next page table of contents home

3. The 'face' of the year can be said to stretch for 185 days. With Spica at day 95 Antares must be at day 95 + 46 = 141 (one more than 10 fortnights) and possibly be represented by the last glyph in line a5:

Ana-mua 183 Ana-muri
day 141 day 325
184 = 8 * 23
185 days
30 18 Procyon 85 Ana-roto 12 Arcturus 32
108 - 99 = day 9 day 95 day 108
104 = 2 * 52 46 = 2 * 23
150 days
180 days
period 20
Ga5-22 (133) Ga5-23 Ga5-24 Ga5-25
Ga5-26 Ga5-27 Ga5-28 Ga5-29
period 21
Ga5-30 (141) Ga6-1 Ga6-2 Ga6-3 Ga6-4
Ana-mua (?)

Although we cannot prove that glyph number 95 represents Spica the structure of the star pillars stands firm. However, 5 * 30 = 150 could allude to those 150 days which precede Ana-mua, in which case Ana-mua could be at Ga6-1, Ana-roto at Ga4-12, and Arcturus at Ga4-25:

227 6
Ga4-11 (95) Ga4-12 Gb4-3 (324) Gb4-10 Gb4-11
Ana-roto (?) 236 = 4 * 59
period 15
Ga4-23 Ga4-24 (108) Ga4-25 Ga4-26 Ga4-27
Arcturus (?)
period 16
Ga5-1 Ga5-2 Ga5-3 (114)
period 21
Ga5-30 (141) Ga6-1 Ga6-2 Ga6-3 Ga6-4
Ana-mua (?)

Henua signs presumably function to demarcate time periods, and they also look like pillars (such which are raised up to serve as marks when observing stars):

... one sign, very common in the [Mayan] codices where it appears affixed to main signs, can be read as te or che, 'tree' or 'wood', and as a numerical classifier in counts of periods of time, such as years, months, or days ...

The 'back side' of the year evidently is 5 days shorter than the 'front side' - a comforting thought for those who starve in winter. If Spica is at glyph number 95, then the end of summer should be at glyph number 325:

Gb3-24 (314) Gb3-25 Gb3-26 Gb3-27 Gb3-28 Gb3-29 Gb3-30
Gb4-1 Gb4-2 Gb4-3 Gb4-4 Gb4-5 (325)
Ana-muri (?)

If Spica is at glyph number 96 (= 8 * 12), then Aldebaran should be at glyph number 326:

Gb4-6 (326) Gb4-7 Gb4-8 Gb4-9 Gb4-10 Gb4-11
Ana-muri (?)
Gb4-12 Gb4-13 Gb4-14 Gb4-15 Gb4-16 Gb4-17

4 * 6 = 24 and 32 * 6 = 192, which indeed are signs which can be interpreted as the end of the side of 'the face'. The living spirit (manu rere) of Sun could show with his fists at left that 3 + 3 'flame periods' are in the past. If so, then it is an example which illustrates how the back side is not only what is at left but also what is in the background.

30 days later will lead us to Gb5-1, or maybe to Gb5-2 because there is a henua in its center (and 5 * 2 = 10):

Gb4-33 (354) Gb5-1 Gb5-2 Gb5-3 Gb5-4 (358)

The change from summer to winter could in a lunar calendar be defined to take place after 12 * 29½ = 354 days - for instance by counting from autumn equinox - and the reversal of hau tea probably is meant to say so. Tea means white and hau tea presumably refers to the Sun-bleached white bark cloth (tapa):

Hau

Hau = Thread, line, string, ribbon; this is the name of the fibres of the hauhau tree formerly used to make twine, cloth, etc.; hau kahi, fishing line for tuna; hau here, line for eel trap; hau moroki, strong, tough line, thread; hau paka, fibres of the hauhau tree, which were first soaked in water, then dried to produce a strong thread. Ha'u = Hat. Vanaga.

Hat, cord; the tree Triumfetta semitriloba. Van Tilburg. Ta.: The tree Hibiscus tiliaceus. Henry.

Hau. 1 a. Hibiscus. b. Wick. P Pau.: fau, hibiscus. Mgv.: hau, id. Mq.: fau, hau, id. Ta.: fau, id. 2. To contribute. Ta.: aufau, to pay, to contribute, to subscribe. 3. Hat, cap, helmet; hakarere ki te hau, to take off the hat. Ta.: fauurumaa, war bonnet. 4. Dew; hakaritorito ki te hau, to bleach in the dew. P Mgv., Mq.,Ta.: hau, dew. 5. To blow freshly, coolness, zephyr, salubrious, breeze, wind (hahau, ahau); kona hauhau, kona hahau, a breezy spot; ahau ora, agreeable breeze; hakahahau, to hang out in the air; hakaahau, to blow. T Mgv.: hau, to blow, blusterous, to breathe. Haua, hoarse. (Hauha); araha hauha, to wait for, to look forward to. Hauhau, 1. dog (onomatopoetic). 2 a. To scratch, to scrape, to rub. b. Wood used in plowing fire. 3. (hau 5). Haumaru (hau 5 - marumaru) cool, cold. Hauł, to replace. Hauva, twin, cut T. Hauvaero (hau 3 - vaero) plume, aigrette, head ornament. Hauvarikapau (hau 3 - varikapau) plume, aigrette, head ornament. Churchill.

