, reign (aho);
topa kia ia te ao, reign; hakatopa ki te
ao, to confer rank; ao ariki, royalty;
ka tu tokoe aho, thy kingdom come. PS Mgv.:
ao, government, reign. Mq.: ao,
government, reign, command. Sa.: ao, a title
of chiefly dignity; aoao, excellent,
surpassing, supreme. 2. Spoon; ao oone,
shovel. 3. Dancing club T. 3. Aonui (ao-nui
2), midnight. 4. Pau.: ao, the world. Mgv.:
ao, id. Ta.: ao, id. Mq.: aomaama,
id. Ma.: ao, id. 5. Pau.: ao, happy,
prosperity. Mgv.: ao, tranquil conscience.
Ta.: ao, happiness. 6. Mgv.: ao,
cloud, mist. Ta.: ao, id. Mq.: ao, id.
Sa.: ao, cloud. Ma.: ao, id. 7. Mgv.:
ao, hibiscus. 8. Ta.: ao, day. Mq.:
ao, day from dawn to dark. Sa.: ao, id.
Ma.: ao, id. 9. Ta.: ao, a bird. Ha.:
ao, id. 10. Mq.: ao, respiration,
breath. Ha.: aho, breath. 11. Mq.: ao,
to collect with hand or net. Sa.: ao, to
gather. Ma.: ao, to collect. Ta.: aoaia,
to collect food and other things with care.
Churchill.
Io. Mgv.: At the house of. Ta.: io,
id. Mq.: io, id. Aka-ioio, feeble,
lean and thin. Mq.: hakaioio, to be wrinkled,
flabby flesh of the aged. Churchill. |
...
Io
dwelt within the breathing-space of immensity. //
The universe was in darkness, with water everywhere.
// There was no glimmer of dawn, no clearness, no
light. And he began by saying these words,
That he might cease remaining
inactive:
'Darkness, become a
light-possessing darkness.' And at once a light
appeared. He then repeated these self-same words in
this manner,
That he might cease remaining
inactive:
'Light, become a
darkness-possessing light.' And again an intense
darkness supervened. Then a third time He spake,
saying:
'Let there be one darkness above. Let there be one
darkness below. Let there be a darkness unto
Tupua. Let there be a darkness unto Tawhito.
A dominion of light. A bright light.' And now a
great light prevailed.
Io
then looked to the waters which compassed him about,
and spake a fourth time, saying:
'Ye waters of Tai kama, be ye separate.
Heaven be formed.' Then the sky became suspended.
'Bring forth thou Te Tupua horo nuku.' And at
once the moving earth lay stretched abroad.
(Tiwai Paraone, New
Zealand, c. 1880, and translated by Hare Hongi.)
More than fifty years after
Christianity reached New Zealand it was suddenly
disclosed by certain Maori elders that the
pantheistic mythology hitherto revealed was not in
fact the full story, and that according to an
esoteric or 'higher' learning - withheld till then
because of its sanctity - the Maori did have a
single, Supreme Creator, whose name was Io.
The first reference in
print to Io seems to have been made in 1876,
by C. O. Davis, who said a member of the Ngapuhi
tribe had told him 'that the Maoris in olden times
had worshipped a Supreme Being whose name was so
sacred that none but a priest might utter it at
certain times and places ... The only complete
account was given much later, in a manuscript
dictated by the Maori elder Te Matorohanga
and published in 1913 ... But both this elder and
his scribe Te Whatahoro were converted
to Christianity long before the manuscript was
composed.
The little word 'io' or 'kio', as Buck
points out in an amused survey of the principal
evidence and claims ... can sometimes mean the
squeak of a rat or bird, at other times muscular
twitches of the body that were regarded as omens by
the Maori. Even so, Io-Jehovah caused some
excitement in an age which wished to persuade itself
that primitive peoples had really been Believers all
along, and His revelation soon led to further
discoveries elsewhere in Polynesia - notably in the
Tuamotu, where Stimson believed as late as
1933 that he had unearthed a cult of 'Kiho'.
(Antony Alpers, Legends of the South Seas.) |
|
E:99 |
ko te tae ea.ki runga.ko te tae
ea ki runga.he oho. |
But no one arose [ko
te tae ea.ki runga], not one got up [ko te
tae ea ki runga]. He went [he oho] and
(wanted to) wake them up [he hakaara], when
he suddenly saw [i ka ui atu ena] that the
six children had been killed [ko te nga poki ku
mamate ana a oono].
