7. The transition from land to sea comes after the
turtle has broken the back of Kuukuu, i.e. in the season of
Mercury (the liquid planet closest to Sun):
The turtle got up,
went back into the (sea) water, and swam away. |
he ea te honu
he
uru ki roto ki te vai he oho. |
All the kinsmen spoke
to you (i.e., Kuukuu): 'Even you did not
prevail against the turtle!' |
he ki mai anake
ngaio taina kia koe ana koe tae ki te honu. |
They put the injured
Kuukuu on a stretcher and carried him inland.
They prepared a soft bed for him in a cave and let
him rest there. |
he tupu he oho i
te ika ko kuukuu ki uta he heriki
i te ana he hakamoe.he noho he
hakaora. |
They stayed there,
rested, and lamented the severely injured Kuukuu. |
he tangi i te
papaku ko kuukuu. |
The injured Kuukuu (te ika ko
kuukuu, the wounded Kuukuu victim) was carried on
a stretcher (says Barthel, though a stretcher should be
tupatupa) - and presumably he was lying stretched out horizontally to indicate the
solstice - away from the sea (ki uta). He was placed
in a cave (te ana) to rest (he hakamoe) and to
stay there (he noho) in order to recover (he
hakaora). To recover (come back to life, light, ora)
is to take away the cover.
Like the Rain God he had disappeared into a cave inside
earth:

The spine of the Rain God maybe is 'broken' too,
because his buttocks are planted on a horizontal piece 90°
dislocated from the vertical part at his back. This 'head' on which
he is sitting probably refers to the promise of a recovery (in next
generation). We should notice the essential main point he
tupu which Barthel has ignored in his translation:
Tupu 1. Shoot, sprout, bud; to
sprout, to bud. 2. Pregnant: vî'e tupu (o te poki);
to be conceived (of fetus in its mother's womb): he-tupu
te poki i roto i te kopú o toona matu'a.
To grow, to sprout, to germinate, to come
forth, to conceive, pregnant, germ; mea tupu, plant;
tupu ke avai, of rapid growth; tupu horahorau,
precocious; hakatupu, to produce, to stimulate
growth, to excite. P Pau.: fakatupu, to raise up, to
create. Mgv.: tupu, to grow, to conceive, to be
pregnant. Mq.: tupu, to grow, to sprout, to conceive.
Ta.: tupu, to grow, to sprout. Mgv.: Tupu, the
best or worst, used of men or of bad qualities. Sa.: tupu,
king. Ma.: tupu, social position, dignity. |
By 'planting' the Kuukuu 'fish' (ika)
in a cave inside mother earth he will sprout (tupu) - he
tupu te poki i roto i te kopu o toona matua, 'like a fetus
inside his mother's womb'. Barthel's translation is here rather poor. By the way we should notic that kopu means the
morning star:
Kopu
Heart, breast, paunch, belly, entrails; kopu mau, stomach;
kopu takapau nui, big belly; mamae kopu, bellyache. T
Pau., Mgv.: kopu, belly, paunch. Mq.: kopu, opu,
belly, stomach, breast. Ta.: opu, belly, intestines, spirit,
intelligence. Ta.: opu, to rise, of the sun. Ma.: kopu,
the morning star. |
|