Pau.: Hau, superior, kingdom, to rule. Mgv.: hau, respect. Ta.: hau, government. Mq.: hau, id. Sa.: sauā, despotic. Ma.: hau, superior. Hauhau, to attack. Ma.: hau, to chop. Churchill.

Sa.: fau, to tie together, to fasten by tying, the tree (Hibiscus tiliaceus) whose bast is used for cord, the kava strainer made therefrom, strings in various uses; fafau, to lash on, to fasten with sennit; faufau, to fasten on, to tie together. To.: fau, to fasten up the hair, the name of the hibiscus, the kava strainer made therefrom; faufau, to fasten the outriggers of small canoes; hau, to fasten to; fehauaki, to tie. Fu.: fau, the hibiscus, the kava strainer; fał, fafał, fałfał, to attach, to tie. Niuē: fau, fafau, to make by tying. Fotuna: no-fausia, to tie, to fasten. Ta.: fau, the hibiscus; fafau, to tie together. Pau.: fau, the hibiscus. Nuguria: hau, id. Ma.: hau, to bind, to fasten together; whau, a shrub; whauwhau, to tie. Ha.: hau, name of a tree with a practicable bark. Mq.: hau, the hibiscus. Mgv.: hau, id.; hahau, to join or tie with cords. Nukuoro: hau, the hibiscus, a garland. Mg.: au, the hibiscus. Vi.: vau, the hibiscus; vautha, to bind together. Churchill 2.

Tapa

1. Side, corner, edge; he-hakarere a te tapa, to leave aside, to abandon; a te tapa mata'u o te haga, on the right-hand side of the bay. 2. Tapa mahute, piece of mahute material; this term is very common nowadays, but it seems probable that it was borrowed from the Tahitian in replacement of parehe mahute. 3. To recount the years, the months; to recount happenings of many years ago, in verses called manu, in which a murderer confided his crime to his victim's relatives; the murderer himself asked a brother or a friend to compose those verses: e tapa koe itooku manu, compose my manu. The expression tapa ite manu was also used of a group of people expressing the desire to kill someone. 4. Tagata tapa ta'u, according to traditions, this term referred to the scribes who recorded births on the tablets. Vanaga.

1. Border, fringe, edge, groin, cloth, clothing, dress, garment. Tatapa, lateral, bank. Tapatapa, edge. P Mgv.: tapa, the edge of the bast cloth, bast cloth in general. Mq.: tapa, fringe, cloth. 2. To name, to mention, to count, to calculate, to reckon, to number, to figure up, to recapitulate; tapa ki te igoa, to take a census; tapa igoa, list. Tatapa, to count, to number, to reckon. Tapatapa, to mention. P Mgv.: tapa, to give a pet name. Mq.: tapatapa, to recite, to invoke; tatapa, to take the name of some one, to announce by name. Ta.: tapa, to call by name. Churchill.

Mq.: Tapaau, coconut leaf plaited to serve as a mat. Sa: tapa'au, a coarse coconut leaf mat. Tapatai, a dweller on the strand. Ma.: tapatai, beach. Churchill.

Working with cloth and making white tapa was the business of women, and one of them, Hina, was dispatched of to the moon because she disturbed the gods by her beating tapa. Ships, houses, darkness, moon, birth, death - and cloth were female. The hau tea glyph must therefore be female - given the name of the glyph. Tea means white and the moon is white.

 ... There was noise at night at Marioro, it was Hina beating tapa in the dark for the god Tangaroa, and the noise of her mallet was annoying that god, he could endure it no longer. He said to Pani, 'Oh Pani, is that noise the beating of tapa?' and Pani answered, 'It is Hina tutu po beating fine tapa.'

Then Tangaroa said, 'You go to her and tell her to stop, the harbour of the god is noisy.' Pani therefore went to Hina's place and said to her, 'Stop it, or the harbour of the god will be noisy.' But Hina replied, 'I will not stop, I will beat out white tapa here as a wrapping for the gods Tangaroa, 'Oro, Moe, Ruanu'u, Tu, Tongahiti, Tau utu, Te Meharo, and Punua the burst of thunder'. So Pani returned and told the god that Hina would not stop.  

'Then go to her again', said Tangaroa, 'and make her stop. The harbour of the god is noisy!' So Pani went again, and he went a third time also, but with no result. Then Pani too became furious with Hina, and he seized her mallet and beat her on the head. She died, but her spirit flew up into the sky, and she remained forever in the moon, beating white tapa. All may see her there. From that time on she was known as Hina nui aiai i te marama, Great-Hina-beating-in-the-Moon ...