Rovi looked closely (to see) [e
āta.ūi a Rovi] how they had died [i te
aha.i mate ai]. |
he hakaara.i
ka ui atu ena.ko te nga poki ku |
mamate
ana a oono.he āta.ūi
a Rovi.i te aha. |
i
mate ai. i ka ui atu ena.ko te
potu o te koko(-) |
Ara. 1. Road,
path; ladder. 2. To wake up, to concentrate on
something; he-ara te mata, to inspect
attentively; hé-ara, he-ûi a raro o te vai kava,
concentrating, he looked at the sea-bottom.
Ará-ará, to signal, to send signals with the
hand (to another person in the distance):
he-haaki-atu hai rima ará-ará. Vanaga. 1. Path,
trail, road, way. 2. a. To awake, to arouse; veve
ara, to awaken; hakaara, to arouse, to
excite. b. To be awake; hakaara, to be awake;
ara no, insomnia, sleeplessness. c. To watch,
to guard; tagata ara, sentinel. Churchill.
Mate. 1. To die; he-mamate te gagata,
many people die. 2. To faint, to lose consciousness;
he-tutu ka mate ró to beat someone senseless
(often used hyperbole). 3. To feel an overwhelming
desire, to be dying for; he mate ki te vai,
to be dying for a drink of water. 4. Manava mate,
infatuated, in love (with something). 5. To be
overwhelmed with pain: mate-á i te mamae.
Matega, death. Vanaga. Death, to die, to be ill,
to be unfortunate. Hakamate, to kill. P Pau.:
mate, to die. Mgv.: mate, to be sick,
dead, love, ardent desire. Mq.: mate,
illness, death, grief. Ta.: mate, death,
illness. Matea, lifeless, passionate.
Matega, death. Mgv.: matega, illness,
death. Matekeo (mate - keo)
pulmonary disease. Matemanava (mate -
manava) to marvel at. Matemate, to
have a slight illness, to suffer pain. Materaa
(mate - raa) sunstroke. Matevai
(mate - vai) thirst. Churchill.
I think we should read he āta.ūi as
hea-a-tau-ui: Hahe. Hahehahe. To
congregate, to gather (of people, animals, things).
Hahei, to encircle, to surround. Ku hahei
á te tagata i ruga i te umu, he vari, the people
have placed themselves around the oven, forming a
circle. Ana ká i te umu, he hahei hai rito i
raro, when you cook food (lit.: light the oven)
you cover it all around with banana leaves at the
bottom. Vanaga. M.
Whawhe,
to come or go round. Cf. hawhe, to go or come
round; awhe, to pass round or behind;
takaawhe, circuitous. 2. To put round. 3. To be
blown away by the wind. Te aute tè whawhea -
Prov. 4. To grasp, to seize. Cf. wha, to lay
hold of; to handle. 5. To save, as a defeated person
on a battle-field. Text Centre.
Mq.: hahea,
grand, important. Ha.: haheo,
proud, haughty, to put on airs. Churchill. |
ma.e onga.no ana i te
kaūha.ai ka
revareva |
Suddenly he saw [i
ka ui atu ena] that the end of the
intestine [ko te
potu o te kokoma] was protruding from the
rectum and was actually hanging out [ka
revareva no]. |
no.he ohu.mai a
uta.penei ē. |
Potu. Small
stick (toothpick?); extremity or remainder of
something. Vanaga. End, tip.
Potupotu,
cockroach. Churchill.
Kokoma. Intestines, guts. Vanaga. Bowels,
entrails, intestines, rectum, garbage, rage, angry;
kokoma hanohano, spite, to despise, to
hate, to storm, to bear a grudge, vexation;
kokoma hanohano ke, to be in a rage; kokoma
hakahanohano, to excite anger; kokoma
hanohano manava pohi, to abhor; kokoma
ritarita, to abhor; kokoma eete, to
abhor, to detest, to be in a rage, angry,
ungovernable; tagata kokoma eete, adversary;
kokoma hurihuri, animosity, spite, wrath,
fury, hate, enmity, to pester, to resent, irritable,
offended, hot tempered; kokoma hurihuri ke,
to be in a rage. Churchill.
