next page previous page home

I have not been successful so far to find any reference whatsoever to takoa. Therefore I guess Metoro has played with ta and koa:

Koa

1. Rori te koa hogihogi, to follow a scent. 2. Joy. Koakoa, joy, content, happiness, gay, satisfaction, hilarity, mirth, to leap for joy, to please, to fondle, dear; ariga koakoa, good-humored; hakakoakoa, to rejoice, to leap for joy. P Pau.: koa, contented, pleased; koakoa, joy. Mgv.: koakoa, rejoicing, joy, mirth, to be content, satisfied; koa, to mourn. Ta.: oaóa, joy, gladness. Churchill.

Pau.: Koari, to languish, to fade. Mgv.: koari, half-cooked. Mq.: koaí, rotten, insufficiently cooked. Koata, a mesh. Ta.: oata, hole in coconuts, etc. Mq.: oata, crevice. Churchill.

Mgv.: Koai, a plant. Ta.: oai, the wild indigo. Ma.: koai, a plant. Akakoana-kohatu, to make a small shapeless hole. Ma.: kohatu, stone. Koata, light of the moon shining before the moon rises. Ha.: oaka, a glimpse of light. Churchill.

To leap for joy (koakoa) seems to be appropriate for spring time.

Koata (takoa reversed) is a glimpse of light before the moon is rising. To reverse the meaning of koata, to say takoa, ought to be to talk about the blazing sun in front of us.