next page table of contents home

5. Provisions were loaded in the canoe of Ira and then it sailed off:

All the young men got ready, launched the canoe, and anchoraged it out at sea. They took on yam roots, sweet potatoes, hard fruit (? makoi), and bananas. They stored all types of food in the canoe, and the canoe set sail.

When Ira's canoe sailed off, members of two families were aboard - that is, in the first place, (those) of Hau Maka and, in the second place, (those) of Hua Tava.

In the third place, Ira was the crew chief who went on the voyage. Hau Maka stayed behind with Tuu Pato Eo [i.e., the master of the nets]. (Manuscript E p. 16.)

There are 4 especially important kinds of food mentioned, and I guess they are to be counted as the quarters of Sun:

1st half

1st half

yam roots

Te Uhi

2nd half

sweet potatoes

 Te Kumara

2nd half

1st half

'hard fruit'

Te Makoi

2nd half

bananas

Te Maika

The 1st half of the 'year' is male (Sun) in character and the 2nd female (Moon), and the pattern is 'inherited' downwards to how each 'half-year' was perceived, e.g. 'hard fruit' contra soft bananas. Yam roots are male, sweet potatoes are female. In The Eighth Land the character of these foods are described as male contra female, but Barthel has not put the system into a cosmic whole. The first half of the month is male, i.e. Waxing Moon 'follows the path of Sun'. But the whole pattern was probably once carried over from Moon to Sun, and the Te article at Kumara and Maika indicates these female foods are to be counted as parts of the path of Sun.

Important details cannot survive the translation of Manuscript E into English (by way of the German language). Once again the difference between the members of the first and second 'families' are mentioned. Both are onboard the canoe of Ira. But a third point ('place') is now introduced, viz. that Ira was the chief (maori) who went on the voyage - in contrast to those (chiefs) who stayed behind (he noho a Hau maka). The change from 2 points (karua) to 3 places (katoru) alludes, I guess, to how 'land' (which is necessary for defining places) follows after 'sea'. After 'land' (personified by Ira) has been reached everything else will then follow ('everything in the smallest detail'):

From One comes Two, and from Two comes Three. From Three everything else will then be generated. (An old Chinese truth.)

Barthel's translation of Manuscript E is not only leaving many significant details behind, it is also at times misleading. For instance, they were 8 who stayed behind:

ko Tuupato eo

ko Tuutai.

ko Te hura maaku mau.

ko taka.hiti.

ko Te hura matitotito.

ko Ruhi.

ko Te hura matongitongi.

ko Ēne.

I have arranged the first 5 of them into a separate group, because of the symmetry around the central 3, which evidently correspond to the center of the front side of Sun. Te hura is a sign which makes the central 3 into an important subgroup of the first 5.

Hura

1. To fish with a small funnel-shaped net tied to the end of a pole. This fishing is done from the shore; fishing with the same net, but swimming, is called tukutuku. 2. To be active, to get moving when working: ka hura, ka aga! come on, get moving! to work! 3. Tagata gutu hura, a flatterer, a flirt, a funny person, a witty person. Hurahura, to dance, to swing.

1. Sling. In his brilliant study of the distribution of the sling in the Pacific tracts, Captain Friederici makes this note (Beiträge zur Völker- und Sprachenkunde von Deutsch-Neuguinea, page 115b): 'Such, though somewhat modified, is the case in Rapanui, Easter Island. The testimony of all the reporters who have had dealings with these people is unanimous that stones of two to three pounds weight, frequently sharp chunks of obsidian, were thrown by the hand; no one mentions the use of slings. Yet Roussel includes this weapon in his vocabulary and calls it hura. In my opinion this word can be derived only from the Mangareva verb kohura, to throw a stone or a lance. So far as we know Rapanui has received its population in part by way of Mangareva.' To this note should be added the citation of kirikiri ueue as exhibiting this particular use of ueue in which the general sense is the transitive shake. 2. Fife, whistle, drum, trumpet, to play; hurahura, whistle. P Mq.: hurahura, dance, divertissement, to skip. Ta.: hura, to leap for joy. Pau.: hura-viru, well disposed. H. Hula, a swelling, a protuberance under the arm or on the thigh.

The 2nd group begins with Tuu-tai, which ought to mean 'the rise of the flood' (of the 'sea', tai, which inundates the 'land' of Sun).

There are lots of signs in the Polynesian text of Manuscript E (in The Eighth Land), but it is not clear which of them have been introduced from some other source than the original pages. We have seen that a comparison with the photo of the 1st page of the manuscript has revealed several small changes from the original. Anyhow, the quality is higher in the Polynesian version in The Eighth Land than in the version translated into English, which has been 'improved' upon by Barthel (and maybe also by Anneliese Martin who translated the German version into English).

The 7th name (ko taka.hiti) has no Capital letter, and it could correspond to the station of Saturn, when the great light in the sky has gone away:

Taka

Taka, takataka. Circle; to form circles, to gather, to get together (of people).

1. A dredge. P Mgv.: akataka, to fish all day or all night with the line, to throw the fishing line here and there. This can only apply to some sort of net used in fishing. We find in Samoa ta'ā a small fishing line, Tonga taka the short line attached to fish hooks, Futuna taka-taka a fishing party of women in the reef pools (net), Maori takā the thread by which the fishhook is fastened to the line, Hawaii kaa in the same sense, Marquesas takako a badly spun thread, Mangareva takara a thread for fastening the bait on the hook. 2. Ruddy. 3. Wheel, arch; takataka, ball, spherical, round, circle, oval, to roll in a circle, wheel, circular piece of wood, around; miro takataka, bush; haga takataka, to disjoin; hakatakataka, to round, to concentrate. P Pau.: fakatakataka, to whirl around. Mq.: taka, to gird. Ta.: taa, circular piece which connects the frame of a house.

Takai, a curl, to tie; takaikai, to lace up; takaitakai, to coil. P Pau.: takai, a ball, to tie. Mgv.: takai, a circle, ring, hoop, to go around a thing. Mq.: takai, to voyage around. Ta.: taai, to make into a ball, to attach.

The meaning of taka is apparently rather close to that of aniva, a place where the cycle is closed (ending and beginning anew).

The last item is the 8th and its name is ko Ruhi.We should remember that 8 is the number of Easter Island (represented by its central station Te Pei), the difficult to find 'day of the week'.