Possibly kaūha
should be read as kau-uha: Kau.
1. To move one's feet (walking or swimming);
ana oho koe, ana kau i te va'e, ka rava a me'e mo
kai, if you go and move your feet, you'll get
something to eat; kakau (or also kaukau),
move yourself swimming. 2. To spread (of plants):
ku-kau-áte kumara, the sweet potatoes have
spread, have grown a lot. 3. To swarm, to mill
around (of people): ku-kau-á te gagata i mu'a i
tou hare, there's a crowd of people milling
about in front of your house. 4. To flood (of water
after the rain): ku-kau-á te vai haho, the
water has flooded out (of a container such as a
taheta). 5. To increase, to multiply:
ku-kau-á te moa, the chickens have multiplied.
6. Wide, large: Rano Kau, 'Wide Crater' (name
of the volcano in the southwest corner of the
island). 7. Expression of admiration: kau-ké-ké!
how big! hare kau-kéké! what a big house!
tagata hakari kau-kéké! what a stout man!
Vanaga. To bathe, to swim; hakakau, to make
to swim. P Pau., Mgv., Mq.: kau, to swim.
Ta.: áu, id. Kauhaga, swimming.
Churchill. The stem kau
does not appear independently in any language of
Polynesian proper. For tree and for timber we have
the composite lakau
in various stages of transformation. But kau
will also be found as an
initial component of various tree names. It is in
Viti that we first find it in free existence. In
Melanesia this form is rare. It occurs as kau
in Efaté, Sesake, Epi, Nguna, and perhaps may be
preserved in Aneityum; as gau in Marina; as
au in Motu and somewhere in the Solomon
islands. The triplicity of the Efaté forms [kasu,
kas, kau] suggests a possible
transition. Kasu and kas are easy to
be correlated, kasu and kau less easy.
They might be linked by the assumption of a parent
form kahu, from which each might derive. This
would appear in modern Samoan as kau; but I
have found it the rule that even the mildest
aspirate in Proto-Samoan becoming extinct in modern
Samoan is yet retained as aspiration in Nuclear
Polynesia and as th in Viti, none of which
mutations is found on this record. Churchill 2.
Uha.
Hen; female (familiar): taaku uha = taaku
vî'e, my wife, or my daughter (i.e. taaku
poki). Vanaga. Female. T Pau.: koufa,
female of animals. Mq.: uha. id. Ta.: ufa,
uha, id. Ma.: uwha, uha, id.
Uhamau (uha - mau 7), to brood, to
hatch. Churchill. Tonga, Niuē:
uha, rain. Viti: utha, rain. Churchill
2.
Reva.
To hang down; flag, banner. Revareva, 1. To
be hanging vertically; to detach oneself from the
background of the landscape, such a person standing
on top of a hill: ku-revareva-á te tagata i ruga
i te maúga. 2. To cast itself, to project itself
(of shadows); revareva-á te kohu o te miro i te
maeha o te mahina, the shadow of the tree casts
itself in the light of the moon. 3. Uvula. Vanaga.
To hang, to suspend, flag, banner; hakareva,
to hang up; hakarereva, to hang up, to
balance; hakarevareva, to wave. T Pau.:
reva, a flag; fakarevareva, to hang up,
to suspend. Mgv.: reva, a flag, a signal.
Mq.: éva, to hang up, to be suspended, to
wave a signal. Ta.: reva, a flag, banner;
revareva, to wave. The germ sense is that of
being suspended ... any light object hung up in the
island air under the steady tradewind will flutter;
therefore the specification involved in the wave
sense is no more than normal observation. Churchill.
Mgv.: 1. A plant. Ta.: reva, id. Mq.: eva,
id. Sa.: leva, id. Ma.: rewa-rewa, id.
2. To cross, to pass across quickly; revaga,
departure. Ta.: reva, to go away, to depart.
Ma.: reva, to get under way. Churchill. Ta.:
The firmanent, atmosphere. Ha.: lewa, the
upper regions of the air, atmosphere, the visible
heavens. Churchill. LEWA, s. Haw., the
upper air, region of clouds; v. to swing,
float in the air, move back and forth; hoo-lewa,
to vibrate, float in the air, carry between two
persons, as a corpse, a funeral. Tah., rewa,
the firmanent, an abyss; rewa-rewa, to fly
about, as a flag. Mangr., rewa, the
overhanging firmanent, a tent, a flag. N. Zeal.,
rewa, the eyelid. Marqu., ewa, to
suspend; s. the middle. Sam., leva (of
time), long since; v. be protracted. Fiji.,
rewa, high, height; vaka-rewa, to lift
up, to hoist, as a sail. Malg., lifa, v.
to fan oneself, s. flight; rafraf, a
fan. Goth., luftus, the air. Sax., lyfti,
air, arch, vault. O. Engl., lift, air. Lat.,
limbus (?), fringe, flounce.Sanskr., dev,
div, primarily 'jacere, jaculare', according
to A. Pictet (Orig. Ind.-Eur., ii. 466),
subsequently 'to play at dice', play generally. The
permutation of d and l may be observed
in the Latin levir, brother-in-law (the
husband's younger brother) = Sanskr. devŗi,
devara,
id. If dev
or div
has derived the sense of 'throwing dice' from an
older sense 'jacere, jaculare', to throw, to hurl,
that sense may be a derivative from a still older
one, 'to lift up, swing about, be suspended' = the
Polynesian lewa,
rewa, 'to
be suspended, to vibrate'. And thus we can also
understand the origin of the Goth. luftus,
the Sax. lyfte,
the O. Norse loft,
Swed. lowera,
lofwa,
Engl. luff.
(Fornander)
Kokohu. 1.
Container, vessel. 2. To put one's hands together,
forming a scoop to hold something: ka-kokohu hai
rima mo avai-atu te kai, put your hands like
this, so I can give you some food; ka-kokohu
rivariva o marere, hold your hands together
well, so that (the food) does not spill. 3.
Figuratively: mother (matu'a poreko) because
she is the vessel in which the baby's body is
formed. Vanaga. |
ko
nga Hahaki.a Roro.ko Manu kena.a Roro. |
He loudly screamed the
following toward the land [he
ohu.mai a uta.penei ē]:
'Hahaki A Roro and his (brothers) Manu Kena A Roro,
Te Paripari A Roro, Kai Tanoa A Roro, Eve Pipiro I
Te Hiku Koe A Roro, and Aro Nehenehe O Roro, are
corpses [te
papaku]
They have been killed [ku
mamate ana] by having their intestines
torn out, you (people) on land!' |
ko
te Paripari.a Roro.ko kai tanoa.a Roro. |
ko
Eve pipiro i te hiku kioe.a Roro.ko Aro ne(-) |
henehe. (crossed out: atua ivi rou e te roe) .a Roro |
te
papaku.ku mamate ana.i
kumekume no |
te
kokoma.e uta ē.he rere hokoou.mai te tu(-) |
... a similar story from
the Hervey group, where the Little Eyes are
Matariki, and at one time but a single star, so
bright that their god Tane in envy got hold
of Aumea, our
Aldebaran, and, accompanied by Mere, our
Sirius, chased the offender, who took refuge in a
stream. Mere, however, drained off the water,
and Tane hurled Aumea at the fugitive,
breaking him into the six pieces that we now see,
whence the native name for the fragments, Tauono,
the Six, quoted by Flammarion as Tau, both
titles singularly like the Latin Taurus. They were
the favorite one of the various avelas, or
guides at sea in night voyages from one island to
another; and, as opening the year, objects of
worship down to 1857, when Christianity prevailed
throughout these islands ...
... At Opoa, at one of
the last great gatherings of the Hau-pahu-nui,
for idolatrous worship, before the arrival of
European ships, a strange thing happened during our
[the two priests of Porapora, Auna-iti
and Vai-au] solemn festivity. Just at the
close of the pa'i-atua ceremony, there came a
whirlwind which plucked off the head of a tall
spreading tamanu tree, named
Paruru-mata'i-i-'a'ana
(Screen-from-wind-of-aggravating-crime), leaving the
bare trunk standing. This was very remarkable, as
tamanu wood is very hard and close-grained. Awe
struck the hearts of all present. The
representatives of each people looked at those of
the other in silence for some time, until at last a
priest of Opoa named Vaità
(Smitten-water) exclaimed, - E homa, eaha ta
'outou e feruri nei? (Friends, upon what are you
meditating?) - Te feruri nei i te tapa'o o teie
ra'au i motu nei; a'ita te ra'au nei i motu mai te
po au'iu'i mai. (We are wondering what the
breaking of this tree may be ominous of; such a
thing has not happened to our trees from the
remotest age), the people replied. Then Vaità
feeling inspired proceeded to tell the meaning of
this strange event… I see before me the meaning of
this strange event! There are coming the glorious
children of the Trunk (God), who will see these
trees here, in Taputapuatea. In person, they
differ from us, yet they are the same as we, from
the Trunk, and they will possess this land. There
will be an end to our present customs, and the
sacred birds of sea and land will come to mourn over
what this tree that is severed teaches. This
unexpected speech amazed the people and sages, and
we enquired where such people were to be found.
Te haere mai nei na ni'a i te ho'e pahi ama 'ore.
(They are coming on a ship without an outrigger),
was Vaitàs reply. Then in order to illustrate
the subject, Vaità, seeing a large
umete (wooden
trough) at hand, asked the king to send some men
with it and place it balanced with stones in the
sea, which was quickly done, and there the umete
sat upon the waves with no signs of upsetting amid
the applauding shouts of the people
...
Tumu.
1. Tree trunk. 2. Ancestors: tumu matu'á,
parents; tumu tupuna, grandparents. By
extension: tumu taína, members of friendly
families. 3. Como término muy especial se usa
tumu para se¤alar a familias o personas que no
son parientes, de modo que sus hijos podían, según
antigua usanza, casarse entre ellos y formar un
nuevo tronco. 4. Origin of something; initiator of
an idea; person who is the cause of a fight: tumu
taûa. 5. He-kore te tumu, to be so
weakened that you cannot stand (lit.: the trunk is
lacking). Vanaga. Base, cause, element, origin,
principle, source, spring, trunk, occasion, author,
subject, motive; ina e tumu, accidental,
fortuitous; tumu kore, causeless, baseless,
weak in the legs, to waver; tumu o te hakareka,
toy; tumu hatihati, weak in the legs; tumu
o te hiriga, purpose of the voyage. T Pau.:
fakatumu, to lay a foundation. Mgv., Mq., Ta.:
tumu, cause, base, origin, principle, trunk.
Tumumeika (tumu - meika),
banana plant. Mgv., Mq.: tumumeika, id.
Churchill. |
ura.o te ariki.ki uta.he tomo ki uta.he rongo |
Then the servant (tuura)
of the king (i.e. Rovi) quickly ran toward the land,
came ashore [he tomo
ki uta], and brought the news [he
rongo he oho.mai] to King Matua [mistake:
Hotu]. |
he
oho.mai ki te ariki.kia Hotu.he tuu he ha(-) |
kamaa.i te papaku.ki te
ariki.kia Hotu. |
He arrived [he
tuu] and told King Hotu about the dead.
He came and reported [he
tuu.he hakamaa] the following [penei
e]: 'Hahaki A Roro and his brothers are
corpses - all six have been killed [ku
mamate.tahi ana.a oōno]'. |
he
tuu.he hakamaa.penei e.ko nga hahaki.a
Ro(-) |
ro.te papaku.ku
mamate.tahi ana.a oōno. |
Tupa.
Ancient buildings found scattered along the coast;
made of stone, and almost all of them round, they
served as shelters for fishermen. Tupatupa,
to carry (someone) on a stretcher; to carry (a load)
with the help of several people. Vanaga. 1. Land
crab. PS Mgv.: tutupa, a large crayfish. Mq.,
Ta.: tupa, land crab. Sa., To., Fu.: tupa,
a land crab with large claws. 2. Mixture, to carry,
tupatupa, to bring in one dead or wounded.
Tupapaku, corpse. T Pau.: tupapaku,
corpse, ghost. Mgv.: tupapaku, corpse, sick
person. Mq.: tupapaku, tupapaú, id.
Ta.: tupapau, corpse, ghost, specter.
Churchill.
Palolo.
... The lolo reappears in such parts of
Nuclear Polynesia as have the animal as a component
of Samoa palolo, Tonga balolo, Viti
mbalolo. I cite a note on this subject which I
wrote out for Dr. William McMichael Woodworth, who
identified the palolo as the posterior
epitokal part of Eunice viridis (Gray):
Stair's derivation from pa'a-lolo, luscious
crab, is out of all consideration; it is on all
fours with the classic definition of a crab as a
small red fish that walks backward, for pa'a
(paka) could not in the Samoan system of word
structure undergo such a syncopation as to cut
itself in two. As the bit beastie is in no sense a
crab, and I must claim for my islanders that their
intelligence is sufficiently high to prevent them
from putting two such dissimilar animals together,
so in turn is lolo not luscious. The organs
of sense perception by which the Samoans apperceives
lolo lie, not in the peripheral nerve endings
of the tongue, but of the fingers; it is a matter of
touch and not of taste such as luscious principally
connotes. I got a very instructive glimpse at this
word from my cook boy and a dish of vermicelli soup.
After it had served my uses the tureen went back to
the kitchen. I found the servitor dabbling his
fingers in the dish, which he pronounced to be
fa'alolo. I regard the primal significance as
one of consistency, somewhat custardy, a substance
partially solid that may to a certain extent be
grasped in the fingers yet which seems to slip out
and elude the grasp. That, it will be noticed, is a
thread that can be run through all the
significations. It applies equally well to the
palolo as you feel it in the water on the great
day of its appearance. In the slightly specialized
sense of slippery it applies similarly to its other
two compounds in the Samoan, ngalolo and
umelolo, both being
fishes and the latter a variety of Naseus
lituratus or unicornis. Churchill 2.
|
E:100
→ 84 + 16 |
he
kī.te ariki a Hotu.kia roro.ka oho. |
King Hotu said to Roro [he
kī.te ariki a Hotu.kia roro], 'Go [ka
oho.koe] and bring the corpses of the
young men, which are on the islet [i
runga i te motu], on Motu O Roro! Rovi,
the servant of Tuu Maheke [te
tuura.
o te ariki.o Tuu maheke.ko Rovi], has
spoken (of them).' |
koe
ka too mai.i te papaku.ko
ta a ngaio ēra. |
i
runga i te motu.i motu o roro.e kī mai nei.te tu(-) |
ura.
o te ariki.o Tuu maheke.ko Rovi. |
Ta. OR. Write,
writing. The name of writing before the term
rongorongo in 1871 became current. Fischer. 1.
To tattoo ( = tatú), to tattoo pictures on
the skin, also: he-tá ite kona, tá-kona. 2.
To weave (a net): he-tá i te kupega. 3. To
shake something, moving it violently up and down and
from one side to the other; he-tá e te tokerau i
te maga miro, the wind shakes the branches of
the trees; also in the iterative form:
e-tá-tá-ana e te tokerau i te tôa, the wind
continuously shakes the leaves of the sugarcane. 4.
To pull something up suddenly, for instance, an eel
just caught, dropping it at once on a stone and
killing it: he-tá i te koreha.
Tá-tá-vena-vena, ancient witching formula.
Vanaga. 1. Of. 2. This, which. 3. Primarily to
strike: to sacrifice, to tattoo, to insert, to
imprint, to write, to draw, to copy, to design, to
color, to paint, to plaster, to note, to inscribe,
to record, to describe, number, letter, figure,
relation; ta hakatitika, treaty; ta igoa,
sign; ta ki, secretary; ta kona, to
tattoo; ta vanaga, secretary. Churchill. ...
the root ta through its long series of known
combinations carries a strongly featured sense of
action that is peripheral, centrifugal, and there
seems to be at least a suspicion of the further
connotation that the action is exerted downward ...
The secondary sense of cutting will easily be seen
to be a striking with a specialized implement, and
we find this sense stated without recognition of the
primal striking sense only in Mangareva, Nukuoro,
Viti, and Malekula. In Indonesia this secondary
sense is predominant, although Malagasy ta
may come somewhat close to the striking idea ...
Churchill 2. |
he
oho.a Roro.anake ko toona ngaio taina. |
Roro went out [he
oho.a Roro] with his young kinsmen [anake
ko toona ngaio taina], ten in all [hokotahi
te kauatu]. They got there [he
tuu], jumped across (the water) [he
rere], and climbed up on the islet [he
iri ki runga ki te motu]. They arrived
and picked up [he
tuu he too he oho.mai] the corpses [,
i te papaku] and returned (again) to the
land [ki uta]. |
hokotahi te kauatu.he tuu he rere he iri ki |
runga ki te motu he tuu
he too he oho.mai, i te |
Too. 1. To
adopt, to take, to acquire, to admit, to accept, to
gather, to dispose, to seize, to pull up, to
extirpate, stripped, to withdraw, to intercept, to
frustrate, to touch, to employ, to serve;
tae too,
to renounce. Mq.:
too, to take, to receive, to accept, to
adopt, to seize, to pull up. 2.
Raa too,
noon. 3. Numeral prefix. P Mgv.:
toko, id.
Mq.: toko,
too, id.
Ta.: too,
id. Samoa and Futuna use
to'a and
toka,
Tonga and Niuē use
toko, and the remainder of Polynesia uses the
latter form. Tooa: kai tooa, intact,
entire, whole; paea tooa, to deprive.
Churchill.
Mo. For (prep.): mo te aha, what
for? (also: mo he); moira, because of
this; mo aha-mai-á, ana oho au, what use is
it to me, if I go? Vanaga. 1. For (moo);
ika ke avai mo, abuse (bad treatment too great
for); riva mo tere, navigable (fit for
voyaging); pu moo naa, hiding-place (hole for
hiding); koona moo tomo, port (place for
entering); moo iharaa, ordinary; moo te
oone, shovel (for the sand). PS Mgv.: mo,
for. Sa., To., Fu., Niuē,
Ma., Aniwa: mo,
id. 2. In order that (moo);
mo okorua,
to accompany, to adjoin (in order to be
two-together); moo arai,
to join (in order to be together). 3. A negative
value (moo);
moo aneira,
inopportune. Churchill. |
papaku ki uta.he tomo.he
mau he oho.mai. |
They went ashore, picked
up [he mau]
the dead, moved on [he
oho.mai], and arrived in front of the
house [he tuu.ki mua
ki te hare] [and left them there:
he hakarere]. |
he
tuu.ki mua ki te hare he hakarere. |
he
tuu te ariki.a Hotu.he ui i
aha.tau ngaio |
King Hotu arrived [he
tuu te ariki.a Hotu] and asked [he
ui], 'How [i
aha] were these young men killed [i
mamate ai]?' The voices [te
reo] of the protective spirits (atua
akuaku) of Hotu, namely Kuihi and Kuaha,
replied, 'Oroi introduced [hakauru]
the long, sharp antennae of the spiny lobster (vaero
ura) (into the orifice) and the pulled out the
intestines completely [i
kumekume mai i te kokoma ki haho] and
left them hanging (out). This is how [penei
ē] the victims (ika) [te
nga ika ena] were killed [i
mamate ai].' |
era.i mamate ai.he ki mai te reo o te atua. |
akuaku o Hotu.ko kuihi.ko kuaha.penei ē. |
a
Oroi.i hakauru.hai
vaero ura.i kume(-) |
kume
mai i te kokoma ki haho i hoa.te ua |
o te
nga ika ena i mamate ai.he
hakaiti |
Aha. What? Which?
To do, to be what? He aha koe? what are you?
E-aha-á koe? what are you doing? Ku-aha-á
koe? what have you done? Kahu aha? what,
which garment? E-aha-mai-á ki a koe? what
does that do you, what harm does it do you, what is
it to you? Aha is preceded by the article
te when introduced by a preposition: te: o te
aha, why, what for; mo te aha, ki te aha,
what for, with what purpose? Vanaga. Gaaha,
to burst, to become ruptured, to have a discharge of
pus, of blood. Ku gaaha te toto o te ihu. He
had a nose-bleed. E û'i koe o gaaha te îpu.
Be careful not to break the bottle (lit. look out
lest the bottle burst). E tiaki á au mo gaaha mai
o te harakea. I shall wait for the abcess to
burst. Gaatu, totora reed. Vanaga. To break,
to split, to crack, to rive; fracture, fissure,
break, crack, crevice (gaaha); niho gaa,
toothache, broken teeth; gaamiro (miro,
ship) shipwreck; gaàpu (pu 2),
abortion; poki gaàpu, abortive child. T Mq.:
naha, nafa, split, fissure. Ta.:
aha, afa, crack fissure. Gaatu 1.
Bulrush, reed. 2. (gatu). Churchill.
Ihi. 1. Line of singing women at a feast or an
êi. 2. Ihi, ihi-ihi, to break
up into small pieces, to crumble, to tear to pieces;
he-ihi i te maúku, to separate fibres.
Vanaga. Ihiihi, to hop. Churchill.
Hai: 1. With (instrumental). 2. To,
towards. He oho hai kona hare, to go home.
He oho hai kona hagu, mo kai, to go where there
is food to eat. 3. Give me: hai kumara, give
me some sweet potatoes. Ha'i: 1.To give, to
deliver, to hand over. 2. To carry under the armpit.
3. To hug, to embrace. 4. To wrap up; parcel,
packet. Ha'iga, armpit. Haîara, to
guide, to direct (someone). Ka haîara koe i taaku
poki ki te kona rivariva, guide my son to a good
spot. Vanaga. 1. To wrap up, to make into parcels,
to envelop; food tied up in bundles (ai). PS
Sa.: sai, a tightly bound bundle. To.:
haihai, to tie up in a bundle. Fu.: sai,
to tie; saisaiga, a bundle. Niuē:
hai, to
tie fast. 2. To carry, to transport. Ta.:
afai, to carry an
object, to transport; afafai,
capable of carrying a heavy burden, to carry here
and there. 3. To be in heat, to copulate, to
embrace; concupiscence, fornication, impurity;
lascivious, impure (ai).
P Ta.: ai,
to copulate. Haiga,
armpit. PS Sa.: fa'iga,
a joint. Haipo,
heart; haipo rahirahi,
shortness of breath. Mq.: houpo,
heart. Haite
(ha
causative, ite)
numeral. Churchill. Pau.: haifa,
virile, manly. Ta.: aiaha,
a brave young warrior. Churchill. Mgv.:
hai, a fish. Ta.:
fai, the
stingray. Mq.: fai,
hai, id.
Sa.: fai,
id. Ma.: whai,
id. Haihai,
evening (metathetic). Sa.: afiafi,
id. Churchill.
Vaero.
Chicken's long tail feather; lobster's antenna (vaero
ura). Vanaga. Tail of a kite, tail of a bird (uero).
T Pau.: tuavaero, rump; kaero, tail.
Mgv.: vero, tail. Mq.: veó, id. Ta.:
aero, id. Churchill.
Iti. Little, small, medium; iti atu,
less; iti no, small quantity, rare; no iti,
superficial. Itia, shrunken. Itiiti,
scanty, slim; hare itiiti no, cabin;
itiiti noa, mediocre, mediocricity. Hakaiti,
to make small, to lessen, to weaken, to impoverish,
to thin out, to reduced, to diminish, to retrench,
to curtail, to subdue, to mitigate, to abate.
Hakaitiiti, to squat, to croach. P Mgv.: iti,
small. Mq.: iti, id. Ta.: iti, id.
Churchill. |
a
Hotu.i te tangi.mo nga hahaki
a Roro. |
Then Hotu started
lamenting (tangi) the death of Hahaki A Roro
and his brothers [nga
hahaki a Roro] with these words [penei
ē]: |
penei ē. |
Ha. 1. Four. 2.
To breathe. Hakaha'a, to flay, to
skin. Vanaga. 1. Four. P Mgv., Mq., Ta.: ha,
id. 2. To yawn, to gape. 3. To heat. 4. Hakaha,
to skin, to flay; unahi hakaha, to scale
fish. Mgv.: akaha, to take to pieces, to take
off the bark or skin, to strip the leaves off
sugarcane. 5. Mgv: ha, sacred, prohibited.
Mq.: a, a sacred spot. Sa.: sa, id.
Churchill. Haha. 1. Mouth (oral cavity, as
opposed to gutu, lips). 2. To carry
piggy-back. He haha te poki i toona matu'a,
the child took his father on his back. Ka haha
mai, get onto my back (so I may carry you).
Vanaga. 1. To grope, to feel one's way; po haha,
darkness, obscure. 2. Mouth, chops, door, entrance,
window; haha pipi, small mouth; haha
pipiro, foul breath; ohio haha, bit of
bridle; tiaki haha, porter, doorkeeper.
Churchill. Hahaga. Ridge, summit, wall plate.
Maroa hahaga, to measure lands, to walk at a
great pace. Churchill. Haki. Certainly.
Churchill. |
|